君が知りたい(紹介して欲しい)日本の商品をリクエストして!お菓子でも化粧品でもなんでもOKだよ!リクエストはコメント欄に書いてね。
Request us a Japanese item you wish (to be introduced)!It can be anything like snacks, cosmetics, and the like!Please write your request in the comment section.
こんにちは。大変長らくお待たせしております。ご注文のお品ですが昨日、日本に到着いたしました。DHLで配送したいのですが、正確な住所がわからず発送することができない状態です。郵便番号で検索すると、こちらが正しい住所なのですがよろしいでしょうか?●●または、こちらの住所ですと郵便番号は04010ですが、どちらが正しいでしょうか?万が一商品が行方不明にならないように、正しい住所で発送したいと思います。本日が発送期限でして、本日発送予定です。ご連絡お待ちしております。
Hello,Thank you for your patience.Regarding your order, the item has arrived in Japan yesterday.We would like to ship it via DHL, but we are not able to do so as the correct address is unknown.By searching with the zip code, this one seems to be the correct address. Is this okay?xxAlso, the zip code with this address is 04010, which one is correct?To avoid the item to be lost, we would like to ship with the correct address.Today is the shipping due and it is supposed to be shipped today.
各クライアントのterms of paymentsを調べてお知らせすればいいですか?
Would you like me to check the respective clients' terms of payments and let you know?
~~~ 様いつも大変お世話になっております。〇〇〇と申します。△△△様からご紹介いただき、メールさせていただきました。私は現在日本の東京に在住しておりまして前職はシンガポールのシャングリラホテル内にありましたレストラン×××の東京店の支配人をしておりました。シンガポールで飲食店のマネージャーの職を探しています。御社の求人条件を教えてください。近日中に職務経歴書をお送りいたします。
Dear xx, Thank you for your continued support, this is 〇〇〇.I referred to △△△ to reach you.Currently I live in Tokyo, Japan, and my previous career was at the restaurant called xxx inside Shangri-la Hotel of Singapore as a Tokyo branch manager. For now I am seeking for a managerial position at dining establishments in Singapore. Please advise your recruiting conditions.I will be sending my cv within the next few days.
お久しぶりです。お元気ですか?日本でもイギリスのテロ事件の報道を目にすることが増え、不特定多数の被害が出てしまっていることは、残念でなりません。さて、久しぶりになってしまいましたが私の就職活動の報告です。医療機器メーカーの営業求人は大都市に集中しており、私の住む地方都市での求人はほぼ無いに等しく、条件でかなり苦戦してしまいました。その為、不本意ではありましたが、他業界にも目を向けるようにしたところ、昨日29日に分離検査機器の販売会社から採用連絡をもらいました。
Long time no see, how have you been doing?Here in Japan I get see more of the news on the terrorist attacks in UK, and I am very sorry to hear that a numerous victims were attacked.By the way, here is my report on my job hunting after a long silence.Open positions for sales at medical device manufacturers are concentrated in metropolitan areas unlike the rural city where I live has scarcely none, so I have had a hard time to find a good position which meets my requirements.For that reason, although it was not what I had hoped for, I looked around other industries and have gotten a call from this distributor of separator devices for hire.
薬品や食品など、研究所の研究者への営業です。医療系ではなくバイオ系といったところです。ありがたいことに明々後日の7月3日(月)からの出社してほしいということでした。先方社長が私との出会いをとても喜んでくれていたので、わたしとしてもこれまでの経験を発揮して採用頂いた恩返しをしていこうと思っています。社長はこの先、医療機器のディストリビューターの立ち上げも興味を持っているようなのでかなりやりがいをもって仕事に向き合えそうです。
The position is the sales to serve for researchers at a lab of medicines and foods. It is more like a bio-related than medical.I am thankful that they asked me to start working from Monday July 3 in three days.The president of the hiring company really appreciated our encounter, so I am planning to return the favour by making the most of my past experiences.The president seems interested in starting up a distributor for medical devices, so I can tell this job is going to be worth trying with much satisfaction.
もちろん私としては御社の社員として日本市場で大暴れしたかったのですが、十分な時間を待つことができず、家族との生活を最優先することをご理解いただけますと幸いです。もちろんすべての情報は未来永劫秘密厳守を誓いますのでご安心ください。責任のある立場でしかも人格者のあなたと直にやり取りをさせて頂けたことは非常に貴重な経験であり私の誇りです。あなたとの出会いに心から感謝するとともに、御社の新製品開発の成功と、あなたの成功を願っております。
As for my part, of course, I wanted to be really active in the Japanese market as your employee, but since I could not await to hear from you due to the time constraint, so I had to prioritize my work and life balance with my family. Appreciate your kind understanding.Please rest assured that all the information shall remain confidential of course.Having been able to getting in touch with you directly with much responsibility was such a valuable experience as well as my honour.I am wishing your success in developing new products as a company and as an individual while extending my appreciation for our encounter.
返信ありがとうございます。それでは、取りあえず卒業見込み証明書をいただけますか。卒業次第、卒業証明を提出してください。ビザの審査には卒業証明を提出してから2~3ヶ月かかるとのことですが、事前に卒業見込み証明を提出して申請しておけば、多少審査期間が短縮できるそうです。
Thanks for your reply.So just for now would you please submit your certificate of expected graduation? Once you graduate, please submit the graduation certificate.Visa screening process is said to take about a few months after the submission of the graduation certificate, but you can cut the screening period somewhat shorter if you submit the certificate of expected graduation.
フォワーダーから連絡があり、未だに工場と連絡がとれないとのことです。連絡のとれる担当者の名前をいただければ助かります。できれば、貴方のほうからも工場に連絡していただけませんでしょうか。在庫は残り7個となってしまいました。アマゾンやヤフーショッピングのアクセス数もどんどん上がっており、販売が加速しています。次はさらに数量を増やして注文する予定です。ビジネスが大きくなるので、スムーズな取引ができることを希望します。
The forwarder contacted us saying that it has not been able to get in touch with the factory.It would be helpful if you could provide me the contact person's name.If possible, would you please contact to the factory from your end as well?Now the remaining inventory is 7 pieces only.Since the access volume on Amazon and Yahoo! Shopping has been increasing, it accelerates the sales.For future orders, I am planning to increase the order volume.Since the business is growing, I hope to have a smooth business transaction with you.
事前にダンボール梱包に発送してくださいとメールをし、過去の発送梱包について何度もクレームをしたにもかかわらず、また何も梱包なしで届いた。カスタマー部門もその事を配送部門に伝えたとメールが来ている。添付写真を見て見らうと分かるが、10個すべて箱が破損している。なぜ、ドイツAmazonの発送部門は顧客の信頼を何度も裏切るのか?発送部門の責任者からきちんと弁明のメールをもらいたい。そして業務改善マニュアルを提出してください。私は怒りを超えて、呆れている。以上よろしくお願い致します。
Despite our numerous email requests to pack the items in a cardboard box prior to shipping as well as our complaint regarding the past packing over time, you have shipped the item to us without packing. Your customer support team has notified me via email that it had passed our request to the delivery team. As you can see in the attached, the entire 10 boxes are damaged. How could the shipping team at Amazon Germany betray customer's expectation and trust over time? I would like to hear from the responsible person in the shipping department for a dare excuse. Also, please submit a work flow improvement manual. I lost my words beyond my fury. Thanks in advance.
ご連絡ありがとうございます。ゲームは届いた状態のままにしていますので、使用していません。注文した商品とは違う商品が到着しましたので返品させてください。宜しくお願いいたします。
Thanks for your contact.I haven't used the game as it is kept the way it was delivered.Please let me return the item as I have received a different one from what I ordered.Thank you,
弊社だけが取り扱いができる商品ならば、条件を変更する事ができるかもしれません。他社でも購入できるので、価格があわなければ、弊社で買う理由がありません。前もって発注をしたら、メーカーから割引きをもらえるそうです。卸問屋なので、以前と同じ条件で、購入させてください。他の問屋は、発注のバランスに制約がありません。彼の発注の枠を他のお客さんに割り振ってもいいですか。手に入らない有名ブランドは高い価格で販売できますが、取り扱いが可能な商品は、価格が安い問屋からしか購入しません。
The condition might be modified if you are the only one to deal with the item.Since it can be purchased from other companies, I don't see a reason for purchasing it from you if the price does not meet my expectation. I was told that I could get a discount from the manufacturer if I place an order ahead of time. Since we are a wholesaler, please allow us purchase under the same condition as before. Other wholesalers do not have any balancing restriction for placing an order. Is it okay for me to allot his order portion to other customers? Although hard-to-obtain famous brands can be sold at high price, those items that can be dealt with will be purchased from low price wholesaler only.
こんにちは!大変申し訳ございませんが()は梱包中に落としレンズが割れてしまいました。なので、商品代$5と送料$35そして、お詫びとして$5合計$45を返金させて頂きました。別の商品は本日発送致します。また、次回ご入札頂いたら少しお値引きも致します。こちらの都合で大変申し訳ございませんでした。
Hello!, I am very sorry but xx's lenses got broken during the packing.Therefore, please be informed that the total of $45 was refunded that includes $5 of merchandise fee, $35 for shipping and $5 for the inconvenience.The other item will be shipped today.Upon your next order, we will apply some discount for you as well.Please accept our sincere apologies for the inconvenience.
新しい価格表を送って頂きありがとうございます。既に注文済みとなっている※※※は、旧価格で販売して頂けないでしょうか?値上げが実施される以前に、旧価格のまま顧客へ紹介しており、売価の変更ができない状況です。ご理解のほどお願い申し上げます。又、※※※の入荷予定はありませんか?こちらの商品も顧客からの問い合わせが多い為、できるだけ早く購入できることを希望しています。注文済みの15パックに加え、さらに25パックを追加発注します。
Thank you for sending me the new price list.Regarding *** which has been ordered, could you please sell it with the previous price?It was introduced to my client with the previous price prior to the price change has occurred, so it is impossible for us to change the selling price. Your understanding is appreciated.Also, is there any plan to purchase -*** sooner?This item receives many customer inquires so I hope to purchase it as soon as possible.In addition to those 15 packs ordered, I would like to place an additional order with 25 packs.
2.グローバル展開について今後のグローバル展開の進め方について、SONYの4名が話した内容は以下の通りです。今後のグローバル展開の進め方についてはSONYグループ全体の経営目標である事業のグローバル化の推進に合わせて、積極的に取り組んでいく予定である。特に、SONYテレコムにおいては、EMEAで使っている為替管理及び支払い集中に関する機能/モジュールが非常に有効なので、これを中心に拡大していきたい。
2. Global developmentHere is the details those 4 from SONY discussed about regarding the way to proceed with the future development.They are going to actively work on it along with the global promotion of the business which is the management objective of SONY group as a whole. Especially at SONY telecom, function/module regarding the foreign currency exchange management and payment concentrated at EMEA is extremely effective, we would like to focus on it to expand further.
SONYビジネスにおいては、多数の海外の子会社を対象に、先ず、資金の見える化から初めて機能の高度化をはかり、SONYテレコムの状況を参考にしつつ拡大していきたいと考えている。一方、ERPの課題として、いまだに財務数値の端数処理や金利計算の日数処理等において、日本のやり方に合わない面があるので、その解決に向けてSAPにも協力をお願いしたいと思う。現在、SONYリースのMさんから色々とご相談しているが、SAPのスムーズな対応をお願いしたい。
As for SONY business, targeting many of its overseas subsidiaries, we would like to enhance the functionality from the visualization of financing, and by referring to SONY telecom's situation we would like to expand further.ERP challenges, on the other hand, some of the financial value's rounding process and interest rate calculation process for the number of days do not match with the Japanese way, so we would like SAP to cooperate to resolve the issue. Currently Mr. M from Sony Lease has been consulting with you with various matters, and we would like SAP to provide smooth support.
もちろん、クラウド/SaaSサービスにどこまで個別の問題への対応をお願いできるかについてSONYとしても考えているが、これは日本の企業全体にとっても同じ問題であるので、是非、解決を図って頂きたい。最後に、SONYからNさんが退社したことは、既に、一部のSONYのメンバーは知っていました。当面、戦略的な問題があった場合には、SONYから私に相談したいと言っていました。技術的なことについては、従来どおり、SONYリースでのミーティングで議論して行きたいという事でした。
Of course SONY has been seeking for a way to have cloud/SaaS services to handle individual issue and up to what level, but since this is the issue for Japanese companies as a whole, so we would of course like to resolve them, too.Lastly, some of SONY members were aware that Mr. N had left from SONY already. SONY for the time being says it wants to consult with me in the case of any strategic issues. As for the technical matters, it wants to discuss during SONY lease meeting as ever.
なお、今年は異動しませんでしたが、来年には、SONYグループの財務部門を統括しているSONY持株のKさんが異動し、後任には、私が推薦するLさんが就任することとなっています。Lさんは私が12年間直接指導した、グローバル財務のエキスパートです。来年には、SONYグループの財務のグローバル化は格段に進展することでしょう。ここで説明した人事異動は、今年の7月以降に公表されるものです。それまでは社外秘としてください。
Although it did not happen this year, Mr. K the shareholder of SONY who is in charge of SONY group finance department will transfer next year, and Mr. L I refer to is supposed to take over the spot after him. Mr. L is the global financial expert to whom I have directly instructed for the past 12 years. I am sure that the globalization of SONY group finance team will further proceed next year.All these HR transfer information is expected to be announced after July of this year, so please keep it confidencial.
Valletta & Headbandは売れ筋のアイテムなので、品切れにしたくない。6月中旬の沖縄は台風のシーズンですので、人は多くありませんでした。商品は大分消化が良かった用で、店内はすっきりとした印象です。※昨年はセール商品が多く、SKUが多かった印象があります。
Since Valletta & Headband is a selling item, I don't want to have the stock depleted.Okinawa in mid June is the Typhoon season, so it was not so packed.As items sold well, inside the store seems organized.* From what I remember, there were many sale items with lots of SKU last year.
信頼できない製品レビューが良かったので息子のために、この双眼鏡の他に何種類か購入したが、XXXXの製品は以下の点で不満があるため厳しい評価をした。・本当に倍率10倍なのか? 倍率10倍とカタログスペックにあるが、他社の8倍の倍率の双眼鏡の方よりも視界が悪い。何故??一般家庭の人は双眼鏡を複数持っている人は少ないので気づかないかもしれないが、これは大きな不満。 ・視界が狭い 他の双眼鏡と比べて視野が狭すぎて、対象物を視野に入れるのが大変。 動くものを見る時は特に目が疲れる。
Untrustworthy productI purchased these pairs of binoculars and other kinds for my son because I read those good reviews, but I had to give a tough rating as xxxx product has the following dissatisfaction:- Is the magnification really x 10?Although the catalog specification says x10 magnification, its range of view is worse than those binoculars with x 8 magnification of its competitor's. Why?? Households in general do not have more than one pair of binoculars so this is hard to tell, but this is my major dissatisfaction.- Narrow vision rangeComparing to other binoculars, their range of vision is too narrow to put an object within the range to see.Especially when I am following a moving object, it gets my eyes very tired.