昨日提案させていただいた商品ですが、今日になって、メーカーからこの商品も在庫がないとの連絡がありました。一度ならず二度までもご要望に応えられず、お詫びのしようがありません。本当に申し訳ありません。このお取引はキャンセルとさせていただき全額返金いたします。この度は本当に申し訳ありませんでした。これに懲りず、私どもの商品で何か欲しいものがありましたらご連絡ください。全ての商品において5%割引させていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。
Regarding the item I proposed yesterday, the manufacturer contacted us that its inventory has depleted.I cannot think of a way to express how sorry I am because this is not our first time. Please accept our sincere apologies.I am going to cancel this transaction and will repay you in full amount.I am very sorry for the inconvenience.Please don't let this discourage you, and let us know if there is anything you want from us.We will apply 5% discount on all items for you.Thank you and best regards,
Dear〇〇の注文に関するDHLによる調査はまだ結果が出ないのでしょうか?御社自体は5つ商品を発送したのですか?配送中に商品は紛失したのですか?
Has the result of the investigation by DHL regarding 〇〇's order been out yet?Have you shipped 5 items?Have the items been lost during the transportation?
発注の総額の金額が大きいので、デポジットの金額が大きくなります。半年間も資金を寝かせる状態になるので、申し訳ないですが、販売価格を安くして頂けませんか。もしくは、デポジットの率を下げて頂けませんか。デポジットを請求する際は、必ず発注した明細が記載されている書類を下さい。Lサイズは本当に売れないサイズで発注したくないですが、今回 発注します。しかし、Lサイズだけコストで販売させて頂けませんか。この条件を受け入れて頂ければ、明日中に修正した発注書をメールします。
Since the total order amount is large, the deposit amount will be great.Since the fund will be sitting for six months, would you please lower the sale amount?Or could you please lower the deposit rate?Upon invoicing the deposit, please provide a document which describes the details of the order for sure.Since size L is really an unselling size, I will order for this time.Nonetheless, may we ask you to let us sell size L at cost? If you could accept this condition, I will email you the modified order form by the end of the business day tomorrow.
バスローブのサンプルを確認しました。生地について販売時に売り文句になる生地はありますか?例えばエジプトコットンなど「1秒で乾く」とか「軽い」とか「エコテックスの一番高い基準をクリア」など何かあれば提案してください。今回のサンプルは生地からコットンの粉がたくさん落ちてきましたこれは何?初めに送ってもらったシルバーのパイピングの生地と生地と変わりましたよね?前回のシルバーはよいけれど今回のブラウンは好きではないパイピングの見本があればこちらで選びたいので見本を送ってもらえますか
I confirmed the bathrobe sample.Fabric:Are there any fabrics that can be used as a catch copy at the time of sales? For instance, Egyptian cotton, etc.Please propose if there is anything appealing catch copies such as "dries in a second", "light-weight", "cleared the highest standard of eco techs", etc.The sample for this time had lots of cotton powder falling from the fabric.What is it?I think the silver piping fabric that was sent to me initially has been replaced with another fabric, correct?I like the previous silver one, but not for the brown this time.Would you please send me the piping sample if any?
前回は、Lサイズまでの発注で問題ありませんでした。Lサイズは、必ず発注するので、今回も同じ条件にして頂けませんか。丸印のお店から購入するという事で宜しいでしょうか。あなたには前金を支払っても問題ないですが、この会社は初めて聞いた会社ので、前金を支払う事で問題ありませんか。以前 メーカーに前金を支払って、出荷直前に商品が出なくなりました。メーカーからの返金に時間がかかり、お客さんに返金する事出来ず、対応が大変でした。極力 前金があるブランドは取り扱いをしていませんでした。
Last time, there was no issue ordering items up to size L. Since the size L is ordered every time for sure, would you please apply the same condition for this time too?Is it correct to understand that the purchase is made from the store in circle? Paying a deposit to you is okay for me, but since I have never heard of the company before, I am a little skeptical if it is safe to pay for the deposit to it. In the past, there was a time when a deposit was paid to a manufacturer but items were not shipped right before the shipping. As it took so long to get the refund from the manufacturer, we were not able to repay the customer and it was such a trouble. So we did not deal with brands which had a deposit requirement.
商品Aにつきまして、貴社から出荷する直前に数量を減らすうようにお願いしましたが、最初の発注書そのままの数量が届きました。インボイス上は数量が減っていましたので、インボイスに記載された数量以上の商品を受け取ったことになります。ただ、支払いは最初の発注書に基づいて行ったはずですので、受け取った商品は支払い済みという事で間違いないでしょうか?
Regarding product A, I requested to decrease the quantity prior to shipping from your end, but the delivered quantity was as the same as the original order form. Since the quantity on the invoice was decreased, it means that I have received more than what the invoice stated. Nevertheless, since the payment was based on the initial order form, is it correct to understand that those received products have been paid?
ケースの中身のコンディションを確認したので、何枚かお写真をいただけますか??
As I would like to confirm the internal condition of the case, would you please send me some pictures of it?
こんにちは。皆さまお元気でおすごしでしょうか?昨日は、商品発送のメールを送って下さり、ありがとうございました。商品の到着を日本で楽しみにしています。商品が到着しましたら、契約書とインボイスの書類に署名して、貴方に返送します。書類は出来るだけ早く、返送しますが、私は2/17~2/23までフランスに出張しなければなりません。この間に届いた場合、書類の返送が帰国後になります。ご了解ください。寒い冬が続きますので、温かくしてお過ごしください。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Hello everyone, how are you?Thank you for sending the notification email of item shipping yesterday.I look forward to its arrival in Japan.Once the item is delivered, I will sign on the agreement and the invoice document to return to you.I will do my best to return the document at the earliest, but I will be in France for a business trip between February 17 through 23.Please be aware that my return of the documents may be late if they arrived during my absence.Please keep yourself warm as the long winter season continues.Thank you and best regards,
1.期間限定!数量限定!2.今ならオリジナル万能収納ケースが付いてくる! 軽量でコンパクトなスタイルでありながら、様々なシーンで活躍してくれます!(数に限りがございますので、無くなり次第終了とさせて頂きます。予めご了承ください。)3.日本のAmazonではレディースクレジットカードケース部門で売れ筋ランキングとほしい物ランキングで第1位を獲得しました!(2018年1月28日時点)4.ワイヤレスで充電したいからすぐに裸に出来る状態にしたい!5.カバー無しが一番使いやすい♪
1. For limited time only! While supply lasts!2. For now it comes with an original multi-purpose storage case!Despite its light weight and compact style, it will be handy in various scenes!(Please be aware that this is available while the supply lasts.)3. Won the 1st place of the selling ranking and wanted item ranking in the ladies credit case division of Amazon Japan! (As of January 28, 2018)4. I want to have it ready to be out of the case for immediate wireless charging!5. The easiest way to use it is without a cover♪
送ってもらったキーワードだけだと、範囲が広すぎて何を探せばいいのかわかりません。具体的なキャラクター名などを指定してもらえたら、とても探しやすくなると思います。何点か質問とお願いがあります。・Kendo と言うのは、日本の剣道のことでしょうか? 探すのは、剣道着やお面、竹刀などでいいですか?・Kanji learning bookは、本文は日本語となりますが構いませんか? 希望の難易度はありますか? それともオタク(中二病)向けのものがいいですか?
About the keyword you sent me, I don't know what to search since its range is too broad.It would be much easier to search if you could specify a detailed character name, etc.I have a few questions and favors for you.- Kendo you mean is of Kendo the Japanese martial art? Are what you looking for such as Kendogi, Men, Shinai, etc.?- Regarding the Kanji learning book, the text would be in Japanese. Would it be okay with you?Do you also have a preferred level?Or would the one for Otaku (Chunibyo) better?
・Kamen Rider, Super Sentai, a Sengoku Musou, Bleachは、ほしいキャラクターを指定してください。 仮面ライダーだけだと、対象範囲が広すぎて何を探せばいいのかわかりません。 例えば、仮面ライダーなら仮面ライダー鎧武、戦国無双やブリーチなら特性の登場人物など、 欲しいシリーズやキャラクターを教えてください。・ほしいのはフィギュア?おもちゃやグッズ? どんな商品がほしいのかを教えてください。よろしくお願いします。
- As for Kamen Rider, Super Sentai, a Sengoku Musou, and Bleach, please specify the characters you like.Simply searching with Kamen Rider, the target range is too broad to search for what.For instance, please let me know the series and characters that you want such as Kamen Rider Gaimu for Kamen Rider, specific cast for Sengoku Musou or Bleach, etc.- Are you looking for figures, or toy goods?Please specify what kind of items you want.Thank you,
前回 100個 発注したが、今回は発注する事ができないそうです。その理由は、他者から安いオファーが来て、既に発注したそうです。お客さんは、問屋の業務をしています。今まで別の仕入れ先から購入していたが、もし弊社が、彼らより安く買えるのであれば、弊社に発注します。オーダーが可能か来週 月曜日までに連絡ください。以前は、このブランドが取り扱いが難しく、また、人気があったので、高い価格で販売できました。現在は人気がなくなって、いろいろな問屋から安い価格で販売されているそうです。
1,000 pieces was ordered last time, but no order cannot be placed for this time. The reason is that they received a cheaper offer from a third party so they have placed an order already.The client performs the work of wholesales. Although the purchase was made from another supplier, if you could purchase cheaper than them, I will place an order to you. Please let me know if the order is possible no later than next Monday. In the past this brand was popular and hard to deal with, we could sell it at a higher price. Now that the popularity is gone and it is sold from a variety of wholesaler at a cheap price.
知的財産権を使って、私達に販売をするなと言ってきたのは以下の会社です。何度かメールや電話を彼らからもらいました。彼らは日本で意匠権をとっています。アメリカでは販売できているようですね。彼らが伝えてきた意匠権番号をしらべましたが、間違いなく日本国で登録されています。日本アマゾンは我々の出品を即座に停止しました。多額の広告費をかけ、順調に売上を伸ばしていたのに非常に残念です。120個を送っていただいたということでありがとうございます。こちらはなんとか自力で、日本で売り切ります。
The company that has warned us with the intellectual property right for not selling was as the following.We received emails and phone calls for several times.They have obtained the design right in Japan. It seems that the sales is available in the US.As I confirmed the design right number they informed us, it was registered in Japan for sure.We have immediately terminated the listing at Amazon Japan.It was very unfortunate as the sales was steadily growing with the amount of advertisement fee.Thanks for sending us 120 pieces.We will somehow manage to sell them all at our end.
下記件ですが、お話を混同されているようです。明確に、以下すでにご連絡いただいている件であることをご確認いただき、迅速なご対応をお願いいたします。もちろん前のシステムで入力していない案件は、新システムで入力いたします。
It seems that the matter has been mixed up.Clearly, please confirm the matter is pertaining to the following that has been contacted and take care of it as prompt.Of course, items that were not input with the previous system are to be entered with the new system.
①前システムで返品承認済みで、1月初めに返品できる旨ご連絡いただいていた件の返品発送をさせていただきたい。11/20ご返信内容 「we can accept return if you arrange them within end of November, otherwise , please arrange shipment begin of January.」
(1) I would like to ship the return item which return was approved with the previous system and was informed to be returned at the beginning of January.Here is the detail of your response dated 11/20: we can accept return if you arrange them within end of November, otherwise , please arrange shipment begin of January.
②前システムで滅却承認済み、11/24時点で「I’ll issue credit notes in short time」とご連絡いただいている3件のクレジットノート発行1507-028 = 1 tie1601-051 = 1 pc1601-051 = 7 beltsまた、いつ新システムが使用可能となるかスケジュールをお知らせ下さい。新システム入力後も迅速にご承認・クレジットノートご発行して下さいますか?
(2) Issuance of three credit notes which have been informed as "I’ll issue credit notes in short time" as of 11/24:1507-028 = 1 tie1601-051 = 1 pc1601-051 = 7 beltsPlease also advise the schedule when the new system will be available.Would you be able to issue approval/credit note in a prompt manner even after inputting to the new system?
発送したドライヤーですが、2度目も戻って来てしまいました。あなたの国の郵便事情が詳しくわかりかねます。申し訳ございませんがキャンセル返金対応させて頂いてもよろしいでしょうか?長い期間お待たせしたにもかかわらず、商品もお届け出来なく本当に申し訳ございません。先ずは連絡お待ちしています。
Regarding the drier we shipped, it has been returned to us twice in a row.We are not sure about your postal situation at your country.We are sorry but may we cancel your order and issue a refund to you?Despite the amount of time it has long taken we are terribly sorry for not being able to deliver your order.For now we look forward to hearing from you.
なぜ こちらの確認もしないで、オーダー内容を修正したのですか。勝手に修正された事に納得していません。修正が必要ならば、他の色の数量を減らして、黒の発注は減らしたくありませんでした。もう修正できないのならば、再度1%の割引をお願い致します。他社は、100個以上の場合は20%OFFで販売されています。また、前回の発注では、このバランスでオーダーコンファームされていました。メーカーから割引をもらえるので安いオファーがあります。メーカーから割引をもらえるように交渉できませんか。
How come have you modified the order details without our confirmation? We do not agree with the fact that the modification was made without our approval. If the modification was required, we did not want to decrease the order quantity of the black ones while decreasing those of other colors. If it cannot be recovered, we ask you to give us another 1% discount.Other companies sell the item with 20% discount for an order with over 100 quantities. Also, in our previous order, the order was confirmed in this balance. We receive a better offer from the manufacturer as it provides us a discount. Is there anyway you could negotiate with the manufacturer so that a discount can be applied to us?
ご連絡いただき、ありがとうございます。機材は配送手続きをして、1月26日に御社に到着する予定です。すいませんが、電源ケーブルのタップを2つ用意していただけますか?弊社で見ていただいたデモを、今回他のクライアントに見ていただく予定です。通訳の方の手配はしていただけるとのことで、ありがとうございます。機材が少し多いので、企業から企業の移動には大きめの車が必要かと思います。飛行機の到着便、ホテルにつきましては改めてご連絡します。
Thanks for your contact.The equipment has been processed for delivery and it is supposed to be delivered to you on January 26.Sorry to trouble you, but would you please prepare 2 taps for the power cable?We are planning to show the demo you saw at our office to another client for this occasion.Thank you for arranging the translator.Since the equipment is slightly big, I assume a bigger car needs to be arranged for transporting from one company to another.I will get back to you on a separate note regarding the arrival flight and hotel.
先にAについて回答致します。Aがどの程度品質を改善できるかは、わかっていないのが現状ですが、悪い方向にはならないと思います。前回Aを使用して、良い結果が得られたならば、今回もAにしたほうがいいと考えます。価格については熱処理の工程が増えるので、厳密に言えばコストは上がるのですが、同じ価格で提供します。ただし、納期は1週間ほど追加で掛かります。現在製造中のエレメントも追加で熱処理はできますので、そのように進めたいと思います。同じくBについてもAを使用したほうが良いかと思います。
Here is my response to A first.Although the current status to see how well A could improve the quality is unknown, I don't believe it would not be going bad.If you could obtain a good result by using A previously, it would be dare to go for A this time as well.Strictly speaking, as for the pricing, the cost would be higher as it involves more processes of thermal processing, but it will be offered at the same price.Provided however, an additional 1 week will take for delivery.Additional thermal process can be made to the element that has been manufactured at the moment, so we would like to proceed as such.As for B, A is preferred to be used likewise.