Such an extreme case is unlikely in the O2O sector, of course. But even a smaller-scale scandal could have serious repercussions for a food delivery business. After all, if you saw on the news that Food Delivery Company A had just delivered a bunch of E. Coli-infected food to a local office recently, would you still order your lunch from them, or would you be switching to Food Delivery Company B instead? O2O delivery firms don’t produce their food, but if customers have doubts about their sourcing, they may well be inspired to switch delivery companies anyway.
この様な極端な例はO2O部門ではもちろんありえない。しかし小さなスキャンダルでさえフードデリバリービジネスには深刻な影響を与える。とにかく、もしあなたがニュースでフードデリバリー会社Aが最近まで大腸菌に汚染された食事を地元オフィスに配っているとしっても、まだ注文しますか、それともB社に変えますか?O2Oデリバリー会社は食事は提供しないが、顧客は提供先を疑い、どちらにしろ配送会社も変える気にさせられるだろう。
Given that, it would be advisable for China’s O2O food delivery firms to follow the authorities and play by the book on this one. Requiring proper licenses – and checking to be sure they’re legit – might make the high-speed expansion that’s been a big part of O2O’s growth in China more difficult, but if that helps ensure customers are getting food prepared in properly licensed kitchens and not off-the-books back-alley spots with no SFDA oversight, it’s worth it.
このように、中国のO2Oフードデリバリー業者は行政に従いルールに則った方が賢明だ。適正なライセンスを求める事と本物であるか確認する事は中国でのO2Oの成長の大半を占める急速な拡大を更に難しくさせるかもしれないが、もし顧客がSFDAの監視下ではない路地裏の不当なキッチンで作られたものでなく適正なライセンスを持ったキッチンから料理が提供されるなら価値はある。
Keep your existing investors engaged and excited. The other piece of advice that I hear myself constantly reminding our companies of is to keep the existing investors engaged and excited. Too often, those monthly emails or short phone calls or coffee are taken for granted. Sure, entrepreneurs are busy. But investors start to wonder how the company is faring if they don’t hear anything. In the case of a seed extension, it’s imperative to keep the momentum, especially when the Series A marketplace may provide a negative signal. Little nuggets like customer anecdotes, compelling stats, etc. that the partner on the deal can share with her/his partners help keep up the momentum.
現在いる投資家に常に関わりワクワクさせなさい。私が自分自身に尋ねて自分の会社をいつも思い起こすことは常に現在いる投資家に関わりワクワクさせる事だ。何度も、毎月のEメールや、電話での短いやり取りやコーヒートーク等はして当然だと思う。もちろん起業家は忙しい。でも投資家はもし何も知らせがなければ会社が上手くやっているのかどうか考え始める。シードエクステンションの場合、特にSeriesS市場がネガティヴなサインん出してる時は勢いを保つ事は必須だ。取引中のパートナーが彼、彼女のパートナーと共有出来る逸話や無茶な要求は勢いを保つ助けになる。
Gut check the insiders. When the company appears to be heading towards a seed extension, with a minimum six months before cash out, it’s wise to start taking a gut check of the current investors. Who plans to write the extension check and for how much? Some funds are automatic in the extension, some will do pro-rata of the total raised, some insiders will price/others will not.
インサイダーの本心を確認しなさい。会社がシードエクステンションに向かっているようならキャッシュアウトする最低6か月前から、現在いる投資家の本心を探り始めることは賢明だ。誰がいくらそのエクステンションのチェックを書くのか?ある基金は自動的にするし、上昇した総額に比例するし、自分で値段を決めたり何もしないインサイダーもいる。
I’ve even seen some investors say they will not do extensions under any circumstance, which frankly feels quite unsupportive. But it’s important for the entrepreneur to know early how much they have from the insiders. The insiders already know each other, so managing them carefully is critical, and the signal from these insiders will speak volumes to the broader funding community.
どのような状況下にあっても一切の追加融資をしないと言う投資家達もいた。正直にとても非協力的に感じる。しかし起業家にとってインサイダーがいくら持っているかを早期に知るのは重要なことだ。インサイダー達はお互いの事を既によく知っているから彼らを注意深く管理することは重要だ。そしてこれらのインサイダーから発せられるシグナルは基金のコミュニティーに広く知れ渡る。
Those that manage their existing investors correctly will often find that virtually all of them provide a second check. Many funds have already earmarked the capital, and if not, they may take it from their Series A follow-on. Most investors want to support their companies. I’m also increasingly seeing insiders who may have seemed a bit more passive (often non-lead investors) step up and say they’ll lead the extension. This is huge and a reason to keep all your relationships warm — big and small investors alike.
現在いる投資家を正しく管理する人達は度々、事実上すべての投資家が二度目の小切手を提供してくれる事を知るだろう。多くの基金は既に資産を取り分けているし、もしそうでなければSeries A follow-onから見繕うかもしれない。ほとんどの投資家は彼らの会社をサポートしたい。私は受け身で消極的なインサイダーが進んで追加融資を主導すると発言するのを見る事が増えてきている。投資家の大小にかかわらず良好な関係を保つことは非常に大きな理由だ。
Always be fundraising. Keep your eyes and ears open. One company I invested in was considering going out for a seed extension, and while they were discussing the terms of the note, an investor called asking about the A. The team ultimately decided to take a smaller amount of money from this investor, letting them get back to work more quickly.Be realistic about the metrics required for a Series A. B2B companies need to show real revenue and multiple name brand partnerships that have progressed beyond pilots. Investors are going to peel the onion. Expect them to do real diligence with your customers. If you don’t have enthusiastic advocates using the product, be prepared for disappointment.
常に目と耳を開き資金調達してください。私が投資したある会社はシードエクステンションを考慮していて、要項を議論している時にAについて一人の投資家が電話で尋ねてきた。そのチームはすぐにその投資家から少額の投資を受け取ることを決定し、彼らをより早く仕事に戻らせることができた。Series Aについて必要な基準について現実的になりなさい。B2Bの会社は本当の収支と指揮者を超えて取引された複数のパートナーシップを持ったブランド名を提示する必要がある。投資家は一つ一つ問題を解決していくだろう。彼らがあなたの顧客に対し真摯に向き合っていると期待しなさい。もしあなたがその製品の利用を熱烈にする主導者がいなければ落胆させられると思った方がいいだろう。
Consumer-focused companies need to be making serious progress. You need to be in the Zeitgeist at some level. You don’t have to be Instagram, but you have to have something. If a VC (or their spouses/kids/associates) hasn’t heard of your company, it’s going to be a tough process.In both cases, Series A investors will want to see that you’ve hired a team. If you haven’t been able to pry one real superstar away from a lucrative gig at a big company, your chances will be diminished.
顧客重視の会社は真剣な発展をする必要がある。あなたはある程度の時代の流れに乗っている必要がある。Instagramでなくてもいいが何か他のものを持っていた方がいい。もしもVC(もしくは彼等の配偶者、子供、仲間)があなたの会社を聞いた事がなければ厳しい道のりになるだろう。どちらの場合でもSeries Aの投資家はあなたが既にチームを雇ったか知りたがるだろう。もしあなたが大企業の儲かる仕事をしているスーパー社員を引き抜く事が出来なければチャンスは減少するだろう。
The bottom lineWhen you realize it’s time to discuss a seed extension with your investors, make sure to do your homework. Asking for a seed extension means you underestimated the challenges in your market, need more time in a more challenging Series A climate, or both. Whatever the case, be sure that your new plan will allow you to hit the milestones required for a proper Series A. Think of seed extensions the way you would have asked a professor for an extension on a term paper. If you’re a good student with a compelling excuse, you may get one break — but you’ll rarely get two.
最後にあなたが投資家とシードエクステンションを議論する時だと思ったら必ずあなたの課題をして下さい。シードエクステンションを模索するという事はあなたがマーケットへの挑戦を過小に見積もったか、Series A の為にもっと時間が必要になるか、もしくはどちらもか。どんな場合でも新しいプランがSeriesAが求める画期的な事件となりうるようにしなさい。学期の論文提出期限を教授に延ばしてもらうようにお願いする様にシードエクステンションを考えなさい。もしあなたが言い訳を納得させられる良い生徒なら少しの休息はできるでしょう。でも二度目はないですよ。
Micah Rosenbloom is a managing partner at Founder Collective, an early stage VC firm based in Cambridge and NYC that has made investments in 150 companies, including Uber, Buzzfeed, and HotelTonight. Follow him at @MicahJay1.
Micah Rosenbloom氏はUberやBuzzfeedやHotelTonightなど150余りの会社に投資したCambridgeやニューヨーク市資本の草創期のVC,Founder Collectiveのマネージングパートナーです。是非彼をフォローして下さい。@MicahJay1
Why do founders need lifelines?The emergence of this new financing round is the result of a couple of phenomena. First is the sheer growth in the number of early stage/seed sector of funds. When Founder Collective started in 2009, there were a couple of institutional seed funds. Today there are hundreds. As a result, there’s a lot of early stage money chasing startups with valuations in the $5-12 million range.
なぜ創立者はライフラインが必要なのか?こな新しい融資の台頭は幾つかの現象を引き起こした。第一に初期段階のファンド部門の急成長である。2009年にFounder Collectiveが始まった時、2,3の組織的なシードファンドがあっただけだった。現在は何百とある。結果として500万米ドルから1200万米ドルの査定のスタートアップを追いかける初期段階の基金が大量にある状態だ。
了解しましたではネパールに行って車両の状態を僕が確認して現地から報告するようにします現地から写真と動画などで報告します現車が問題なく購入する場合の、スタンバイLCを発行する銀行とフィリピンの会社名を教えてくださいネパールには来週後半くらいに行きますフィリピンには12月10日から行こうと思っていますがスケジュールはどうですか?ハーベスターのリストは今週中に送ります。そのハーベスターを送ってから12月10日に行きます制作した下着もその時に持っていきますね
I understandI will go to Nepal and inspect the car condition and report it from there with photos and videos.Please tell me the bank that issues stand by LC and company name in Philippine if the car will be purchased without any problems. I will go to Nepal in late next week.I am planning to go to Philippine in December 10th, how about your schedule?I will send the list of Harvesters. After sending the Harvesters, I will go in December 10th.I will bring the underwear I made as well.
・12月10日(木) HEAVEN'S ROCKさいたま新都心 / 先行販売:17:00・12月16日(水) 柏PALOOZA / 先行販売:17:00・12月31日(木) 竹芝ニューピアホール / 先行販売:14:00 ※開場中・終演後は売り場の混雑が予想されますので、先行販売をご利用ください。※当日の混雑状況により先行販売開始時間が変更する場合があります。予めご了承ください。
December 10th(Thurs) HEAVEN'S ROCK Saitama Shintoshin/ pre-sale starts : 17:00December 16th(Wednes) Kashiwa PALOOZA / pre-sale starts: 17:00December 31st(Thurs) Takeshiba New Pier hall / pre-sale starts: 14:00Please buy in advance as It will be crowdy around ticket window during/after the concert.Pre-sale time will be changed due to crowdedness, please understand.
Thanks for your message.I cannot find your refund in paypal. Pls. refer the attachment photo for my paypal account.
メッセージありがとう。ペイパル上で返金がみつからないんた。私のペイパルアカウントの写真を添付してるので確認してください。
In French schools, which have struggled at times to effectively teach English, the robots would provide extra help for teachers and motivation for students. There are also plans to develop a French curriculum with robots to help autistic children learn social skills and empathy.Naturally, in a country like France, which at times has a contentious relationship with innovation, the founders of the company are proceeding with some caution. But in the long run, they believe this new technology could have a positive impact on France, and eventually the world.
英語を効率よく教えることに苦労しているフランスの学校はロボットが教師と生徒のモチベーションの補助になりえる。他に自閉症の子供たちにソーシャルスキルや共感力を学ぶ為にロボットを使ったカリキュラム作成のプランもある。当然、イノベーションに対して時折けんか腰の関係を持つフランスのように、創設者は注意しながら続行している。しかし長い目で見て彼らは新しいテクノロジーがフランスに、そして最終的には世界にいい影響を与えると信じている。
“This is something we think can be used to reach older people and younger people as well,” said Faissal Houhou, who cofounded RoboCARE with Dominique Blasco. “And we think France is ready for something like this.”As the founders have been touring with their robots to discuss the company’s plans, they’ve certainly generated tremendous attention from the French media.At the moment, RoboCARE uses two different robots. The first is called Milo, and is built by Texas-based RoboKind. Milo’s face becomes animated when he speaks, and he makes small gestures and motions as he communicates.
「これは若い人たち同様、お年寄りにも使えるものだと思います」RoboCAREをDominique Blascoと共同創設したFaissal Houhouは言う。「そしてフランスは用意が整っていると思います」創設者として会社の計画を議論する為に彼らのロボットと共に巡業し、彼らはとてつもなく大きな注目をフランスメディアから引き起こした。現在、RoboCAREは2つの異なるロボットを使用している。1つめはMiloと呼ばれ、テキサスに拠点を置くRoboKindで製造された。Miloが話すときに顔は動き、コミュニケーションをとる時には小さなジェスチャーや動きをつける。
Milo is used to lead group games, including memory quizzes, and group exercises or singing activities to keep nursing home residents engaged.Fred Margolin, chief executive of RoboKind, said his company has been working on Milo for several years now. In the process, they’ve taken a robot that originally cost $35,000 to build and shrunk the cost to under $6,000, making it more affordable for industries that need widespread deployment.In the U.S., RoboKind has focused on developing the robots for use with autistic children through a program called Robots4Autism. He’s hoping RoboCARE will create a French version of that curriculum, which is massive in terms of the scope of its content and lessons.
Miloは介護施設利用者に携わり続けるためにグループエクササイズや歌、記憶力クイズなどのグループゲーム等を指揮する為に使われている。RoboCAREのチーフエグゼクティブのFred Margolin氏は彼の会社でがMiloに数年携わっていると述べた。その中で彼らははじめは3万5千米ドルかかった製造費を広く展開する必要がある業界にとってさらに手ごろな値段にするためコストを6千米ドルにまで縮小させた。アメリカではRoboKindはロボットの開発をRobots4Autismと呼ばれる自閉症の子供たちの為のプログラムの為の開発に集中している。彼はRoboCAREがコンテンツやレッスンが広範囲に及ぶフランス語でのカリキュラムを作成することを望んでいる。
RoboKind is also working on finding ways to get Milo into U.S. nursing homes, and Margolin said the company believes the robot can be effective in helping to delay the early effects of dementia. He’s optimistic RoboCARE in France will pave the way for a broader international market, and has been impressed with the company’s progress.“I seems like RoboCARE has really taken the ball and run with it,” Margolin said.
RoboKindはアメリカの介護施設にMiloを送り込む方法がないか模索しており、Margolinが言うには会社はロボットは初期の痴呆の進行を遅らせる事に有効かもしれないとしんじている。彼はRoboCAREはフランスで広い国際市場への道を確固たるものにし、会社の発展が感銘を与えると楽観している。「RoboCAREはまさに始まったばかりですよ」Margolinは言った。
Starting next year, Milo will also be used in a school in Picardy, France to assist with teaching English. It can be challenging to find teachers, particularly at the elementary school level, who are qualified and capable of effectively teaching English, Houhou said. He hopes educators will embrace Milo as a new teaching tool.The other robot used by RoboCARE is a telepresence machine from Suitable Technologies. This is also being tested by two Toulouse-area nursing homes.This robot is a computer monitor on a stand with wheels. Family members who can’t afford to make regular visits can book time online with the robot, and then control it from their own computer.
来年からFrance,Picardyの学校で英語を教える補助としてMiloが使われる予定だ。特に小学校レベルで英語を効率よく教えることが出来、資質がある教師を探すことは挑戦になるかもしれないとHouhouは言う。彼は教育者が新しい教育用機材としてMiloを取り入れてくれることを望む。RoboCAREによって使われている他のロボットはSuitable Technologiesのテレプレゼンス機だ。これもToulouseエリアの介護施設にてテストされた。このロボットにはタイヤ付のスタンドにコンピューターモニターがついている。定期的に会うことが出来ない家族がロボットをオンラインで時間を予約して、それから彼らのコンピューターから操作することが出来る。
Houhou said the system provides big advantages over basic Skype video chats or phone calls. The fact that the robot can follow a resident around often leads to longer calls and interactions. And in many cases, residents may not be capable of using a computer or holding a phone for extended periods.More importantly, whether its Milo or the telepresence robot, Houhou says the robots create a more enhanced feeling that the person is closer.“The robot is a presence,” Houhou said. “You are not there, but it feels more like a real person.”
Houhouが言うにはそのシステムはSkype video chatsや電話に対して多大なアドバンテージがある。ロボットが住民について回る事実は度々長電話や相互作用に導く。そして多くの場合、住民はコンピューターや電話を長時間使うことができないかもしれない。さらに重要なことに、HouhouはMiloか他のtelepresence robotがより人々を近くにいるという感覚をより高められると思っている。「ロボットはパートナーです」Houhouは言う。「そこにいなくとも本当の人のように感じます」