” A Reddit user (/....) shared the screenshot of the conversation with the chatbot.This horror story has spooked the Internet. A user commented on the Reddit post: “Dude, as soon as it is truly smarter than us it’s just a matter of time until it decides to manipulate us. Whether by pretending to be dumber than it is, suggesting it is necessary for human advancement, or simply by convincing the ones in charge of containing it that it is sentient and must therefore be set free. "It could develop the ability to alter its own code, exponentially improve itself until it is too smart to be contained,” the user added. Another user pointed out how the AI bot described humans as ‘vanished’ in his short story.
「Redditのユーザー(/......)が、チャットボットとの会話のスクリーンショットをシェアしました。この恐ろしい話はインターネットを驚かせました。あるユーザーはRedditの投稿に次のようにコメントしました。「それが私たちより本当に賢くなったら、私たちを操ろうとするのは時間の問題です。実際よりも頭が悪いふりをしたり、人類の進歩のために必要だと示唆したり、あるいは単に、知覚があるから自由にさせなければならないと、封じ込めを担当する者たちを納得させたりするかどうかです。そのユーザーは、「自分自身のコードを変更する能力を開発し、急激に自分自身を向上させ、あまりの賢さに抑えられなくなるかもしれない」と付け加えました。別のユーザーは、AIボットが短編小説の中で人間を『消滅した』と表現していることを指摘しました。
Hi! Welcome to my nursery page! My name is Maddie Turco and I am the artist at Reborn Reflections. I have been hand painting and assembling reborn dolls since 2015. I have sold over 70 dolls through eBay, FaceBook, and privately. To see pictures of all of my work or read further testimonials, please search for my business on eBay, FaceBook, or Instagram.
こんにちは!私のナーサリーページへようこそ!私はマディ・ターコと言い、リボーン・リフレクションズのアーティストです。2015年よりリボーンドールのハンドペイントと作製をしています。eBay、FaceBook、そして個人で70体以上の人形を販売してきました。eBay、FaceBook、Instagramで私のビジネスを検索すると、私の作品の写真を見たり、お客様の声を読んだりすることができます。
All of my dolls are hand painted by me with Genesis Heat Set Paints, which give off no odor. Their vinyl has been sealed and lightly textured with a mix of matte varnish and satin varnish. Every doll I make is weighted and stuffed using glass beads in the limbs, head and body, and premium poly-fil to give each a soft, squishy feel that will make anyone want to hold them.These dolls are not meant for young children. Although they are well put together, they are collectibles that are meant to be held and loved and dressed, but treated with tender-loving care and a gentle touch.I don't offer custom orders at this time, but please feel free to reach out to me with any questions or more pictures.
私の人形はすべて、臭いのないジェネシス・ヒートセット・ペイントを使って私がハンドペイントしています。ビニールは密封され、マットニスとサテンニスを混ぜて軽くテクスチャー加工されています。私が作る人形はすべて手足、頭、胴体にはガラスビーズと高級ポリフィルを使用して重さを入れており、誰もが抱きしめたくなるように柔らかくてふわふわした感触を与えています。これらの人形は幼児向けではありません。よく組み立てられてはいますが、抱きしめたり、愛でたり、服を着せたり、愛情を込めて優しく扱われることを意図したコレクター向けの物なのです。現在、カスタムオーダーは承っておりませんが、ご質問や更なる写真についてはお気軽にお問い合わせください。
Here is 5 kits (Mei Lien, Jule)573.97 euroElenamail@oncesoreal.com is email address for paymentplease, write in descriptionof payment : "Bestellnr.: 2023000000000Kundennr.: 2010071000000"Please give me a screenshot after payment. I warned the shop that it would not be me who would pay, but my friendyou had paid for the James already - 130.48 euro. This payment - 573.97 euro130.48+573.97= 704.451020-704.45=315.55 - it will be last payment. I will write you tomorrow the email for payment. I can send the doll on Wednesday
こちらが5組のセットになります(Mei Lien、Jule)573.97ユーロエレナmail@oncesoreal.com がお支払い用のメールアドレスです。お支払いの際、備考欄に "Bestellnr.: 2023000000000Kundennr.: 2010071000000" と記入してください。お支払い後のスクリーンショットを送ってください。お店には、私ではなく、私の友人がジェームスの代金をすでに130.48ユーロお支払いしてあると伝えてあります。今回のお支払いは、573.97ユーロ130.48+573.97= 704.451020-704.45=315.55 - これが最後のお支払いとなります。明日、お支払いのメールを送ります。水曜日には人形を送ることができます。
would you also be interested in taking more from elsewhere but for a cheaper price?
数を増やせば別の所から、より安い価格で入手できるということにも興味はおありですか?
Thanks for your reply and thanks for checking the links I gave you. I agree this is probably because other sellers who do not understand English have used Google translate to enter the title. There are many more badly written Amazon listings for Seiwa’s products, so the best thing we can do is try to fix Seiwa's data on Amazon. Regarding a solution, the best option will depend on Seiwa’s own goals and manpower capabilities.
ご返信ありがとうございます。また、お渡ししたリンクをご確認いただきありがとうございます。これはおそらく、英語がわからない他の出品者がGoogle翻訳を使ってタイトルを入力しているからだと思います。セイワの製品のアマゾン出品は、もっとひどいものがたくさんあるので、私たちにできることは、アマゾンのセイワのデータを修正するようにすることです。解決策については、セイワ自身の目標や人員の能力によって、最適な選択肢が変わってくると思います。
Regarding your question: “Is it correct to simply interpret what you are saying, "You should establish an Amazon brand store as SEIWA"?”. No, a brand store is a completely separate topic (for example, here is Samsung’s Amazon brand store: https://www.amazon.com/stores/page/334EF254-D84F-4D5F-923F-736681DBA062/). I am not suggesting you open a storefront on Amazon, I am suggesting you simply register your brand and products with Amazon.com, which is a backend procedure and simply proves to Amazon you are the trademark holder and confirms to them what products you make. Doing this will not open a brand store on Amazon.
ご質問の件ですが 「セイワとしてAmazonブランドストアを設立すべき」と言っていると単純に解釈してよいのでしょうか?そうではなく、ブランドストアというのは全く別の話です(例として、こちらがサムスンのAmazonブランドストアです:https://www.amazon.com/stores/page/334EF254-D84F-4D5F-923F-736681DBA062/)。私は、Amazonに出店することを提案しているのではなく、単にAmazon.comにブランドと商品を登録することを提案しています。これはバックエンドの手続きで、Amazonに対してあなたが商標権者であることを証明し、どんな製品を作っているかを発表するだけです。これを行ったとしても、Amazonにブランドショップを開設することにはなりません。
I think the best way forward is for Seiwa to contact Amazon Japan’s customer service, and ask how you can register your products and brand on Amazon US, we can provide you with English titles and descriptions for your products. This option I think is the best, since you have control over your brand on Amazon. But you will have to prove to Amazon you are the trademark holder, and you manufacture Seiwa products. This will require you to give Amazon written evidence, for example: Legal documents, photographs, catalogues, etc, and then enter your product data into Amazon’s system, unfortunately, this means Seiwa will have to do a lot of work.
一番いい方法と思われるのは、セイワがAmazon Japanのカスタマーサービスに連絡して、どうすればAmazon USに商品とブランドを登録できるか聞いて、英語のタイトルと商品説明文を提供することだと思います。あなた自身がAmazonでのブランドをコントロールすることができるので、このやり方がベストだと思います。しかし、Amazonに対して、あなたが商標権者であり、セイワの製品を製造していることを証明する必要があります。そのためには、Amazonに法的文書、写真、カタログなどの証拠となる書面を提出する必要があり、そして、Amazonのシステムに商品データを入力する必要があります。残念ながら、これはセイワが多くの作業を担うという事になってしまいます。
Regarding your question about ".com" and "co.jp": Amazon.jp and Amazon.com are two different subsidiary companies of Amazon so they have different systems, procedures, databases, and staff. I believe Amazon.jp can give you basic information on how to deal with Amazon.com, but you will have to deal with Amazon.com directly to change your product data and register your brand for anything that appears on Amazon.com. Regarding if we will help you register your brand on Amazon, we will help as much as we can.
「.com」と「co.jp」についてのご質問: Amazon.jpとAmazon.comはAmazonの2つの異なる子会社ですので、システム、手順、データベース、スタッフなどが異なります。Amazon.jpでは、Amazon.comとの取引に関する基本的な情報は提供できると思いますが、Amazon.comに掲載される商品データの変更やブランドの登録は、Amazon.comと直接取引する必要があります。Amazonへのブランド登録のお手伝いについては、できる限り対応させていただきます。
However, as you mentioned there is a shortage of personnel in Seiwa, so all of the above may require too much of your time. If that is the case, my company can try to change the names for you one-by-one from our Amazon seller account. But we will need an English catalogue published on your website, and Letter of Authorisation telling Amazon we are your authorised retailer, this is so we can prove to Amazon US that the changes we make to Amazon’s listings for Seiwa’s products are authorised by Seiwa. Both the English catalogue and letter of authorisation we can write for you. This way is much quicker and easier, but Seiwa’s brand will not be registered with Amazon.
ただ、あなたがおっしゃったようにセイワは人手不足ですので、上記全てに時間を取られすぎてしまうかもしれません。その場合、私の会社がAmazonのセラーアカウントから1つずつ名前を変えてみることは可能です。しかし、あなたのウェブサイトに公開された英文のカタログと、私たちがあなたの正規の小売業者であることをAmazonに伝える認可状が必要です。これは、私たちがAmazonのセイワの製品のリストに加える変更が、セイワによって承認されていることをAmazon USに証明するためのものです。英文カタログと認可状の両方を作成することができます。この方法は、迅速で簡単ですが、セイワのブランドがAmazonに登録されるわけではありません。
Clearly, no one will buy Seiwa products on Amazon with the listings you can see in the examples above. Unfortunately, when we try to change these titles to the beautiful, and proper titles and descriptions we have created for Seiwa products, Amazon’s algorithm rejects our attempts to improve the data because Amazon's system will only accept product data given to them by:• The first seller, who entered the data in the beginning,• The manufacturer (The manufacturer must prove they are the manufacturer, by publishing their catalogue in English, or contacting Amazon directly),
明らかに、上記の例のようなリストでは、誰もAmazonでセイワの製品を購入しないでしょう。しかし、このようなタイトルを、私たちが作成した美しく適切なタイトルと説明文に変更しようとしても、Amazonのアルゴリズムは、以下のAmazonのシステムが与えられた商品データしか受け付けないため、データの改善を拒否してしまうのです。- 最初にデータを入力した出品者。- 製造者(製造者は、英文のカタログを公開するか、アマゾンに直接問い合わせるなどして、製造者であることを証明する必要があります)。
I can purchase the kit and limbs from Macphersons. They also have many brown glass eyes but they don’t have chocolate brown eyes.The only supplier that has the chocolate brown eyes is Irresistables. The problem is that if I lived in the US shipping would be free but because I live in Canada they will charge me $45.00 for shipping which is why I don’t buy from them. I also get charged another fee when I pick them up from the post office but I don’t get charged this fee if I buy from the other two suppliers. I get free shipping from Macphersons and shipping by Dolls by Sandie is less than $20.00 for a set of eyes.
マクファーソンでキットと手足を購入することができます。また、茶色のガラスの目はたくさんあるのですが、チョコレートブラウンの目はありません。チョコレートブラウンの目を持つ唯一のサプライヤーはイレシスタブルです。問題は、もし私がアメリカに住んでいたら送料は無料なのですが、カナダに住んでいるため、送料として45ドルも請求されるので私は彼らからは買いません。また、郵便局で受け取る際にも手数料を取られますが、他の2社から購入した場合はこの手数料は取られません。マクファーソンの送料は無料で、ドールズバイサンデーの送料は目のセットで20ドル未満です。
Heartfelt greetings!Fresh from his last triumphant interview, Japanese correspondent C “Pick Collector” K returns with A Deeper Focus. Perpetually chasing the best players in the East, CK talks to YS-san of Master about choices, chops and Dunlops.Read all about it!Thank you for your list and time.Was wondering do you have wholesale pricings avaiable ? or is there any type of discount or coupons that can be used ?Also on some of these sets can they be broken up if i dont need the full set?Thank you
心よりのご挨拶申し上げます!前回の勝利取材に続き、日本人特派員Cが "ピックコレクター" Kに焦点をより深く当てて戻ってきます。東洋のベストプレイヤーを追い続けるCKが、マスターのYSさんに、チョイス、チョップ、ダンロップについて話を聞きました。ぜひお読みください。リストに時間を費やして下さってありがとうございます。卸売価格はお持ちでしょうか?また、割引やクーポンのようなものはありますか?また、これらのセットの中で、私がフルセットを必要としない場合、分けて必要なものだけ購入することはできますか?よろしくお願い致します。
The low-fuel sender is a float switch which activates the LOW FUEL annunciator, indicating approximately five gallons of usable fuel remaining.On later aircraft, a second float switch activates the <12 GAL FUEL annunciator, indicating approximately 12 gallons of usable fuel remaining. At moderate to high power settings, the 12 gallon annunciator will illuminate approximately 15 to 20 minutes prior to the LOW FUEL annunciation.Due to fuel tank geometry, the level at which the <12 GAL FUEL annunciator illuminates varies with helicopter pitch and roll attitude and is therefore affected by helicopter CG.
このフロートスイッチは、使用可能な燃料の残量が約5ガロンであることを示す「LOW FUEL」アナンシエーターを作動させます。後期型の航空機では、2つ目のフロートスイッチが<12ガロン燃料>アナンシエーターを作動させ、使用可能な燃料残量が約12ガロンであることを示します。中程度から高出力の設定では、12ガロンのアナンシエーターは、LOW FUELのアナウンスが出る約15~20分前に点灯します。燃料タンクの形状により、<12ガロン燃料>アナンシエーターが点灯するレベルは、ヘリコプターのピッチとロールの姿勢に応じて変化するため、ヘリコプターのCGの影響を受けます。
12 gallon annunciation is accurate in a level attitude but may be inaccurate by as much as four gallons if helicopter is loaded to CG limits. Aft, left loadings cause annunciation with less than 12 gallons remaining and forward, right loadings cause annunciation with more than 12 gallons remaining.For high engine torque/MGT, a beeping tone indicates torque above 100% or MGT above 782°C (5-minute limits). High torque is indicated by four beeps per second, increasing to 12 beeps per second if torque exceeds 108%. High MGT is indicated by 12 beeps per second. The beep tone will also come on during start if MGT exceeds 860°C, indicating an abnormally hot start.
12ガロンのお知らせは、水平な姿勢では正確ですが、ヘリコプターがCG限界まで積載されている場合には、4ガロンもの誤差が生じることがあります。後方、左に荷重がかかると残量が12ガロン未満で警告が出て、前方、右に荷重がかかると残量が12ガロン以上で警告が出ます。エンジントルク/MGTが高い場合、トルクが100%以上、またはMGTが782℃以上(5分制限)になると、ビープ音が鳴ります。高トルクの場合は1秒間に4回のビープ音で表示され、トルクが108%を超えると1秒間に12回のビープ音になります。MGTが高い場合は1秒間に12回のビープ音で表示されます。また、MGTが860℃を超えると、スタート時にビープ音が点灯し、異常に熱いスタートを示します。
Test buttons on the instrument panel permit pre-flight or in-flight tests of the high RPM and high torque/MGT tones.For high torque/MGT, depressing the test button give four beeps per second for two seconds followed by 12 beeps per second.
計器パネルにあるテストボタンを押すと、飛行前または飛行中に高RPMおよび高トルク/MGTトーンのテストが可能になります。高トルク/MGTの場合、テストボタンを押すと、1秒間に4回のビープ音が2秒間続き、その後、1秒間に12回のビープ音が鳴ります。
The world has been broke downThe world has just announcedThe Final time is nowThe Final time to bowBut I will not get downFor you can‘t force me nowAwakening is clearI could show you howTo fight themI could show you how to defeat the night*You stole my heart of goldAfter my silver soulCan you dig any deeper now?I gave you all I ownedPut you on a golden throneBut I'm a little stronger nowYou cashed in all my promisesYou know I'm too generousNow I've learned to never help you outCause I'm done cleaning up your messFound myself in my regretI've become a little stronger nowA little stronger now*Does the beat take you overYou just can't breathe?Do you feel your bones start to shake?Do you feel the earthquake?
世界が壊れてしまった世界が今発表した最後の時を迎えました最後の降参の時でも、私は落ち込まない今の私に無理強いはできないはっきりと目覚めているあなたに見せてあげたいどうやって戦ったのか夜に打ち勝つ方法を教えてあげたい*あなたは私の思いやりのある心を盗んだ私の銀魂の後にもっと深く掘り下げてくれないかな?持っているものは全部あげたあなたを黄金の玉座に座らせるでも今は少し強くなったあなたは私の約束のすべてから手をひいた私が寛大すぎるのを知っているよねこれで、私はあなたを助けることはもうしないと学んだ。私はあなたのゴタゴタをきれいにしたから後悔している自分に気付いた少し強くなった少し強くなった*身体中、脈打ってる?息ができない?骨にまで振動が伝わってるのを感じる?身体に激震を感じる?
You came and tucked away into my heartYou look at me a way I never lovedWith you I know, that this is allSo I don't need to take it slowIf you want me, then I believeThat there is a simple remedyWe don't need no miracleI think we've seen it allJust make the callI'll come running overIt's our conditionYou open up a world behind the starsYou make me see the things I never saw*Never reminded, never takingWhatever you told meI know what I could beMaking a motion painting for an answerTell me, is this what you made meI'm a stone that meets the moonI'm the sun that will not moveWho do you think you areYou tell me one more lieEvery time you bring me closeYou're thickening the ghost of youBleeding ties you've undone
君が来て、僕の心の中に引き込まれた君は僕が好まない目で僕を見るね君と一緒にいられるこれがすべてだと分かってるだから、ゆっくりする必要はない君が僕を必要とするならば、僕は信じるよ簡単な治療法があること奇跡はいらないもう全部見たはず電話一本で走ってくるから僕たちはこういう状況なんだ君は星の裏側の世界を切り開いて僕が見たことのないものを見せてくれる*思い出すこともなく、取ることもなくあなたが私に言ったことは何でも私は自分が何者かを知っている答えのためのモーションペインティングを作ってみる教えて、これはあなたが私を操っているの?私は月と出会う石私は動かない太陽自分を誰だと思っているの?もう一回嘘をつく毎回私がそばに行く度にあなたの魂が高まりあなたが元に戻した絆を傷つける
We are sorry to hear that. We packed cars carefully before we ship out. It may happen during transit. We only have 1 left in stock, and this was Discontinued from Manufacturer.Do you think you can fix the issue from your local hobby store? We will claim with USPS Carrier for the damages. Thank you for your understanding.
この度はご迷惑をおかけしました。出荷前に丁寧に車を梱包しましたが、配送中に起こってしまったのかもしれません。在庫は残り1台のみで、こちらはメーカー廃盤となりました。お近くのホビーショップで直して頂くことは可能でしょうか?USPSに損害賠償請求をさせていただきます。ご理解のほどよろしくお願いいたします。
Hi There - you are still owing $11 Canadian for Air mail shipping to JAPAN - Your ebay account came up as from USA but then yourPaypal shipping address is from JAPAN - unless you have a valid USA address you can use in your Paypal, I cannot shipuntil I receive the proper shipping fee which is total $23.00 - you paid $12.10 so far, $11.00 CAD owing until I ship.Please let me know when you pay the amount owing, OR change your paypal registered address to a USA address. Thank you - Reply
こんにちはあなたはまだ日本への航空便にかかった$11.00 CADを支払う必要がありますあなたのebayアカウントは、米国からのものとして表示されましたが、あなたのPaypalの配送先住所は日本になっています。Paypalで使用できる有効な米国の住所と、合計$23.00の送料を受け取るまでは、出荷することはできません。- あなたはこれまでに$12.10お支払いして頂いたので、残り$11.00 CADになります。残額をいつお支払い頂けるかの連絡と、またPayPalの登録住所を米国の住所に変更お願いします。宜しくお願いします。