Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] インボイスはギターの箱の外側に貼りつけられているはずです。 金額は頂いた金額通りに書きました。(日本円で150000JPYと書いています。) 念のため、私...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん transcontinents さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/11/24 21:52:17 閲覧 2152回
残り時間: 終了

インボイスはギターの箱の外側に貼りつけられているはずです。
金額は頂いた金額通りに書きました。(日本円で150000JPYと書いています。)
念のため、私の書いたシッピングラベルとpaypalの支払い履歴のコピーを添付致します。
これらの書類が今回の取引きに使った書類の全てです。
是非お役立てください。

税関の対応は国や地域によって様々です。
私たちも全てのことは把握できていませんでした。
ご面倒をおかけしますが、あなたが無事に荷物を受け取れることを祈っています。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/24 21:59:44に投稿されました
The invoice should be glued to the outside of the box.
The price written is the same amount of money I received (¥150,000 in Japanese Yen).
Just in case, I have attached the shipping label I wrote and a copy of the Paypal payment history.
These should be all the documents involved in this transaction.
Please make use of them.

Customs operations differ by country and region.
It is not possible for me to understand all of them.
I am sorry for the trouble, but I pray that the product will reach you safely.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/24 22:00:50に投稿されました
Invoice should be attached to the outside of guitar box.
I wrote the price as you instructed. (150,000 Japanese Yen)
Just in case, attached are the shipping label I wrote and a copy of PayPal payment log.
These are all documents used for this transaction.
Please kindly use them.

Customs handling depends on a country or region.
We had not been aware of all these things.
We are afraid to take your time, hope you will receive parcel safely.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/24 22:01:41に投稿されました
The invoice must be attached on the outside of the guitar box.
I put the amount as you claimed (JPY 15,000 yen that is)
Just in case, I am attaching the shipping label I wrote, and the copy of payment history via PayPal.
These are all the documents used for this transaction.
I hope they help.

Customs' procedure varies depending on countries and nations.
We were not fully aware of everything completely.
Apologies for the inconvenience caused, but we hope the package will be delivered to you for sure.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。