メッセージありがとう。しかし私は私の財産を簡単に失いたくない。私の財産であることを証明するのは非常に難しいが、少なくとも私の身分証明書と財産の取引履歴を添付します。私はずっと貴方たちの素晴らしいプランを応援してきた。画像はその証明です。またtwitterやtelegramでもADK(財産の名称)を紹介し応援し続けてきた。don(人の名称)にもメッセージをもらったことがある。もちろん、これからも応援し続けます。どうかこのメッセージをdonに伝えて下さい。貴方の対応に感謝する。
Thank you for the message.But I don't want to lose my assets easily.It's not easy to prove that it's my assets, but I will at least attach my identification and transaction history of the assets.I've always supported your great plan.Hopefully the image attached prove it.I've also continued to introduce and support ADK (name of the assets) on twitter and telegram.I've also received messages from Don (name of the person).Of course, I will continue to support them.Please pass this message to Don.Thank you for your response.
新しく入荷された順に表示させる方法はありませんか?リストに新しく入荷した順に表示させることはできませんか?Shop Newsのリストを表示させれば大体新しく追加(入荷)された順に表示されていますが例えば、つい最近追加されたScott Foil RC等は古いアイテムよりも下に表示されています。
Is there a way to display them in the order of new arrivals?Is it possible to display the list in the order of new arrivals?If you go to the list of Shop News, you can see the list in the order of new additions (arrivals).For example, the Scott Foil RC and other items that were added just recently are listed below the older items.
お久しぶり!私は元気に頑張ってます。新しいアパートでの暮らしも慣れて、すっかり落ち着きました。絵を描くのが好きじゃなくなってきたんだって?大丈夫?スランプ状態なのでは?まぁ、気が向かない時は描かなくていいと思うよ。頑張りすぎて疲れてるのかもしれないから、リラックスして好きな事してゆっくりのんびり過ごしてるうちに、また描く気になるかもしれないから、そうしたらまた描けばいいよ。私はスマホのマンガアプリで毎日たくさんマンガ読んでます。海外の漫画家さんも多いよ。
Hello, it's been a while since I talked to you!I'm doing well.I've settled into my new apartment.I heard you don't like to draw anymore?Are you okay? I think you're in a slump.Well, you don't have to draw if you don't feel like it.Maybe you're working too hard and you're tired, so you'll relax and do what you want and take it easy then maybe you'll feel like drawing again.I read a lot of manga every day with a manga app on my phone.There are a lot of international manga artist, too.
全然日本人とは感性が違うから、めっちゃ新鮮で楽しい♫マンガの醍醐味は、やっぱりストーリーに尽きるね!自分で作り上げたドラマをオリジナルキャラに演じさせて、独自の世界を編み出していくのは、本当に素晴らしいと思う。マンガの良さってそこだと私は思ってる。スマホのマンガアプリは紙媒体の雑誌でデビューしていない漫画家さんも多いので、はっきり言って絵がすごく上手とは言えない作品も多いし、絵が古い人も多いんだけど、ストーリーが独特で読んでいるうちに引き込まれて続きが気になってしまう。
They have a totally different sensibility from Japanese, so it's really fresh and fun ♫The best part about comics is the story!I think it's really great to let the original characters act out the drama you've created and weave a unique world of their own. That's the beauty of manga in my opinion.There are a lot of manga artists who uses smartphone apps haven't debuted in print magazines, so there are a lot of works whose drawings aren't very good and drawings are old school, but the stories are so unique that as you read them, you're drawn in and can't stop wondering about the rest of the story.
貴女も無理せずに気楽にお絵描きを楽しめばいいと思うよ。私は最近は、またスピ系にハマり出してあれこれ本を読んでるんだけど、アニマルコミュニケーションって知ってる?飼っているペットや亡くなったペットとお話ができるんだって!それに興味を持ってネット検索したりしてます。アニマルコミュニケーターさんを通して、2月に亡くなったオカメインコとお話ししたりしてます。とても心癒やされるよ。では、またね!最愛の親友XXX、ずっと大好きだよ!!
I hope you can take it easy and enjoy your drawing too.I've been reading a lot of books about spiritual lately, but have you ever heard of animal communication?They get to talk to their pets and their deceased pets! I'm interested in that and search the internet.Through Animal communicators, I've been talking to a cockatoo that passed away in February.It's very comforting.I'll talk to you soon!My beloved best friend XXX, love
了解しました。商品が早く私のもとに到着する事を祈りつつ待っています。今後、郵便局のほうで何か動きがあったら、すぐに知らせてください。よろしくお願いします。
I got it. I am hoping and waiting for the item to arrive soon. Please let me know immediately if there is any movement at the post office in the future. Thank you very much for your cooperation.
Hannahさんメールありがとう以下教えて貰えますか?1.今回のペナルティはVATの申告に間違いがあったための罰金ですか?2.それはどういった間違いでしょうか?3.あなたの会社にお願いする前の会計事務所に不備があったのでしょうか?4.2019年4月までのペナルティですが、あなたの会社による不備はないと考えて宜しいですか?5.罰金はHMRCのVATを納める口座に振り込めばよいですか?リファレンスは必要ですか?以上となります。
Dear Hannah,Thank you for the email.Could you please advise following?1. Is this penalty for a mistake in the VAT declaration?2. What did I make mistake on this?3. Was there any deficiency in the accounting firm before I asked your company to do so?4. Since the penalty was before April 2019, am I correct in assuming that there are no deficiencies by your company?5. Should the fine be transferred to the account where HMRC VAT is paid? Do you need a reference?Thank you for your corporation.
商品の一部が不足していたそうですが、それは有り得ないことです。あなたに発送した商品は新品未使用品であり、もちろん箱も開封しておりません。おそらく、商品を運ぶ過程で配達業者などに盗まれたしまったのではないでしょうか?申し訳ありませんが、私ではどうすることもできませんので、一度、配達業者などに調査してもらってください。
I was told that some of the parts were missing, but that is not possible.The items I shipped to you are brand new and unused, and of course the box was never opened.It was probably stolen by the courier or some other person in the process of transporting the items.I'm sorry but I can't do anything about it. Please contact the courier and ask them to investigate.
スタッフの皆さんお元気でおすごしでしょうか?コロナの影響でフランスをはじめ海外に行くことが出来ず大変残念です。新しい注文表を送信しますので、送料を含めたインボイスを送ってください。支払いはペイパルかクレジットカード決済希望です。御願いがあるのですが、御社のHPの日本代理店のページに、私達の会社も紹介して頂けないでしょうか?どうぞよろしくお願いいたします。コロナが収束しましたら、ぜひお会いしたいと思っています。それまで皆様どうぞ健康にお気をつけてお過ごしください。
I hope all the staff are doing well.I am sorry that I have not been able to travel abroad including France due to Covid-19.Please send me an invoice with shipping costs so I can send you a new order form.I would like to pay by PayPal or credit card.I would like to ask you if you can advertise our company on your website.Thank you very much.When the covid-19 is over, I would like to meet with you.Until then, please take care of yourself.
在来船にて台数次第でどんどん安くなる傾向があると認識しておりますので、25台、30台、35台、45台、50台の間にて5台刻みで御見積頂けると幸甚です。こちらの航路のサービスはございますか?コンテナ船でも比較をしたいため、コンテナ船での見積もご提示いただけますか?船積み予定は2022年秋ごろを予定しております。実荷主様の情報は開示していただけませんでした。
We are aware that the price of conventional vessels tends to get cheaper depending on the number of units. We would be very grateful if you could provide us with a quotation of 25, 30, 35, 45 or 50 vehicles in increments of 5. Do you have a service for this route? Can you also provide a quote for containerships to compare? The shipment is scheduled to be loaded in the fall of 2022. The information on the actual shippers was not disclosed.
大変申し訳ございません。でオリジナル品だと勘違いしておりました。キャンセルを希望いたします。本当に申し訳ございません。
I am very sorry. I was mistakenly thinking it was an original item.I would like to cancel the order. Please accept my apology.
下記のメッセージでもう一度、テストしてもらえますでしょうか?
Could you please test it again with the following message?
1. ありがとうございます。コロナによる猛威で、世界中どこも大変ですが、お互い健康には気をつけて頑張りましょうね!2. 2019 FinCEN Form 114A – on page 6 of your tax return PDF の承認フォームに署名して、アップロードしましたのでどうかご確認ください。それでは引き続きよろしくお願い申し上げます。
1. Thank you very much. It's hard everywhere in the world with the Covid-19, but let's keep each other's health and do our best!2. I have signed and uploaded the form of 2019 FinCEN Form 114A - on page 6 of your tax return, so please confirm. Thank you for your continued support.
返信が遅れて申し訳ありません。1.私達が経営しているお店にOtostickの問い合わせが多くきましたのであなたの商品を扱いたいと思いました。2.私達はオンライン販売をメインとしています。下記に店舗のURL記載します。3.私達のお客様からお問い合わせがあった商品を数多く取り扱っています4.私達は法人ではなく個人でお店を経営しています。法人ではありませんが個人でビジネスを開業する書類は税務署に提出しています。書類の言語は日本語ですがビジネスをしている証明書はあなたに提示できます。
Sorry for the delay in replying to you.1. Since we have received a lot of inquiries about Otostick, we would like to sell your product in our shop.2. We mainly sell online. Please find our store URL below.3. We carry many products that our customers have contacted us about.4. We are not a corporation, but we run our shop as an individual. Even though we are not a corporation, the documents for opening a business as a private person are on file with the tax office. The language of the documents is in Japanese, but we can provide you with proof of business.
ゴムの材質について教えて頂き有難うございます。日本の検査機関からトングのみ個別で12本発送して欲しいと連絡が有りました。こちら用意して頂くことは可能でしょうか?トング12本の発送が可能な場合には、トング12本と輸送料金を事前にお支払いさせて頂きます。また日本の検査機関へ輸送する際にはトングのインボイスが必要ですので、作成をお願いできますでしょうか?また輸送の際に同梱する製品仕様書についても、変更点が有りましたので、後日データを送りさせて頂きます。
Thank you for the information about the material of the rubber.I was contacted by a Japanese inspection agency who has asked me to ship 12 tongs individually.Would it be possible for you to prepare these tongs?If you are able to ship 12 tongs, I will pay for 12 tongs and shipping costs in advance.Also please send me an invoice that I need it to ship to the Japanese inspection agency when I ship the tongs.I also made some changes to the product specifications that are included in the shipment, and I will send you the data at a later date.
まずは、OmegaProのサービスを提供してくれている3名のオーナーに最大限の感謝を送りたいと思います。ANDREAS SZAKACS,DILAWAR SINGH,MICHAEL SIMS,本当にありがとう! 私はあなた方のサービスを使わせて頂き、大事な仲間にもそれを伝えさせていただけていることに感謝いたしております。Platinum tripであなた方にお会い出来ることを楽しみにしています。これからも目標を達成して頂き、Omegaproを今以上に成長させて行って下さい。
First of all, I would like to thank three owners of OmegaPro for their services.Thank you, ANDREAS SZAKACS, DILAWAR SINGH and MICHAEL SIMS. I have been able to use your services and pass them on to my valued colleagues. I look forward to seeing you all on our Platinum trip! Please continue to achieve your goals and make Omegapro grow even more than ever.
こんにちは。ヤマトのオーバーサイズ便はどうでしょう?合計料金はUSPSより少し安くなるのかな?ただし最寄りのヤマト店舗まで持ち込みしなければならないのが難点です。シカゴ店舗が1番近いと思います。自宅までの引き取りサービスもあるようですが、対応可能エリアかどうかは、直接店舗に問い合わせるしかないようです。おそらく距離的に難しいかも…?もしあなたが持ち込み可能でしたら、店舗までの往復交通費を追加送料に加算して私に請求して下さい。持ち込みが難しければUSPSで大丈夫です。
Hello. What about Yamato's oversize delivery?It will be a little cheaper than USPS as total cost, but the drawback is that you will have to bring it to the nearest Yamato store. I think Chicago brunch is the closest for you. There is a pick-up service available but please contact the store directly to find out if they are in your area where this service is available. It may be difficult from your area!?If you're able to bring in your own, please charge me for transportation to and from the store, plus the additional shipping costs.If it is difficult to bring it in, the USPS will be fine.
商品の輸送有難うございます。検査機関での検査が完了し、日本への輸送が可能になりましたらご連絡させて頂きます。
Thank you for transporting the goods.I will let you know when the inspection is completed and I am ready to ship to Japan.
Eは頂いた内容で問題ありません通常の様式ではAはBCDの3点に分かれていました。今回Aは1点のみの表示になっています。現時点でそれを分割するのは難しいと推測しますが、我々はこれをどの様に扱えばよいでしょうか。入り繰りの問題で全体に影響はないです大筋は理解出来たので、私から今のところ質問はありませんが、今後詳細を確認すると疑問が出てくると思いますので引き続き緊密に連携させて下さい今後我々は回答を元に分析を行いその過程で不明点等が出てくると思いますが、その際は再度質問させて下さい
There is no problem with E that I received.In the normal form, A was divided into three points of BCD. A is shown as only one point this time.I suppose it would be difficult to split it up at this point, but how should we handle it?It's a matter of getting in and out, and it doesn't affect the whole thing.I understand the gist of it, I don't have any questions at this time, but I'm sure there will be questions as we go over the details, so let me continue to work closely with you.We will be analyzing based on these answers and will probably come up with more questions in the process. Please let me ask as we go.
1987年当時の請求の希少な下敷き未使用で保管されていたが、33年も経過しているので少し傷みがある抽選で100名しか当選しない、ピザーラとコラボした限定の”すみっコぐらしコレクション”茶道具の世界茶道で使用されるあらゆる道具、茶道に関わる様々な道具を特集した全15巻の本茶道の世界を深く知るには素晴らしい本アイテムは既に厳重に梱包されているので、開封して撮影をする事はできない400部だけ復刻された喜多川歌麿の木版画定価17万円アイテムのリクエストありがとう見つかったら連絡します
It is a rare underlay of the claim in 1987.It's been stored unused but there is a little damaged since it's been 33 years passed.This is the limited edition that "Sumicco Gurashi Collection" in collaboration with Pizarra and only 100 people can win.The World of Tea UtensilsA fifteen-volume book featuring all the tools used in and related to the tea ceremony.A great book to learn more about the world of tea ceremoniesYou can't open this item and take pictures because they are already packed tightly.Kitagawa Utamaro's woodblock prints, reprinted in 400 copies onlyList price 170,000 yenThank you for your request on these items.I will contact you once I find them.