品質とリードタイムの問題を解決するために、NDAを締結した上で、弊社の洗浄方法を開示し、貴社に直接洗浄方法のレクチャーを行う。AとBの名称は機械の取扱説明書から転記しています。洗浄したエレメントは濡れておりますので、乾燥をする必要があります。ここから操作方法について説明します。これについては動画がありますので、ご覧ください。どちらもリン系の溶剤になります。具体的な方法の説明を致します。こうすることによって、機械に水が流れて、水が循環します。
In order to resolve the quality and lead time issue, conclude an NDA, disclose our cleaning method, and perform a lecture on the cleaning method directly to you.Description of A and B are copied from the machine instruction manual.Since the cleaned element is wet, it needs to be dried.I am going to explain the operation method from now on. Please refer to the video regarding this.They are both phosphoric solvent. Here is a detailed explanation about the method.By doing so, water flows through the machine and circulates.
この機械で洗浄したエレメントの乾燥を行います。この機械はある一定の空気をエレメントに流した時の、圧力値を測定できます。この黒い台にエレメントをのせて、空気を流しています。その時の圧力値がパネルに表示されているので、その値を記録します。先ほどと同様にエレメントの濯ぎを行い、pHの確認を行います。写真のフィルターは貴社のタイプとは違いますが、参考のために載せました。貴社の場合は下段に載せたような構成になります。
The washed element is dried with this machine.With this machine, the pressure value at a certain amount of air is flowed into the element can be measured.Air is flown by putting this element on this black stand. And record the pressure value shown on the panel then.Rinse the element as the same as earlier, and confirm pH.Although the picture filter is different from yours, it was posted for your information.In the case of yours, the structure would be as shown at the bottom.
クレジットカードで決済をしようとしたのですが、下記のエラーメッセージが出て決済できませんでした。xxx注文番号はxxxです。使用したクレジットカード会社に問い合わせたところ、クレジットカードに問題は無く、使用許可の通信をした履歴が残っていたとのことでした。受信側(貴社側)の決済システムに問題があるとクレジットカード会社は言っています。日本のクレジットカードは使えないのでしょうか?対策方法を調べていただくことは可能ですか?
As I tried to settle the payment with a credit card, I failed because of the following error message:xxxThe order number is xxx.As I confirmed the issuing company of my credit card, I was told that the card itself does not have and there was a communication history for the usage approval. It says the payment system at the receiving end (you) has an issue.Is a Japanese credit card unavailable to use?Is it possible for you to investigate the measure?
商品代金前払い、FOB、一回の取引額が2000USD以上と売り主に有利な条件で卸値が$84というのはとても高いです!現在の「TM-190」の日本の市場価格を考慮するとあなたの提示した卸値では利益が出ません。あなたは本当の卸値を隠しているし、もっと割引できる権限を持っているはずです。割引の権限を持っていないなら、上司と相談してください。私達はwin-winの関係を大事にしているので、片方が利益が出ない取引を無理にするつもりはありません。割引できないなら他メーカーと取引します。
Advanced payment for the merchandise, FOB, and amount per transaction has to be over USD 2,000... with all these favorable conditions for the seller, the whole sale price of USD 84 is way too expensive! Considering the current "TM-190" of the Japanese market, no profit can be generated with the wholesale price you proposed. You are dishonest about the true wholesale price, and you should have the right to discount more. If without the discount right, consult with your superior. We highly value of a win-win relationship, so holding a transaction which brings no profit to either party is something we would do last. If you are not give us a discount, we will have a transaction with other manufacturer.
アドバイスありがとうございます。バックオーダーAAAもBBBも、両方とも注文継続お願いいたします。入荷または出荷しましたら教えてください。
Thanks for your advice, too.For both the back orders AAA and BBB, I would like to place an order continuously.Please kindly advice once the item is in house or shipped.
メーカーは、どこに販売するのか知っているので、東京の倉庫まで商品を配送する必要がないと思います。現地の倉庫で商品を引渡しする事はできませんか。1本のコンテナで出荷手配をしたいので、出荷する時は、無駄なスペースがないようにパッキングお願いします。彼は、関西だけにしか商品を販売していません。彼にだけ以前取り扱いをしていた商品を販売させて頂けませんか。もし、難しい場合は、弊社が取り扱いをしている商品をいくらで販売してくれますか。同じ商品が、他社から安くオファーが来ているからです。
The manufacturer is aware of to whom it is sold, so I think there is no need to ship the item to the warehouse in Tokyo. Is it possible to have items transferred at the local warehouse? We would like to arrange shipping with a single container, so please be sure to pack to eliminate extra spaces upon shipping.He sells items in Kansai area only. Would it be possible for you to allow only him to sell the item that was sold before? If it is difficult, could you sell your item for how much? I am asking you this because other competitor is sending us an affordable offer for the same item.
フラッシュカードのイラストレーターを募集します。ご覧いただきありがとうございます。私は小さな子どもたち向けの英語学習教材を制作しています。sample1のようなカラフルなフラッシュカードを作成するにあたり、イラスト・デザインをしてくださる方を探しています。必要なものは1:収納用のPackageデザイン2:カードのデザイン…表面のみ。裏面はこちらで作成いたします。 3:各カード内のイラスト 60カット前後。ポートフォリオと大体の費用、納期をお教えください。
We are recruiting a flashcard illustrator.Thank you for your visit. We produce English learning materials for small children.We are looking for someone who would illustrate/design colorful flashcard shown in sample 1.What we need:1. Package design for storage.2: Card design--- for surface only. We will create the back side.3: Illustration within each card- about 60 cuts or so.Please advise your portfolio, brief costs, and delivery schedule.
AにはBとCの2種類の検査方法があります。基本的に10μ以上のエレメントはBのみ行います。5μ以下になると、精度が細かすぎてBの測定をするのが難しいため、5μ以下のエレメントはCのみ行います。このようにエレメントIPAの中に沈めます。そこから徐々に空気を流していき、最初に発泡した圧力の数値を記録します。見えづらいと思いますが、エレメントから発泡しているのがわかります。Cはこのように空気を流して、圧力が上がり切った数値を記録します。エレメント全体から発泡しているのがわかります。
There are two types of inspection method for A, which are B and C.Basically, B is performed for an element above 10μ. If it becomes below 5μ, it is hard to measure B because its precision is too detailed, only C is performed.Like this, sink it in the element IPA. Let the air flow little by little from there, and record the numerical value of the pressure which foamed first. This might be hard to see, but you can tell foams are coming from the element.As for C, let the air flow like this, and record the numerical value of the pressure which has reached to its maximum. You can tell it is foaming from the entire element.
・特許取得済みのデュアルチャンバー機構により、従来の携帯型ハンドポンプと比べて高圧でも驚くほど軽い力でポンピング可能な製品です。・ポンプを押しても引いても空気が入る構造により、ポンピング時間の短縮を実現しました。・ポンピング時はポンプ本体底の空気孔を手で塞がないでください。・ボール用ピンと英式自転車用アタッチメントはポンプの口金をA設定にして利用してください。
- With the patented dual chamber mechanism, the product allows pumping with surprisingly little power despite its high pressure in comparison to the existing portable hand pump.- The pumping time has been reduced with the mechanism that allows the air coming in whether the pump is pushed or pulled.- Do not cover the air pocket at the bottom of the pump itself upon pumping.- Use the ball pin and the British style bicycle attachment by selecting A setting of the metal hole of the pump.
現時点で、塗装が必要と思われる箇所の写真を添付しましたので、ご確認下さい。場所は、リビング、マスターベッドルーム、3rd ベッドルームの各バルコニーと、エレベーター共有エリアにある小さな吹き抜けです(我が家の玄関ドアと非常口の中間にある)
Please find attached picture of the locations where coating appears to be required at this point for your confirmation: living room, master bedroom, each balcony in the third bedroom, and a small stairwell in the common elevator area (located in between our main door and emergency exit).
お返事と丁寧な対応有難う御座います。1つ念の為に確認ですが、このメールに添付している写真のPlatinum Tiny Cross/Diamond Paveが$5600.でお間違いないでしょうか?再度お手数おかけ致しますが、お返事お待ちしております。
Thank you for your reply and your through support.Please allow me to confirm just in case that is it correct the Platinum Tiny Cross/ Diamond Pave attached to this mail costs $5,600?Sorry for troubling you again but look forward to your reply.
先日は、御社社長と有意義なディスカッションができました。ありがとうございました。今、第1四半期の実績整理で忙しいかとは存じますが、2点お願いです。(1) 香港の税務申告の書類 2016年度と2017年度(連結財務諸表含む)を追加で送って頂けますでしょうか。現在、香港の親会社の財務諸表しかいただいていないと思います。(2)御社のストックオプションを保有している人はどういった人か(社員?)教えていただけますでしょうか。新規契約締結もあり忙しいかとは存じますが、何卒お願いします。
Thank you for the meaningful discussion I have had with your president the other day.Please kindly confirm the below although I believe you are busy sorting out the business results of Q1:(1) Would you please send me the tax report documents of Hong Kong in FY2016 and FY2017 additionally?In my understanding, we have currently received the financial statement of the parent company in Hong Kong.(2) Could you please describe your stock option holders like who they are (employees)?Thank you for your cooperation in advance whilst you are busy with concluding the new agreement.
毎回,返信が遅くなり申し訳ございません。terms & conditions document の内容を確認し,サインいたしました。PDFファイルを添付しましたので,ご確認ください。
Apologies for my late response every time.I have confirmed and signed the details of the terms & conditions document.Please kindly confirm the attached PDF file.
前回お伝えしたパーツ名とカラーは、あなたのギターモデル名をESPへ伝えて、私共がESPから受けた回答です。確かにカラー名が違いますのでご不安だと思います。そこで私からあなたへご提案なのですが、あなたのギターの変更予定のパーツ部分の写真を送って頂けますか?その写真をESPへ送り、間違いが無いか確認するのはいかがでしょうか?それと、Bridgeとtailpieceにはそれぞれ適応したパーツが付属しています。ご検討のほど宜しくお願い致します。
The part name and its color I mentioned before was a response we received from ESP after notifying your guitar model name to ESP. Apparently the color name is wrong which I bet make you worried. So I have a proposal for you that would you please send me the pictures of the parts that are to be changed for your guitar? I will send them to ESP and have it confirm if it is wrong or not. What do you think? Also, As for Bridge and Tailpiece, they come with their appropriate parts. Thanks for your kind consideration.
問い合わせいただいたESPのパーツに関してESPより返信がありました。入手可能なパーツ(カラーは全てブラックニッケル)と、価格は以下となります。ブリッジやテールピースには、studsやanchor等は付属していますのでご安心ください。ヴォリュームポットとトーンポットは生産終了した為、在庫が無くなり次第販売終了となるそうです。ご参考までにお知らせいたします。また、ギター証明書ですが、再発行は出来ないと回答がありました。以上をご検討いただき、いつでもご連絡ください。
Regarding the ESP part of your inquiry, we heard back from ESP. The available parts (the color is all in black nickle) and the price is as follows. Please rest assured that studs and anchors are attached to the bridge and the tail piece. The volume pot and the tone pot have discontinued, so their product life will end as soon as the inventories get depleted, for your information. Also, regarding the guitar certificate, it says it cannot reissue one. Please confirm the above and feel free to contact us at any time.
注文書を添付いたします。いつも通り40フィート1本の分量で、商品を貴社倉庫にてバン詰め予定です。今回はA,B,C商品を合計約8パレット、残りはD商品をコンテナに載せれるだけ購入したいです。お手数ですがA商品以外で、すぐに出荷できない商品がありましたら、注文書から削除していただけないでしょうか?その分、D商品を増やそうと考えていますのでよろしくお願いいたします。
Please find the attached order form. We are planning to put the item in the van at your warehouse with the amount of single 40 ft as usual. This time, I would like to purchase about a total 8 palettes of A, B, and C, and as many D as possible to fit in the rest of the container space. I am sorry for the trouble, but would you please delete any items other than A if they cannot be shipped immediately? In stead, I am thinking of increasing the order quantity of D. Your kind cooperation is appreciated.
エレメントについて、ようやく他社から借りれる目処がつきました。今週中にエレメントを借りて、来週中にはアッセンブルして出荷できるように調整しております。来週使う予定のプレゼン資料をお送り致します。(〇〇社には送らないで下さい。)内容を確認いただき、足りない情報があれば、教えて下さい。正直に言うと、1日目でほとんどの内容が終わってしまいます。ですので、2日目の午後には東京へ移動して、秋葉原を観光したいと考えています。
Regarding the element, it is now able to be rented from another company at last. We will get the element during the week and plan to assemble and ship within next week.Please find the presentation material for next week (please refrain from sending it to xx).Kindly confirm the content and let me know if any thing missed out.To be honest, most of the content will be done on Day 1. So on Day 2, I am planning to go to Tokyo in the afternoon for sightseeing in Akihabara.
機材の構成は以前と同じを予定しています。PCモニタ、PC,コントローラー、3Gへのコンバーター5月のはじめは日本では休日が多いので、1~2週間機材を早めにおくってもいいですか?KANSAI Showへの出展は来年を予定しています。新しく協力会社と契約をして、英語化をはじめています。SENDAI Showの時に、どれくらいできているかは現在未定です。現在こちらも機材が不足していて SENDAI SHOWの後、あまりそちらにおいておけません。すこし、状況をみて相談させてください。
The configuration of the equipment is scheduled to be the same as before.PC monitor, PC, controller, converter to 3GAs we have many holidays at the begining of May, may I send them to you 1 to 2 weeks prior?I am planning to exhibit to the Kansai Show next year.As we concluded a new agreement with the cooperating company, and we have started the localization in English.As of now, I do not know how much it will be ready by the Sendai Show.Currently the equipment are short so we cannot leave them there after the Sendai Show for too long.Please allow me to consult with you after checking the situation.
お世話になります。ご連絡有難うございます。お送りいただいた商品につきましては、検討させていただきます。別件となりますが、sonu handicraftとなりますが、WEBページ中に気になる商品がありました。こちらの商品の①材質(木材の種類)②詳細な写真③FOB価格を教えていただけますでしょうか?お手数お掛けいたしますが、よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.I appreciate your contact.Regarding the item you sent me, I will take into consideration.On a separate note, regarding sonu handicraft, I found an item in the website that caught my attention.Please advise of the item's:(1) Material (type of wood)(2) Detailed picture(3) FOB price.Thank you and best regards,
【アメリカ店舗より発送いたしました】ご注文頂きましたお品物はアメリカ店舗より弊社米国輸送拠点に向けて発送されました。配送の混雑のため、少しお時間がかかっておりますが、大幅な遅れはございませんので、どうぞご安心下さい。こののち、空港につきました荷物は出国検査を受け、日本に向けて空輸が開始されます。ですが、天候、混雑状況、その他トラブルにより、遅延が発生してしまう可能性もございます。国際便という特性上、様々な影響を受けやすいので予めご了承下さい。
[Your order has been shipped from our store in the US]Regarding your ordered commodity, it has been shipped from our store in the US to our transportation base in the US.Due to the shipping congestion, it has been taking a little longer, but this is not a major delay so please be assured.From now on, the luggage arrived at the airport will go through the immigration, and the shipping for Japan by air starts.However, due to the weather, congestion status, and other troubles, a delay may occur.Please be aware that various impact may affect due to the nature of an international shipping.