いま、※※の営業に使う資料を作っています。そこで※※の生物学的利用能の値について教えて下さい。このサイトでは50%から60%とあります。このサイトでは95%99%となっています。どちらが正しいでしょうか?または他の答えがありますか顧客からの指摘でカートリッジの部分ヒビが入っていて、オイルの漏れる不良品が1本見つかりました。以前にもこの問題は起こりましたか?何が原因か分かりますか?これはクレームではなく、商品のサービス向上のために御社へお知らせしておきます。
I am currently working on the material used for ** sales.Please kindly advise the biological usage of ** value.On this site it says from 50% to 60%.On this site it says 95%99%.Please advise which is correct.Also, is there any other answer?Our customer pointed out one malfunction of oil leakage due to the crack on the cartridge.Have you ever had such problem before?Do you know the cause?This is not a complaint, but a friendly reminder for your product service improvement.
(1)交換品は受取り拒否をさせていただきます。GBP13.97をクレジットカードにご請求ください。(2)新品で購入しましたが、パッケージの損傷が酷いため、裏面部分が開いて中身が見えています。商品は未使用ですので、返品をさせてください。返送料はこちらが負担しますので、商品代金の返金をお願いします。
(1) I refuse to accept the replacing item. Please charge GBP 13.97 to the credit card.(2) I bought this item brand new, but since the damage on the package is severe, the rear part is open to expose the content. I would like to return the item as it is not used. I will cover the return shipping fee, so please repay me the merchandise amount.
売り切れている商品があったので、オンラインショップから注文しました。過去のメールは無視してください。
Some items are sold out, so I placed an order from the online shop. Please discard the past e-mail.
元々私は発送期限を長く設定しておりこの注文に関してもクリスマス以降の到着期限が示されていたしかし顧客から注文後に「クリスマスに間に合うように発送して下さい」と言われたので「確約は出来ない」と伝えた所この注文は顧客によりキャンセルされたその後クリスマスに間に合わないという理由でネガティブフィードバックを付けられました以上で分かるようにこちらに非が無いのでこのフィードバックは不当です削除してくれますか?顧客が言うように本当に箱に梱包せずに発送したのですか?キチンと梱包して下さい
Originally I have set the shipping deadline long enough, and the suggested shipping deadline for this order was indicated as later than Christmas.However after the order placement, the customer asked us to "ship the item to make it to Christmas". As we replied "it cannot be guaranteed", the customer cancelled the order. The customer then submitted a negative feedback because shipping won't meet Christmas.As you can see, this feedback is invalid because it is not our fault.Would you please delete it?Are you reapply sure if the item was shipped without a package as customer claims? Please be sure to pack it.
生物の分析手順並びに生物の生死判定及び計測方法- 生物の最小寸法の決定方法- 生物の生死判定基準- 細菌の培養方法- 水質分析方法
Biological analysis procedure and life and death judgment and its measurement method- Determination method of the smallest size of an animal- Judgment standard of an animal's life and death- Germ culture method- Water quality analysis method
予約システムに掲載してある価格を下回った代金をユーザーから受け取り、XXのホテルを代理で予約しても問題ないでしょうか。問題なかろうと考えているのですが、念のため確認させて下さい。■問題ないと考える根拠・貴社利用規約は確認済みで、この点についての記載はなかった・予約システム自体も代理店割引をしており、正規の値段より割引く前例がある・法律上、販売価格は仕入れ価格に依らず自由(独占禁止法の不当廉価には当たらないレベルでの値引きを行う場合)
Would it be okay to receive the fee which is lower than the price listed on the reservation system to book XX hotel as an agent?I don't think it should be a problem, but please allow me to confirm just in case.■The grounds that convincing me it should not be a problem.- Your terms of use has been confirmed already and there was no description regarding this respect.- Agency discount is applied to the reservation system itself, and there have been previous cases where the discount was applied to the official price.- From legal perspective, the retail price is set to be free regardless of the purchasing price (in the case where a discount is applied which is at the level that does not fall under dumping stipulated in the Antimonopoly Act).
・ポイントメディアでも、自サイト経由でXXの予約を行った場合、数%の現金等価ポイントをユーザーに還元している(実質値引き)・旅行代理店でも、ホテルや飛行機代金を正規の値段から割り引いて販売している例が多々あるまた、XX-数%をサイト内で常に表示してユーザーを募るようなことをするつもりはなく(=XXの最低価格規定を侵害するつもりはなく)、ホテル予約を相談してくれたユーザーに対して、割引の値段を提示しようと考えています。ご回答宜しくお願い致します。
- Pointmedia also reimburses user points equivalent to a few % worth of cash value (the actual discount) in an event of XX reservation via our website.- There are many cases where travel agency sell hotel and flight fees discounted from the normal prices.Also, we are not intending to constantly displaying the few % discount of XX hotel reservation for user acquisition (which is to violate XX's lowest price regulation), but providing a discounted price for users who have consulted with us for the hotel reservation.Thank you,
お世話になります。写真拝見いたしました。上部レザー部分が、弊社仕様書と異なっておりますので、至急作り直しをお願いいたします。※1・サンプル品は丸みをおびておりますが、今回分は四角く角ばっております。※2・レザー部分の高さが弊社仕様書では、6センチとなっておりますが、今回写真分は、8センチ程度となってしまっております。下の木製部分につきましては、問題ありません。弊社仕様書を再度添付いたしますので、至急、作り直しをお願いいたします。
Thank you for your support as always.I have checked the pictures.The upper leather part seems different from our specification, so please remake it ASAP.*1 The sample item seems rounded, but this time it is more like a square.*2 In our spec the height of the leather part is set to be 6 cm, but the one on the picture turned out to be 8 cm or so.As for the lower wooden part there is no problem.Please find our attached spec and please remake it at the earliest.
日本からドイツへの最も早い発送方法はEMSになります。EMSへアップグレードする追加料金は15ドルです。郵便事情に問題がなければ、アップグレードなしでもクリスマスまでには到着すると思いますが、どうしますか?アップグレードご希望ならペイパルから請求書を送ります。お返事お待ちしています。
EMS would be the fastest means of shipping from Japan to Germany.It will cost additional 15 dollars for upgrading to EMS.Unless there is no mailing issues, I assume the package would be delivered to you by Christmas without an upgrade. What would be the best for you?I will send you an invoice if you with an upgrade.I await your reply.
ご無沙汰しております。添付した2サイズの見積もりをお願いいたします。時間がなく2 日間で見積とイメージ図を提示願います。ご連絡をお待ちしております。
Hello, it's been a while.Please quote the attached two sizes.I would like you to provide the quote and image in two days as I am in a hurry.Awaiting your reply.
商品はご指定の住所に返送しました。商品を受け取られましたら、下記住所まで送ってください。日本までの送料を払いますので、インボイスを送ってください。ご面倒をおかけ致しますが宜しくお願い致します。
Your merchandise has been returned to the specified address.Please send it to the following address as soon as you receive it.I will pay for the shipping cost for Japan, so please send me the invoice.Thank you for your cooperation.
インボイスはギターの箱の外側に貼りつけられているはずです。金額は頂いた金額通りに書きました。(日本円で150000JPYと書いています。)念のため、私の書いたシッピングラベルとpaypalの支払い履歴のコピーを添付致します。これらの書類が今回の取引きに使った書類の全てです。是非お役立てください。税関の対応は国や地域によって様々です。私たちも全てのことは把握できていませんでした。ご面倒をおかけしますが、あなたが無事に荷物を受け取れることを祈っています。
The invoice must be attached on the outside of the guitar box.I put the amount as you claimed (JPY 15,000 yen that is)Just in case, I am attaching the shipping label I wrote, and the copy of payment history via PayPal.These are all the documents used for this transaction.I hope they help.Customs' procedure varies depending on countries and nations.We were not fully aware of everything completely.Apologies for the inconvenience caused, but we hope the package will be delivered to you for sure.
私は、現在、A銀行の顧問とIBMの会長を兼務しています。このことは、A銀行とIBMの双方が、了解している事です。日本においては、極めて普通のことで、全く問題になることはありません。私は、IBMの会長を名乗っていますが、これは、トムさんが私に依頼して来たからです。IBMは非常に小さい組織ですので、社外に向けて、シニアな立場の社員がいる事が信用が増すと考えたからだと思います。このため、会長とは言っても、実質的には私に何の権限もありません。もちろん、ボードメンバーでもありません。
Currently I hold two positions: the adviser at A and the chairman at IBM.This has been acknowledged by both A and IBM.This is quite normal in Japan, which can never be an issue.I carry the title as the chairman of IBM, because it was requested by Mr. Tom.IBM is a small organization, so I guess he assumed that setting a senior staff in the organization would appear more credible to external stakeholders.For this, I do not actually have any right despite my title being the chairman.I am not a board member either, of course.
世界中から集めた、スペシャルなギターのストックもございます。下記リンクからのみ閲覧可能です。こちらの商品はメールでのご注文のみとなります。何かご質問やご要望がありましたら何なりとお申し付けください。*お支払はPaypalまたは銀行振り込みにて承ります。*毎年多数のお客様から注文を頂いております。売り切れの場合はご容赦下さい。
Specially assorted stock of guitars from all over the world are available, too.It is available on the following link.This item is for a e-mail order only.Please feel free to contact us if you have any questions or requests.*Acceptable payment methods are PayPal or bank transfer.*We receive lots of orders from customers each ear. Please excuse us in case it is sold out.
特別なセールのお知らせいつもご愛顧頂きありがとうございます。ebayの楽器店「~」の~です。毎年、開催させて頂いているスペシャルセールの時期がやって参りました。貴方様にはいち早くお知らせしたく、このメールを送っています。全ての商品がとてもお安くなっております。是非、下記の商品ページリンクをご覧ください。さらに、下記のメールアドレスに直接メールを頂けたら、更に5%offにてご提供致します。このメールが不要の方は、お手数ですが下記リンクよりメール配信の解除を行ってください。
Special Sale AnnouncementThank you for your patronage.We are "~" the music instrument store on eBay.Another season for our special sale that we run annually has come.This e-mail is sent to you ahead of everyone else.Please find all of our items which are very affordable.Please be sure to have a look at the items from the following page link.Furthermore, we offer an additional 5% discount upon receiving your message directly to the following e-mail address.If you do not wish to subscribe this message, please cancel your e-mail distribution arrangement from the following link.
必要な日本語レベルや時給の金額から仕事を探すことができます。「特徴名・職種名」をクリックして、自分の住んでいる都道府県を選択してください。飲食チェーン店や大手運送会社から仕事を探すことができます。企業名をクリックしてください。【【初級:カタコトレベル】】の求人です。外国人留学生歓迎のアルバイト情報が満載!求人情報は日本語・英語・中国語・ベトナム語・韓国語に翻訳されているので、日本語が苦手でもアルバイトを簡単に探すことができます。あなたにぴったりの仕事が見つかりますように!
It can be sorted by the required Japanese communication level and wage. Click "Tokuchomei/ Shokushumei" and select the prefecture of your residence.A job can also be found from dining chain stores or major forwarding companies. Please click a company name.This is a classified add of 【【Beginner: basic speaking level】】. We have a full of part-time job info which is foreign student-friendly! The recruitment information translation is available in Japanese, English, Chinese, Vietnamese, and Korean, so you can find a part-time job easily even though your Japanese is not so good. May you find a perfect job!
●●の求人です。外国人留学生歓迎のアルバイト情報が満載求人情報は「英語」に翻訳されているので、日本語が苦手でもアルバイトを簡単に探すことができますあなたにぴったりの仕事が見つかりますように""「エリア・駅名」から外国人留学生歓迎の求人情報を検索できますまず都道府県を選択して、自分が住んでいる近くの「住所・路線と駅名」を選択してください""外国人留学生歓迎の求人情報を「職種・特徴・企業名」から検索できます居酒屋やコンビニなど人気の職種から仕事を探すことができます
Here is a classified advertisement of ●●. It has a full of part-time job information that is foreign student-friendly.The recruitment information is translated in "English", so you can find a part-time job easily even though your Japanese is not so good. We hope you finding a perfect job!Foreign student-friendly part-time jobs can be searched from "Area/Station".First select the prefecture followed by "address, nearest train station and its route" from where you live.Foreign student-friendly part-time jobs can be searched from "Job category/ characteristics/ company name".You can find a job from popular job types such as Izakaya and convenience store.
ニホンdeバイトの全機能を利用するには会員登録(無料)が必要です。会員登録をすると、外国人留学生歓迎のアルバイトへの応募やみんなの口コミや体験談などニホンdeバイトでしか読むことのできない特別なコンテンツを見ることができます。ニホンdeバイトでは、Facebook、Twitter、Weiboなど各種SNSを活用した情報配信を行っています。新着求人、日本のアルバイトに関する解説記事、最新のお役立ち情報などさまざまな取り組みなどを発信していきますので、どうぞよろしくお願いします!
In order to use the entire function of nihondebaito, your membership registration (free of charge) is required. Once the registration is complete, you can read special contents such as application for part-time job welcoming foreign student, grapevine posts about of people's experiences, and so on. At nihondebaito, information is distributed by using various SNSs such as Facebook, Twitter, Weibo, etc. Newly arrived classified jobs, detailed article regarding part-time jobs in japan, latest useful information, and many more challenges will be distributed, so check us out!
はい、このレンズはフロントキャップがありません。 商品説明の付属品の欄にも、フロントキャップの記載はしていません。しかし、やはりフロントキャップは重要なものなので、今後は、純正品ではなくても付属するよう努力します。 レンズの埃についてですが、どれくらいの程度で記載したらよいか、いつも悩みます。人によっても感じ方が違うからです。 私の認識だと、中古レンズは元々完璧な状態ではないので、ほんの少しの埃で撮影に影響がないものだと"no dust"と記載することがあります。
Yes, the lenses does not come with a front cover, which is not mentioned in the product accessory description either. However since it is an important item, I will do my best to attach it even though it is not an authentic one in the future. Regarding the dust on the lenses, it always gives me a headache because I am not quite sure how far I should mention about it. Because everyone has different perception. In my recognition, if it was not in a perfect condition from the start, and a subtle dust does not affect taking pictures, sometimes I describe it as "no dust".
中古レンズなので、全く埃がないレンズはないと思うから。 ただ、今回はあなたをがっかりさせてしまったようで申し訳ありません。 それなのにグッドフィードバックをくれて感謝します。 私もあなたにグッドフィードバックを返します。 あなたの意見を参考にして、今後も良いセラーになれるよう努力します。 ありがとうございました。
No used lenses I guess has any dust at all. However, I apologize for having disappointed you. Nevertheless, I appreciate your positive feedback. Let me return the same favor to you. Based upon your feedback, I will do my very best to become a good seller. Thank you.