事前にダンボール梱包に発送してくださいとメールをし、過去の発送梱包について何度もクレームをしたにもかかわらず、また何も梱包なしで届いた。カスタマー部門もその事を配送部門に伝えたとメールが来ている。添付写真を見て見らうと分かるが、10個すべて箱が破損している。なぜ、ドイツAmazonの発送部門は顧客の信頼を何度も裏切るのか?発送部門の責任者からきちんと弁明のメールをもらいたい。そして業務改善マニュアルを提出してください。私は怒りを超えて、呆れている。以上よろしくお願い致します。
Despite our numerous email requests to pack the items in a cardboard box prior to shipping as well as our complaint regarding the past packing over time, you have shipped the item to us without packing. Your customer support team has notified me via email that it had passed our request to the delivery team. As you can see in the attached, the entire 10 boxes are damaged. How could the shipping team at Amazon Germany betray customer's expectation and trust over time? I would like to hear from the responsible person in the shipping department for a dare excuse. Also, please submit a work flow improvement manual. I lost my words beyond my fury. Thanks in advance.
ご連絡ありがとうございます。ゲームは届いた状態のままにしていますので、使用していません。注文した商品とは違う商品が到着しましたので返品させてください。宜しくお願いいたします。
Thanks for your contact.I haven't used the game as it is kept the way it was delivered.Please let me return the item as I have received a different one from what I ordered.Thank you,
弊社だけが取り扱いができる商品ならば、条件を変更する事ができるかもしれません。他社でも購入できるので、価格があわなければ、弊社で買う理由がありません。前もって発注をしたら、メーカーから割引きをもらえるそうです。卸問屋なので、以前と同じ条件で、購入させてください。他の問屋は、発注のバランスに制約がありません。彼の発注の枠を他のお客さんに割り振ってもいいですか。手に入らない有名ブランドは高い価格で販売できますが、取り扱いが可能な商品は、価格が安い問屋からしか購入しません。
The condition might be modified if you are the only one to deal with the item.Since it can be purchased from other companies, I don't see a reason for purchasing it from you if the price does not meet my expectation. I was told that I could get a discount from the manufacturer if I place an order ahead of time. Since we are a wholesaler, please allow us purchase under the same condition as before. Other wholesalers do not have any balancing restriction for placing an order. Is it okay for me to allot his order portion to other customers? Although hard-to-obtain famous brands can be sold at high price, those items that can be dealt with will be purchased from low price wholesaler only.
こんにちは!大変申し訳ございませんが()は梱包中に落としレンズが割れてしまいました。なので、商品代$5と送料$35そして、お詫びとして$5合計$45を返金させて頂きました。別の商品は本日発送致します。また、次回ご入札頂いたら少しお値引きも致します。こちらの都合で大変申し訳ございませんでした。
Hello!, I am very sorry but xx's lenses got broken during the packing.Therefore, please be informed that the total of $45 was refunded that includes $5 of merchandise fee, $35 for shipping and $5 for the inconvenience.The other item will be shipped today.Upon your next order, we will apply some discount for you as well.Please accept our sincere apologies for the inconvenience.
新しい価格表を送って頂きありがとうございます。既に注文済みとなっている※※※は、旧価格で販売して頂けないでしょうか?値上げが実施される以前に、旧価格のまま顧客へ紹介しており、売価の変更ができない状況です。ご理解のほどお願い申し上げます。又、※※※の入荷予定はありませんか?こちらの商品も顧客からの問い合わせが多い為、できるだけ早く購入できることを希望しています。注文済みの15パックに加え、さらに25パックを追加発注します。
Thank you for sending me the new price list.Regarding *** which has been ordered, could you please sell it with the previous price?It was introduced to my client with the previous price prior to the price change has occurred, so it is impossible for us to change the selling price. Your understanding is appreciated.Also, is there any plan to purchase -*** sooner?This item receives many customer inquires so I hope to purchase it as soon as possible.In addition to those 15 packs ordered, I would like to place an additional order with 25 packs.
2.グローバル展開について今後のグローバル展開の進め方について、SONYの4名が話した内容は以下の通りです。今後のグローバル展開の進め方についてはSONYグループ全体の経営目標である事業のグローバル化の推進に合わせて、積極的に取り組んでいく予定である。特に、SONYテレコムにおいては、EMEAで使っている為替管理及び支払い集中に関する機能/モジュールが非常に有効なので、これを中心に拡大していきたい。
2. Global developmentHere is the details those 4 from SONY discussed about regarding the way to proceed with the future development.They are going to actively work on it along with the global promotion of the business which is the management objective of SONY group as a whole. Especially at SONY telecom, function/module regarding the foreign currency exchange management and payment concentrated at EMEA is extremely effective, we would like to focus on it to expand further.
SONYビジネスにおいては、多数の海外の子会社を対象に、先ず、資金の見える化から初めて機能の高度化をはかり、SONYテレコムの状況を参考にしつつ拡大していきたいと考えている。一方、ERPの課題として、いまだに財務数値の端数処理や金利計算の日数処理等において、日本のやり方に合わない面があるので、その解決に向けてSAPにも協力をお願いしたいと思う。現在、SONYリースのMさんから色々とご相談しているが、SAPのスムーズな対応をお願いしたい。
As for SONY business, targeting many of its overseas subsidiaries, we would like to enhance the functionality from the visualization of financing, and by referring to SONY telecom's situation we would like to expand further.ERP challenges, on the other hand, some of the financial value's rounding process and interest rate calculation process for the number of days do not match with the Japanese way, so we would like SAP to cooperate to resolve the issue. Currently Mr. M from Sony Lease has been consulting with you with various matters, and we would like SAP to provide smooth support.
もちろん、クラウド/SaaSサービスにどこまで個別の問題への対応をお願いできるかについてSONYとしても考えているが、これは日本の企業全体にとっても同じ問題であるので、是非、解決を図って頂きたい。最後に、SONYからNさんが退社したことは、既に、一部のSONYのメンバーは知っていました。当面、戦略的な問題があった場合には、SONYから私に相談したいと言っていました。技術的なことについては、従来どおり、SONYリースでのミーティングで議論して行きたいという事でした。
Of course SONY has been seeking for a way to have cloud/SaaS services to handle individual issue and up to what level, but since this is the issue for Japanese companies as a whole, so we would of course like to resolve them, too.Lastly, some of SONY members were aware that Mr. N had left from SONY already. SONY for the time being says it wants to consult with me in the case of any strategic issues. As for the technical matters, it wants to discuss during SONY lease meeting as ever.
なお、今年は異動しませんでしたが、来年には、SONYグループの財務部門を統括しているSONY持株のKさんが異動し、後任には、私が推薦するLさんが就任することとなっています。Lさんは私が12年間直接指導した、グローバル財務のエキスパートです。来年には、SONYグループの財務のグローバル化は格段に進展することでしょう。ここで説明した人事異動は、今年の7月以降に公表されるものです。それまでは社外秘としてください。
Although it did not happen this year, Mr. K the shareholder of SONY who is in charge of SONY group finance department will transfer next year, and Mr. L I refer to is supposed to take over the spot after him. Mr. L is the global financial expert to whom I have directly instructed for the past 12 years. I am sure that the globalization of SONY group finance team will further proceed next year.All these HR transfer information is expected to be announced after July of this year, so please keep it confidencial.
Valletta & Headbandは売れ筋のアイテムなので、品切れにしたくない。6月中旬の沖縄は台風のシーズンですので、人は多くありませんでした。商品は大分消化が良かった用で、店内はすっきりとした印象です。※昨年はセール商品が多く、SKUが多かった印象があります。
Since Valletta & Headband is a selling item, I don't want to have the stock depleted.Okinawa in mid June is the Typhoon season, so it was not so packed.As items sold well, inside the store seems organized.* From what I remember, there were many sale items with lots of SKU last year.
信頼できない製品レビューが良かったので息子のために、この双眼鏡の他に何種類か購入したが、XXXXの製品は以下の点で不満があるため厳しい評価をした。・本当に倍率10倍なのか? 倍率10倍とカタログスペックにあるが、他社の8倍の倍率の双眼鏡の方よりも視界が悪い。何故??一般家庭の人は双眼鏡を複数持っている人は少ないので気づかないかもしれないが、これは大きな不満。 ・視界が狭い 他の双眼鏡と比べて視野が狭すぎて、対象物を視野に入れるのが大変。 動くものを見る時は特に目が疲れる。
Untrustworthy productI purchased these pairs of binoculars and other kinds for my son because I read those good reviews, but I had to give a tough rating as xxxx product has the following dissatisfaction:- Is the magnification really x 10?Although the catalog specification says x10 magnification, its range of view is worse than those binoculars with x 8 magnification of its competitor's. Why?? Households in general do not have more than one pair of binoculars so this is hard to tell, but this is my major dissatisfaction.- Narrow vision rangeComparing to other binoculars, their range of vision is too narrow to put an object within the range to see.Especially when I am following a moving object, it gets my eyes very tired.
この商品は中古品です商品の状態はすごく綺麗です説明書も付属してます大変お買い得ですぜひこの機会にご購入ください
This is an used item, which condition is very nice.Instruction manual is attached.It is a very good deal.Don't miss this chance to buy it.
23日到着予定です。追跡番号は追ってご連絡いたします。
Expected delivery date is 23rd. We will get back to you with the tracking number later on.
お世話になります。新商品の件、ご確認いただきまして有難うございます。また価格変動なしの件も合わせて有難うございます。1点確認ですが座面受けの鉄板は新仕様(280014の仕様)の旨、インフィニティ社に伝わってますでしょうか?ご連絡下さい。また、インディアバイング社のBLの番号がまだ来ていないので最優先にて至急ご確認下さい。何卒よろしくお願い申し上げます。
Hello, Thank you for your support.I appreciate your confirmation regarding the new item.It is also good to know that there will be no price change.Please allow me to confirm one thing regarding the metal plate for the seating surface, has Infiniti been informed of its new specification (for 280014)?Kindly advise.Also, please confirm the B/L number of India Buying as a top priority as I haven't received it yet.Thanks much in advance,
発送が遅くなり誠に申し訳ありません。本日発送いたします。後ほどトラッキングナンバーをお知らせいたします。よろしくお願いいたします。
I am so sorry about the belated shipment.It should be shipped today.Tracking number will be advised later.Thank you,
5/21日落札分の商品は受け取りました。しかしながら、6/4に落札した商品をまだ受け取っていません。追跡番号を教えて下さい。
I have received those items tendered as of 5/21, however those on 6/4 haven't been delivered yet. Please advise the tracking number.
お世話になります。このたびは、大変ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。この商品の出品を取り消し購入代金を全額返金させていただきます。差し出がましいお願いですがネガティブフィードバックをつけるのはご容赦頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。
Thank you for your business.We are very sorry for the inconvenience that has been caused.We would like to cancel the listing of the item and issue you a full refund.This might sound too much to ask, but we would highly appreciate your refraining from posting a negative feedback on us.Very sincerely,
請求書ありがとうございます。ハンドリングフィーがまたのっているようですが、こちらは無しにはできませんでしょうか?前回からこのハンドリングフィーを除いてもらっているのですが。また、クレジットカードは使えますか?カードで支払うことができれば簡単なので、そうしたいのですがもしカードが使用可能でしたら、クレジットカード情報をお送りしますまた注文をしたいです現在、販売は月に40個ほどと、あまり大きくありません見てのとおり、日本アマゾンでは中国製ばかりになっていて、S社の製品も苦戦中です
Thank you for the invoice. It looks like the handling fee is charged again; could you please wave it?It has been waived since the previous payment.Do you also accept a credit card payment? I would prefer to do so as it is easy to settle the payment.I will send you the credit card information if you accept such payment.I would like to place anoter order.Our order quantity is not so much as we sell 40 pcs per month.As you can see, Amazon Japan is filled with Chinese products, for which S products are struggling as well.
こんにちは、お元気でお過ごしでしょうか?先日は、商品の発送をありがとうございました。早速日本のユーザーに紹介したところ、大人気です。品質もデザインも良いと、特にロングユーザー(長く愛好している方)から、高評価を頂いています。私自身も好きなデザインが沢山あるので、扱っていて大変楽しいです。追加でオーダーをしますので、合計金額が分かりましたらお知らせください。オーダー表はエクセルファイルで制作してメールに添付しています。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Hello, hope this message finds you well.Thank you for shipping the item the other day.As I promptly introduced the item to our users in Japan they love it.Highly satisfactory comments were received from our long-term users especially for its quality and design.I enjoy dealing with the product so much as it has so many designs I love myself.I am going to place an additional order, so please advise the total amount.I have attached an order list created with MS Excel file.I look forward to our continuing business transaction.
※1 290004・290005・290006品番に取り付けられているアジャスターが固まってしまって指で回すことができないものが多々ありました。工具等を使用して回すことができましたが最初からスムーズに回すことができるように取り付けてください。アジャスターが固まってしまう原因等わかりましたら改善するようお願い致します。sonu handicrafts社で追加の改善依頼がありますのでご確認願います。また、インフィニティ社の別注生産依頼の件はいかがでしょうか?ご確認お願い致します。
* Many of the adjusters assembled to parts numbers 290004・290005・290006 were to hard to turn with fingers. Although I was able to turn them by using tools, they should be turned smoothly without making such effort. Please improve the issue of hard adjuster once the root cause was identified, thank you.Please confirm the additional improvement request from sonu handicrafts.Also, please let me know the separate production request of infiniti?Please kindly confirm.