自分の理想の顔(彫刻)で、reborn doll kitは、作れると思いますでしょうか?リボーンドールアーティストのKoryから見て、キットを作ることをどう思いますでしょうか?可能だと思いますでしょうか?よろしければ、ご意見お聞かせください。
Do you think it is possible to make a reborn doll kit with your ideal face (sculpture)?Kory, you are a reborn doll artist, what do you think of making a kit from your point of view? Do you think it's possible?I would like to know your opinion on this.
インフォネットとその親会社であるフォーカスキャピタルはUEは保有する普通株式30000株を単価1000円で買い取ることを望んんでいる。ついては売買のプロセスにはいります。売買契約のドラフトを当社の佐藤が作ります。売り手側がUEにんりますか?あなたになりますか?あなたになる場合、インフォネットは上場企業なので、あなたの信用状が必要になる可能性があります。
Infonet and its parent company, Focus Capital, would like UE to buy out 30,000 common shares they own at a unit price of 1,000 yen. We will now begin sale process. Our Mr. Sato will draft the contract for sale.Will the seller be UE? Or will it be you?If it will be you, we may need your letter of credit since Infonet is a listed company.
Dear Mileniaメールありがとう弊社はPAN-EUプログラムを使ってスウェーデンで販売をしていますこれはmove or hold stock in Swedenに該当しますか?
Dear Milenia,Thank you for your email.We distribute in Sweden using the PAN-EU program.Does this fall under move or hold stock in Sweden?
前回、デジタルビデオカメラは含めないでと伝えましたが、次回は含めて大丈夫です。次の入荷もどうぞよろしくお願いします。ご連絡お待ちしております。
I mentioned last time not to include the digital video camera, but it will be fine next time.We look forward to hearing from you and hope to have next shipment as well.
・電池は全て新品に交換・カメラ内の電池は全て新品に交換して付属した状態で提供します。・ボディの状態と付属品については写真をご確認下さい。
- All batteries are replaced with new ones.- All batteries in the camera have been replaced with new ones and will be included.- Please look at the photos for the condition of the body and accessories.
杢糸コットンウールニットベストニット編みならではのやわらかな風合いと、杢糸のナチュラルな色味が絶妙にマッチしたウール混のコットンニットベストです。目の詰まったニット地なので、ニット目の引きつれが起きにくく、ハードな外遊びでも安心して着用いただけます。裏地には柔らかいガーゼ地がついていますので、肌触りが優しく、柔らかい着心地をお楽しみいただけます。●は、ご予約商品のため発送まで2週間ほどお時間を頂戴致します。そちらが入荷次第、ご注文いただきました●点をまとめて発送致します。
Grandrelle yarn cotton wool knit vestA wool-blend cotton knit vest that perfectly matches soft texture of knitted fabric and the natural color of grandrelle yarn.Since it is the fine texture knit fabric, it prevents the knit from pulling and it can be worn with confidence even during hard outdoor activities.The liner is soft gauze, so you can enjoy a soft and comfortable fit against your skin.Please allow two weeks for shipping as ● is a pre-order item. As soon as they are in stock, we will ship the items you ordered together.
服が好きで、世界中のセレクトショップ、ブティックに行きました。正直、どこの国も売っている物は、大体同じような物が置いていて、チェーン店のように感じました。服オタク、コレクター、バイヤーは、この変化を何となく感じている人はいると思います。この何となく感じる変化、違和感の正体は、時代とのズレです。
Since I love clothes, I have visited to select stores and boutiques all over the world.To be honest, I felt it seems like all franchised because the items sold in every country were generally the same.I'm sure there are clothes geeks, collectors, and buyers who feel this change.I realized the reason for the sense of strangeness and discomfort is the gap with the times.
私は、流行り物を作ったりする適任者では有りませんが、時代を超えさせる物を作ると言う事で有れば、私、以上の適任者は、他にいません。これが、私の作りたい物に、必要な条件になるので、私は、これらの条件を守る事を約束します。
I am not the right person to make trendy things, but when it comes to creating timeless pieces, there is no one better than me.Since this is the required condition for what I want to make, I promise to abide by these conditions.
約束私は、自分のブランドを世界中のショップに、並べる事に、全く興味が有りません。その行為は、私の作る物の価値をチープにし、物の寿命を縮めると考えています。その為、私は、世界中のセレクトショップに、自分のブランドを、卸売りする事をしません。 ※ただ、一つだけ、例外のお店が有ります。 MaxField だけは、例外で、 私が 、尊敬している世界で、唯一無二のお店な ので、このお店だけは、私のブランドを取 り扱う場合が有ります。
PromiseI have no interest in putting my brand on the shelves of stores around the world.I believe that such an act cheapens the value of my products and shortens their lifespan.For this reason, I do not sell my brand wholesale to specialty stores around the world. ※There is one exception.The only exception is MaxField which is the one and only shop in the world that I respect, so this store may carry my brand.
田中さんからご連絡の通り、本日の会議はキャンセル致します。
As Mr. Tanaka informed us, today's meeting will be cancelled.
私達の状況を考慮してくれてありがとうございます。私はヨーロッパの知人にヨーロッパの状況を聞きました。ヨーロッパではものすごくインフレが進んでいるようですね。日本は30年デフレが続いてきましたが、日本もこれからインフレが進みそうな雰囲気があります。年末にはまた状況が変わっているかと思いますので、再度価格改定の相談をしてください。ご協力に感謝します。
Thank you very much for your consideration on our situation.I have asked my European friends about the situation in Europe.It seems that there is tremendous inflation in Europe.Japan has had 30 years of deflation, but I have a feeling that inflation is about to increase in Japan as well.I am sure the situation will change again at the end of the year, so please discuss with me about the price revision again.We really appreciate your cooperation.
Changさん、お見積書を送付いただきありがとうございます送付いただいたお見積書の資料を拝見いたしました内容についてですが、1つ追加でお願いがありますページ1に見込みで構いませんので、作業時間と作業人数を追加いただけないでしょうか?(可能であれば、単価と時間数を掛け算した数値があると上層部への承認が通りやすくなりますので、追加をお願いできればと考えています)お忙しい所申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします
Chang-san,Thank you for sending us your quote.I have read the quote you sent us.May I ask additional request regarding the contents?Could you please add the estimated time and number of workers on the page 1?(If possible, we would appreciate it if you could add the unit price multiplied by the number of hours, as it would make it easier to get approval from upper management.)Sorry for the inconvenience, but thank you for your cooperation.
画像の商品についておかしいと言われましてもあなたのお店で購入した品です。加工はしておりませんので、送ってもらった石そのものです。購入画像は前のメールに添付致しましたのでご確認ください。昨年~今年に購入したものです。ずっと昔に購入したものではありません。石を返品してからの返金でもかまいません。返金だけでもかまいません。宝石鑑別の料金を含めて376.7USDの返金を求めます。返品する場合は返品する送料もご負担ください。よろしくお願い致します。
Regarding the product in the pictureEven you say it is strange...I bought this item from your store. Since I haven't photoshoped, it is the stone itself you sent me.If you would like to see the picture from when I purchased, please see the previous email.I purchased this item sometime from last year to this year. It was not something that I purchased a long time ago.You can refund after I send back the stone.Refund alone is also fine.Including gem inspection fee, I am requesting a refund of US$376.7.If you prefer to get the stones returned, please also cover the shipping cost to return it.Regards,
あなたのお店でたくさんのフェナカイトをまとめて購入しており、その中のひとつを鑑別に出しています。すべてトパーズですので、返品するのはたくさんの石です。その全てを返金してください。以前ヘルデライトを購入した際も、実際はアパタイトでとてもがっかりしました。あなたの店は偽物ばかりで信用できません。返金しないのならeBayや警察に訴えます。
I have purchased many Phenakites in bulk at your store and one of them is being submitted for testing.Since they are all Topaz, It is a lot of stones to return.Please refund all of them.I was also very disappointed when I purchased a Heldelite before, which I found out it was actually Apatite.Your store sells full of fake stones and cannot be trusted.If you don't refund, I will sue you on eBay and the police.
Order #7777 で★を$24.99×2=$49.98で購入したが在庫無しということだったので金額変更無しでLサイズに変更できるかと問い合わせたら可能だということで喜んでいたが $69.96×2=$139.92の請求がPaypalに届いている。請求金額を$49.98に変更するか、送った荷物を差し戻してキャンセルにしてくれ。金額変更するか、返送処理しないとPaypalにクレームを入れます。追跡番号は●です、対応お願いします。
I purchased ★ for $24.99 x 2 = $49.98 with Order #7777 but I was informed it was out of stock. Then I inquired if it was possible to change to size L with same price, and was pleased to hear that it was possible, but I received an invoice for $69.96 x 2 = $139.92 from Paypal.Either change the invoice to $49.98 or send the package back and cancel it.If you don't change the amount or process the return, I will file a complaint with Paypal.The tracking number is ●, please take care of this immediately.
田中さん今日のスライドをロバートさんに共有していただけますか。
Tanaka-san,Could you please share the slide from today with Robert?
お忙しい中ごめんなさい。そして、Bonnieについてのお返事ができなくてごめんなさい。友人は今、考えています。話は変わるのですが、以前作って頂きましたTeegan dollにつきまして、左の指先のペイントが剥がれてしまったのですが、あなたの方でリペイントは可能でしょうか?(あなたは悪くありません。テーブルにあたった際にペイントが取れました)ご意見お聞かせください。よろしくお願いします。
Sorry to bother you.And I also apologize for not getting back to you about Bonnie. My friend is thinking about it now.By the way, the paint on the left fingertip of the Teegan doll you made for me has peeled off. Would you be able to repaint?(It's not your fault. The paint came off when it bumped the table.)Please let me know what you think.Thank you in advance.
Iさんへ明日の成田空港行きの交通手段を参考までにお送りいたします。東京駅発列車A13:02発 → 13:57着※ホテルから東京駅までタクシーで約10分※列車Aに乗る場合は東京駅の「丸の内口」までタクシーで行ってください※乗り場は3、4番線(地下5階)にあります 乗り場まで15分ほど移動にかかります※全席指定※全席自由席(座席指定不可)※最寄駅は「成田空港駅」です※チェックインカウンターは第1ターミナルです
Dear Mr. IHere is the transportation to Narita Airport tomorrow for your reference.Departure from Tokyo StationTrain ADeparture: 13:02 → Arrival: 13:57*Approximately 10 minutes by taxi from the hotel to Tokyo Station.*Please take a taxi to "Marunouchi Exit" of Tokyo Station if you take Train A.*Boarding platform is located on platforms 3 and 4 (5th basement floor) It takes about 15 minutes to get to the boarding platform.*All seats are reserved.*All seats are non-reserved (seats cannot be reserved)*The nearest station is "Narita Airport Station".*Check-in counter is at Terminal 1.
ACアダプターにつきましてACアダプターの件でご連絡をさせて頂きます。私の方で、ACアダプター製造の会社へ連絡してみたのですが、規格に合うACアダプターが見つかりませんでした。以前、御社より日本でACアダプターを調達されている会社が有ると教えて頂きました。もし宜しければ、そちらの会社様が販売されている製品名を教えて頂けないでしょうか?製品に付属されている、ACアダプターの表示面より、ACアダプター製造の会社を調べようと思います。
Regarding the AC adapterI am contacting you regarding the AC adapter.I have contacted the company that manufactures the AC adapter, but I could not find an AC adapter that meets the standard.I was informed by your company before that there is a company in Japan that procures AC adapters.If possible, could you let me know the name of the product sold by that company?I will try to find out the company that manufactures the AC adapter from the label on the AC adapter that comes with the product.
連絡が遅くなり大変申し訳ありません。転居と、急な家族の入院が重なり、連絡できませんでした。転居に伴い、下記の通り発送先の住所に変更があります。又、メールアドレスも変更した為、とりあえず携帯のアドレスまでご連絡ください。遅くなりましたが、私が注文している商品の在庫がまだあるようでしたら、購入したいと思います。又、下記の商品も追加で購入したいです。尚、今後も継続して、あなたとのお取り置きを希望しています。
I am very sorry for the delay to reply to you.Due to a combination of moving and a sudden hospitalization of a family member, I was unable to contact you.In accordance with the move, there has been a change in my shipping address as follows.Also, since my email address has changed, please contact me at my cell phone address for now.I'm sorry this is late but, but I would like to purchase the items I am ordering if they are still in stock.I would also like to purchase the following items additionally.I would like to continue to do the business with you.