Muchas gracias por aceptar la cancelacion del pedido y realizar el reembolso procurare seguir comprando con ustedes ya que han sido muy amables y muy profesionalesComo veo que ya ha sido enviado y no quiero causar molestias he decidido quedarme con el envio anulando la cancelacion si no les causo ningun problema y el precio es el mismo gracias
注文の取り消しを受け入れていただきそして返金をさせていただき真に有難うございます、親切でプロフェッショナルな対応だったから今後あなたから購入させていただきます。もう返送されたからもし迷惑でなければそして金額が同じであれば私は取り消しを取り除いて出荷をそのままで続きます、宜しくお願いします。
Me puse en contacto con vosotros para que decir que no me merecía la pena hacer la devolución del pedido porque no iva a pagar el envío de vuelta y quequaún me quedaba con el producto a pesar de mi descontento ,aún así me habeis echo el reembolso de el pedido!!
私は品物をキープする事と返送を払いません為、返送は無意味な事と連絡したのに貴方達は注文の返金をしてしまいました!
・Motivo de la devolución: Llegó demasiado tardeComentarios del cliente: Aun no ha llegado i serà demasiado tarde para el 24 de enero, he comprado otro con vosaotros mas caro pero mas grande. Espero que no sea un problema, ya que ahora he hecho una compra superior,GraciasSolicitud recibida el 05/01/2017・Solicitud cancelada el 05/01/2017Mensaje dirigido a raul:La información de arriba confirma que has retirado la solicitud de devolución.・Buenas tardes,Esperaré a la llegada del envío. Por favor hagan todo lo posible para que llegue cuanto antes.Un saludo y gracias. ・Muchas gracias, adjunto foto del coste del envio que es de 12,85euros. En cuanto reciba la devolucion revisare mi comentario.Un saludo
返還の理由:到着が遅すぎた顧客のコメント:まだ届いていないと24日には遅すぎるんだから貴方に大きいのほうを買いましたもっと高いですけど。問題にならないと願っています高い購入しましたから、有難うございます2017年一月5日に要求受信*2017年一月5日に注文はキャンセルされましたラウルさんへ:上記の情報は返還の使用が撤退されましたと確認されます。*こんにちは、配送の到着を待ちます。出来るだけ早く届くようにお願いします。宜しくお願い致します。*有難うございます、12,85ユーロの送料の写真を付けます。返還を届くとコメントをチェックします。また!
Os escribo en relación al pedido del día 26 de noviembre, os comunico que necesito información sobre el aunque no haya un numero se seguimiento, porque a finales de mes me cumple el plazo para realizar la reclamación pertinente a Amazon.es y necesito saber si se os ha extraviado o si lo han entregado en una dirección equivocada o simplemente no me ha llegado.Yo no quiero rechazar el pedido pero necesito saber una fecha mas estimada que la que me proporcionasteis porque me dijisteis que estaba en españa desde el día 22 de diciembre.
26日11月にした注文ことで連絡します、私は追跡番号がないのを知ってますが情報が必定ですと告げています月末がAmazon.esの請求の締め切りですそして何かが失われたか間違っているアドレス住所に配送されたかそれともまだここに届いていないのか知りたいです。私は注文を拒否したくないだが貴方が言った到着日のほうがもっと見積もりの到着日を知りたいですスペインに22日十二月に届くと言いましたから。
Me han cobrado dos medidores y yo solo pedí uno un saludo
二つのはかりがチャージされたんだが私が頼んだのは一つだけでした、 また。
Quería el arcoiris waldorf grande.. En la confirmación del pedido pone mediano. Hay alguna solución?El cliente había solicitado el arcoiris grande pero después de tramitar el pedido le ha salido el mediano. El cliente quiere el grande y si no lo hay solicita la cancelación del pedido.
私は大きいワルドルッフの虹を欲しかったが。。。注文の確認で”中”と書かれています。なにか解決法がありませんか?お客さんが大きい虹を注文したがオーダーをする後に"中"のオーダーが提示されています。お客さんが大きいのを欲しいです、若し大きいのほうがなかったら注文の解除をします。
Buen dia, quisiera saber el estado del envío, la última confirmación del rastreo el artículo se encontraba en mexico. Saludos.
おはようございます配信の状態を知りたいですが最後の品物トラッキング確認がメキシコにありました。よろしく
Vale voy a de vorver el articulo y ustedes no pueden recogerlo y reenbolsarme el dinero a mi Cuenta
分かった、品物を返しますあなたは取り上げてお金を私のアカウントに返済することができるでしょうか。
No ha llegado nunca el envio. Me podeis informar??
配信が来てないです。なにがあったのか教えてくれませんか??
No he recibido el envío aún. Dicen que el envío estaba en aduanas pero no he recibido ninguna carta o autorizacion de despacho. Me comentan que está para enviarse nuevamente a Japón. Haber si se puede solucionar el problema y en caso de que se enviase nuevamente a Japón, pues no quedaría más remedio que me lo enviaran de nuevo, yo correría con los gastos del envío. Gracias.
私はまだ領収書を届いていません。出荷が税関に在ったと言われましたが手紙、派遣の許可など届いていません。また日本へ送る準備が出来ているとコメントが言われました。問題を解決ように、そしてもしまた日本へ送ったら、私にもう一度送るしかいない、送料は私が払います。ありがとうございました。