遂に北海道で開催決定!! ATTACK ALL AROUND10(展)札幌パルコにて開催決定!!・リストバンド(姫ver.)(「AAA PARTY 殿祭&姫祭2015」グッズ) ¥1,000(税込)・AAA×galaxxxyコラボTシャツA(S) ¥4,629(税込)・AAA×galaxxxyコラボTシャツA(M) ¥4,629(税込)・AAA×galaxxxyコラボTシャツA(L) ¥4,629(税込)
Finally it is being held in Hokkaido!! ATTACK ALL AROUND 10(exhibition) will be held in Sapporo Parco.・Wrist band (Princess ver.) (AAA PARTY prince & Princess festival 2015 goods ) ¥1,000 (tax included)・AAAxgalaxxxy collaboration T shirt A (small) ¥4,629 (tax included) ・AAAxgalaxxxy collaboration T shirt A (medium) ¥4,629(tax included)・AAAxgalaxxxy collaboration T shirt A(large) ¥4,629(tax included)
遂に北海道で開催決定!! ATTACK ALL AROUND10(展)札幌パルコにて開催決定!!渋谷パルコにて大盛況のうちに終了したAAA展覧会「ATTACK ALL AROUND10(展)」。開催中、また開催後にも多くの方々から他の場所でも開催してほしいというリクエストをいただいておりました。そして、次なる開催地が決定!!会場は札幌パルコ!!北海道での開催は初となります!------------------------------
Finally ATTACK ALL AROUND10(exhibition) will be held in Sapporo Parco, Hokkaido!!With great success of AAA's exhibition, ATTACK ALL AROUND10(exhibition)Many people have requested to hold the exhibition during and after the exhibition.So, next location has been determined!The place is Sapporo Parco!!It is first time to be held in Hokkaido!
☆「ATTACK」ゾーンメンバーカラーのコンテナを使って、メンバーと同じようなポーズやオリジナルのポーズに挑戦(ATTACK)して写真を撮影しよう☆SNSなどで#AAA10とつけて投稿(ATTACK)してみてくださいね!メンバーがみんなの撮影を声で後押しします☆
"Attack" zoneLet's take photos and pose for AAA members do in front of the container or try (attack) your original pose.Please post(attack) your photos on SNS with hashtag #AAA10!The AAA members supports your photo shooting by voice message.
レンズを再度点検しましたレンズ面でのクモリもキズもありませんしカビもございません。しかし、若干のチリはレンズの中に混入しておりますこれはどれも経年により混入すると考えますヘリコイドの状態も良くマウント部の使用感も感じません尚、このレンズは日本でライカの正規デーラーとして50数年の実績のあるカメラ店から仕入れたものですきっとご満足いただけると思いますオーストラリアの方との取引を是非成立させたいです
I checked the lens again. I don't see any fog, scratches or mold on surface. However I found some dust in lens.I think it is because of aging.Helicoid is in good condition and mount is tidy.I bought this lens from the shop in business over 50 years as an authorized Leica dealer in Japan.I hope you will be happy with this lens.I would like to make a deal with Australian people.
paypalの受け取り手数料は何%でしたか?Jollyの利益が少しでも増えるようにあれから色々と調べましたどうやらpaypalを利用するよりもJollyの持つ銀行口座への送金するほうが手数料が安くなるようです具体的には、受け取り手数料が1%くらいになるようです以下のサイトと提携している銀行口座をお持ちですか?または口座開設することができますか?黒のかつらは追加でいくらですか?商品に破損や不具合あった場合は販売者の送料負担での新品交換、もしくは一部キャッシュバック可能ですか?
How many % was Paypal's commission fee for receiving money?I checked some to raise Jolly's profit as much as possible. It is cheaper to transfer money to the bank accounts Jolly has than transferring through PayPal.Probably fee will be about 1%.Do you have any bank accounts below or can you open accounts?How much is the black wig for extra?Is it possible to return by seller's own cost and exchange to new item if the items are defective or refund partly?
お問合せありがとうございます。ホームページの英語翻訳は機械語翻訳を使っているせいで一部奇妙な表現が多々あります。混乱させてしまって申し訳ございません。お問合せの商品は、お客様の仰れる通り、冬の防寒具として着用するジャケットです。日本語では、"はんてん"や"ちゃんちゃんこ"と言います。ちゃんちゃんこは還暦祝いに着用することがありますので、検索のキーワードとして商品名に入れているものです。この製品は必ず還暦の日に着用しなければならないものではございませんのでご安心ください。
Thank you for contact.The homepage uses auto translation, so some part of expression are unnatural.Sorry for confusing.Regarding the goods you inquired, as you mentioned, this jacket is for cold winter weather.In Japanese it is called 'Hanten' or 'chanchanko'Chanchanko is used for Kanreki celebration(Japanese traditional 60th year birthday party ) ,so we put that keyword in the name for search.This jacket is not necessarily wear in the celebration, so don't worry.
念のために確認をさせてください。EMSだと送料のほうが高くなってしまいますが、大丈夫ですか?SALならもっと安くなりますが、到着まで時間がかかります。高くても速いほうが良ければ、代金のお支払いを確認後、ご指定のEMSで出来るだけ速く発送いたします。もし、SALに変更するようでしたら、請求書を作り直しますので、おっしゃってください。
Let me double check just in case.Is it ok to send by EMS even though courier fee is more expensive?SAL takes a bit more time to deliver, but cheaper.If you prefer faster delivery even if a little bit expensive, I will send as fast as possible by EMS after I confirmed the payment.I will re-invoice if you prefer SAL, so please feel free to ask me.
ご連絡くださってありがとうございます。EE社から日本までのおおよそのお見積もりを頂きたいのですが、それは可能でしょうか?また日本までの発送は私の会社の玄関までの送料が含まれているのか、それとも港までで、国内発送の手配が必要なのかどうかなど詳しい詳細も教えて頂けたらうれしいです。私の住所は下記のとおりです。また現在オランダから定期的に荷物を輸入しています。100kg以内で2,3個の少ない荷物なのですが、その場合もおおよその送料がわかりますか?
Thank you for your contact.I would like the estimate cost (for shipping?)from EE company to Japan, is it possible?Also it would be great if you can make sure the courier fee includes all the way to my company, orit includes to the wharf and I need to arrange courier in Japan.My address is below.Currently I import baggage on regular basis.I import a couple under 100kg, so not many but do you know how much the courier fee will be?
「DANCE NATION 10th ANNIVERSARY」JSDA(日本ストリートダンス協会)公認ダンスプログラム「avex Dance Master」を導入するスタジオが一堂に会する、avex Dance Master年間最大のダンスイベント「JSDA presents DANCE NATION」。
'DANCE NATION 10th ANIVERSARY'Avex Dance Master's biggest dance event 'JSDA presents DANCE NATION'The studios that has dance program 'avex Dance Master' authorized by JSDA(Japan Street Dance Association) meet together.
御連絡有難うございます。先程$400返金致しましたのでご確認お願いします。この度は商品ページに記載のない不具合があり大変失礼いたしました。よろしくお願いします。
Thank you for your contact.I have refunded $400 please check.I am so sorry making huge troubles with you due to a defective that is not described on product page.Thanks
お支払完了しておりません。こちらでは確認出来ていません。もう一度確認してください。こちらの請求も取り下げます。当店は日本の品質保証協会認定の店舗より購入しており当店に来た時には専門のスタッフがしっかり検査しております。今までは一度も偽物が紛れた事はありません。心配ならヴィトン正規店で確認して頂けますか?正規店にて偽物の判断なら私は全ての経費を負担します。
Payment has not been done yet.At least we cannot find out at our end.please check again.I will take our request back.Our company buys store that certified by JQA(Japan Quality Assurance Organization).Our designated staff inspects well when arrived.We have never seen forgery goods before.Would you check with official Louis Vitton retailer if you want to make sure?Our company will reinberse all the cost if they conclude that it is forgery.
ebayカスタマーセンター様数年前からこのアカウントで出品出来なくなりました。その後放置してましたが、改めてebayでの出品をしたいと考えております。出品、出来るようご対応よろしくお願い申し上げます。現在、下記の文章をebayから頂だいております。商品を出品が出来ません。どうしたら良いでしょうか?
Dear ebay customer centerI haven't been able to auction from this account from last couple years.i have left as is, but I would like to sell through ebay.would you reactivate my account again to do that?I have received message below from ebay. I cannot auction goods.What should I do?
先ず貴方が今コマースに保存している商品ですが、貴方が参考にしたイーベイ販売者のURLを教えて下さい。添付の画像を見て下さい。赤枠が間違っている箇所。青枠が正しく記入されている箇所です。若し赤枠を貴方が迷って記入しているのでしたら記入しないで下さい。何故なら最近イーベイは商品詳細や商品カテゴリーに誤って出品すると出品をサスペンドします。よって私も貴方に仕事を依頼することが出来ません。ご理解ください。次に、貴方はEMS, AIR, SAL発送方法の違いについて理解していますか?
First of all, the product you are saving in commerce now, please tell me the URL of e-bay seller that you referred.Please see attached photo. red circled is the wrong part. Blue circled is correctly written. However, please do not put anything if you are not too sure about what you wrote in red circle.Because e-bay will suspend auction if there is wrong information in detail of goods' detail and category of goods.Therefore I cannot order any inquiry for you. please understand.Second, do you know the difference of how to send among EMS, AIR, and SAL/
このメールは過去に当店にて買い物し返品もしくは返金させて頂いたお客様に送ってます当社の業務改善に必要なアンケート(1分)を書いてくれたお客様にはホリデー(11/27-12/28)に使える20%割引クーポン(使用回数1回、割引上限20ドルまで)をプレゼントします頂いたアンケートは当社内使用のみを目的にし第三者に提供しません返品及び返金の理由を教えて下さい間違えて注文したお届け予定日に間に合わなかった梱包が悪かった商品が壊れていたサイト上の説明と違った詳細を記入して下さいその他
This email is sent clietns who purchased from our store and returned or refund.we will give 20% discount coupon (only used once up to 20 dollars ) you can use during holiday(November 27th and 28th) if you answer our survey(It may take a minute). The survey will only be used in our company and will not e provided to third party.Please tell us the reason you have returned or wanted refundmistakenly orderedproduct has not delivered on due datepackaging was badproduct was brokenit is different from website explanationplease describe in detailother reason
〜さんからよろしくお伝えくださいとのことでした。あなたには御招待を用意してあります。お越しくださる皆お客様には、当日受け付けでチケット清算をお願いしてもよろしいですか?
Mr/Ms 〜 says hello to you. I have invitation card for you.On that day, is it ok for the guests to make a payment at the reception for the ticket?
我々はebayにてあなたから購入しましたooと申します。我々は日本でポスターや雑貨を販売している会社です。配送までにかなりの時間がかかるようですが、あなたはもっと早く商品を日本に配送することはできますか?実はこの度海外のポスターを販売したいと思い、我々は仕入れ先を探しています。あなたはポスター制作の会社でしょうか?もしくは、ポスター制作会社と繋がりはありませんか?日本までの配送が早くできるようであれば、あなたと良いビジネス関係を築きたいと思っています。
I am oo who bought from you through ebay.We are the company selling posters and miscellaneous goods in Japan.Is it possible to courier the goods to Japan faster as it seems to take too much time?Actually we are planning to sell foreign countries posters, so we are looking for a supplier.Is your company manufacture posters?Or do you have any relationship with poster manufacture companies?I would love to create good business relationship with you if you can courier faster to Japan.
ロットナンバーの表記は、インボイスナンバーと同じにしたいので、コードナンバーとしてスタンプするようにお願いします。コードナンバーの数字の並びはまたメールでお伝えします。添付のデザインファイルにて確認してください。あと、契約書につきましては、弊社弁護士事務所にて作成しておりますので出来上がり次第契約書を送ります。アソート数は現在計算中です。
About how to show the lot numbers, please stamp as code numbers because I would like lot numbers shown as same as invoice numbers.I will email the code numbers.Please check attached design file.Also regarding the contract, my law office is creating now so I will send it when it has been done.I am calculating the assort numbers now.
お世話になります、日本の○○です。先ほどの注文ですが、※※※の入力をしたつもりでしたが合計金額からVATが引かれていませんでした。貴店で修正処理していただくことは可能でしょうか。不可であれば再度注文をし直したいと思いますのでご指示をお願いいたします。お手数をおかけいたしますが、ご対応よろしくお願いいたします。
Hi Dear I am ○○ from Japan.regarding the order I have done before, I thought I put ※※※ but VAT has not deducted from the total price.Is it possible to amend that your side?If it is hard, I would order again so please let me know.Sorry for inconvenience.
ただし、働きすぎて、友人や家族との時間を失ったことを後悔しないようにしてください。私の職場では、4人の診療看護師全員が女性です。看護の世界は女性中心ですが、今トレーニングをしている2人の診療看護師のうち、1名は女性、1名は男性です。また、医師の男女比はいまや半々です。女性の持つ共感力は、医療の世界で今後より一層必要とされていると思います。
However, please do not regret loosing spending time with your family and friends by hard working.In my workplace, all four nurse practitioner are women. Usually most of nurses are women, though two under trainee nurse practitioners; one is a woman but another is a man. Also ratio of male and female in doctors are even. I believe ability of empathy that women have will be more necessary in medical industry.