ご担当者様日本から連絡させていただいています、【名前】と申します。いつもニュースレターありがとうございます。新しいアイテムなど新着が見れてとてもうれしく思っています。しかし、オンラインショップが閲覧できなくなってしばらくたちますが、今後オンラインショップは利用できないのでしょうか?素敵な商品が取り揃えてある貴ショップから購入できないのは非常に残念です。お忙しいとは思いますが、ご返信お待ちしております。よろしくお願いいたします。
Dear Sir/Madam, I am xx contacting you from Japan.Thank you for sending us the news letter as always.I am very pleased to see those newly arrived items and the like.However, it has been a while since your online shop viewing became unavailable.I was wondering of the online shop will not be available in the future.We are very sorry that we cannot purchase from your shop despite such a wonderful product lineup.I am sorry to bother you, but I look forward to hearing from you.Best regards,
先日はパートナーの○○とのミーティング、ありがとうございました。リストも確認しました。質問ですが、店舗では○○も販売していたようですが、リストには載っていませんでした。〇〇は割引購入は不可ということでしょうか?これからリストの商品の販売に力を入れたいと思います。今後ともよろしくお願いいたします。
Thank you for holding a meeting with our partner xx the other day.I also confirmed the list.I have a question for you. xx seems to have been sold at the store, but it was not on the list.Does this mean that xx is not available for discount purchase?I would like to reinforce the sales of the listed items.Looking forward to our continuing business transaction with you.
大変お待たせいたしました。あいにく私は大量購入割引ができる「Amazon Business」に登録をしていないことが分かりました。設定などが必要で現状対応ができません。そこで下記URLも同じ商品ですので、そちらの出品者に頼んでみては如何でしょうか?この度はお役に立てず申し訳ございませんでした。
Thank you very much for your patience.Unfortunately I am turned out to be non-eligible to receive mass-order discount since I am not registered with "Amazon Business". It requires a setting, so I cannot have it accommodated.So how about asking the person listing the item with the following url as it is the same item?We are sorry for the inconvenience caused.
商品の発送をありがとうございました。月曜日の夕方に無事受取りました。丁寧なパッキングのお陰で、商品破損もなく綺麗な状態で届いております。返送書類は、水曜日に航空便で発送しました。10日~14日で到着します。また今日は会社のロゴマークの送信ありがとうございました。新しいオーダー表を4/6送信しています。まだ見積りが届いていません。お忙しいとは思いますが、送料を含めた支払い合計金額が計算できましたら、お知らせください。商品の入荷を楽しみにしています。
Thank you for shipping the merchandise. I have received it Monday evening without any issue. It was delivered in a fine condition without any damage all thanks to your thorough packing.The return document was sent on Wednesday by air. It should arrive in between 10-14 days.Also, thank you for sending me the company logo today.I have sent you a new order placement form on 4/6. However I have not received the quote as of yet.I believe you are busy but please let me know once the calculation of the total amount including shipping fee is done.I look forward to its arrival.
迅速なお手配ありがとうございます!そして、他のバイヤーへの販売をお断りしていただきありがとうございます。ご期待に答えられるよう、ベストを尽くします。中国の代行会社経由で交渉してくるバイヤーは、代行会社に交渉の手数料を払い(大体5%ぐらいです)、代行会社経由で日本に送るので、無駄なコストを使っていますね。アマゾンでマルチアカウントで検索結果にたくさん表示させる方法は、たしかに有効です。私も2つアカウントがあり、仲間のバイヤーもいますので、すぐにでもできます。
Thank you for your prompt arrangement.And thank you for turning down the sale to other buyers.I will do my best to meet your expectation.Those buyers who try to negotiate via Chinese agency pay negotiation fee to them (about 5%) to ship the items for Japan through them, so they waste extra cost.The method of displaying lots of search results on the multiple accounts on Amazon is valid for sure. I myself have 2 accounts, and there are other buyers of my company, so we can do that right away.
家族に出品をお願いしていましたが、私自身ようやく体調が回復し、動けるようになりました。大変お待たせしてしまい、そしてご迷惑をおかけし、申し訳ありませんでした。まだAの購入をご希望ですか?BとCは取り置きしていますが、もしもうご不要であれば遠慮なくご連絡下さい。また、大変お待たせしてしまったお詫びに、ebayの通常割引価格より、少し多くお値引きいたします。Bは$◯、Cは$◯ではいかがでしょうか?ご検討ください。
I had my family listing items, but my health condition have recovered at last and I can now move around.Please accept my sincere apologies for such a long wait and the inconvenience caused to you.Would you still be interested in purchasing A?I am keeping B and C for now, but if you do not need them any more, please feel free to let me know.Also, as a sign of my apologies for the long wait, I will apply some discount for your order which is slightly more than the normal eBay discount price.May I propose B for $xx and $xx for C?Please kindly consider.
Aからシステムエラーが解決されたと連絡がありました。大変お待たせしました。今からebayに出品し、IDと商品タイトルをあなたにご連絡します。出品ページの商品内容だけが今回お支払いいただく金額に含まれる「全て」です。それ以上でもそれ以下でもありません。出品ページの内容にご納得頂ければ、そのまま落札して下さい。落札から5日以内(別倉庫にある商品が届き次第早急に)に発送します。それではご検討の程、よろしくお願いします。
I heard from A that the system error has been resolved.I am sorry for taking long.From now on, I am going to list the item on eBay and let you know the ID and the item title.Only those items content on the listing page are the "everything" included in the amount you are going to pay for this time.There is nothing more or nothing less.If you agree with the details of the listing page, please bid.The item will be shipped within 5 days (as soon as the item is delivered to us from another warehouse).Thank you for your kind consideration.Best regards,
○何度でBundleを分解するか常温で行う。○ノズルの開き角開き角は40度です。・メタリン酸のpH分量を規定して洗浄液を作成しているため、測定していません。・薬液の繰り返し使用回数交換頻度は10日およそ3バッチ/日のため、約30回程度実際は液の汚れなどを確認しながら、決めてもらう必要があります。また、一点資料に間違いがありましたので訂正致します。Aが間違っていました。正しい条件はこの通りです。
○At what degree of temperature is the bundle decomposed?At a room temperature.○Aperture angle of the nozzle40 degrees.- Metaphosphoric acid pHIt is not measured since the quantity is regulated to create the cleaning solution.- Frequency of the use of the liquid medicineReplacement frequency is every 10 daysIt contains about 3 batches/day, it is about 30 times or so.In reality it needs to be determined by confirming the dirt in the liquid.Also, there is a modification as a mistake was found in the material.A was wrong. The correct condition is as follows:
Wil さんへこれから日本を出発します。ハワイには4/17の12:05到着予定です。到着後、友達が空港に迎えに来てくれてそのままFORTY NINERに行こうと思います。Koheyからメニューの提案があったと思いますが、見て頂けたでしょうか?お忙しいと思いますが、レシピのレクチャーをよろしくお願いします。提案したメニュー以外にもおすすめの料理があれば是非レクチャーしてください。時間の許す限り実際に作っていただき試食させて頂けないでしょうか?
Dear Will, I am leaving Japan from now on. My expected arrival time in Hawaii is 12:05 on April 17th.After arrival, my friend is going to come and pick me up and we are thinking of going to FORTY NINER right away.As you probably received a proposal from Kohey, have you had a chance to look at it?I believe you are busy, but please kindly provide the recipe lecture.Please do add other recommended dish in your lecture by all means if there is any other than those menus we proposed.Would you please cook them as long as you can and let us test those samples?
4/18&4/19AM 10:00 FORTY NINERPM 18:00 終了4/20PM 3:00 ホノルル空港出発よろしくお願いします CHIRO
4/18 & 4/19AM 10:00 FORTY NINERPM 18:00 End4/20PM 3:00 Depart Hololulu AirportBest regards,CHIRO
そして日本で味を再現するために使用する食材をcostcoへ一緒に行き確認をしたいです。Chiro のスケジュールです4/17 PM 12:05 ホノルル空港到着PM 1:00 FORTY NINERPM 19:00 ホテルチェックイン (kuhio banyan club.honolulu)
And in order to reproduce the taste in Japan, I would like to go to Costco along and confirm the food materials we use.Here is Chiro's schedule.4/17 PM 12:05 Arrive at Honolulu AirportPM 1:00 FORTY NINERPM 19:00 Hotel check-in (kunio banyan club.honolulu)
品質とリードタイムの問題を解決するために、NDAを締結した上で、弊社の洗浄方法を開示し、貴社に直接洗浄方法のレクチャーを行う。AとBの名称は機械の取扱説明書から転記しています。洗浄したエレメントは濡れておりますので、乾燥をする必要があります。ここから操作方法について説明します。これについては動画がありますので、ご覧ください。どちらもリン系の溶剤になります。具体的な方法の説明を致します。こうすることによって、機械に水が流れて、水が循環します。
In order to resolve the quality and lead time issue, conclude an NDA, disclose our cleaning method, and perform a lecture on the cleaning method directly to you.Description of A and B are copied from the machine instruction manual.Since the cleaned element is wet, it needs to be dried.I am going to explain the operation method from now on. Please refer to the video regarding this.They are both phosphoric solvent. Here is a detailed explanation about the method.By doing so, water flows through the machine and circulates.
この機械で洗浄したエレメントの乾燥を行います。この機械はある一定の空気をエレメントに流した時の、圧力値を測定できます。この黒い台にエレメントをのせて、空気を流しています。その時の圧力値がパネルに表示されているので、その値を記録します。先ほどと同様にエレメントの濯ぎを行い、pHの確認を行います。写真のフィルターは貴社のタイプとは違いますが、参考のために載せました。貴社の場合は下段に載せたような構成になります。
The washed element is dried with this machine.With this machine, the pressure value at a certain amount of air is flowed into the element can be measured.Air is flown by putting this element on this black stand. And record the pressure value shown on the panel then.Rinse the element as the same as earlier, and confirm pH.Although the picture filter is different from yours, it was posted for your information.In the case of yours, the structure would be as shown at the bottom.
クレジットカードで決済をしようとしたのですが、下記のエラーメッセージが出て決済できませんでした。xxx注文番号はxxxです。使用したクレジットカード会社に問い合わせたところ、クレジットカードに問題は無く、使用許可の通信をした履歴が残っていたとのことでした。受信側(貴社側)の決済システムに問題があるとクレジットカード会社は言っています。日本のクレジットカードは使えないのでしょうか?対策方法を調べていただくことは可能ですか?
As I tried to settle the payment with a credit card, I failed because of the following error message:xxxThe order number is xxx.As I confirmed the issuing company of my credit card, I was told that the card itself does not have and there was a communication history for the usage approval. It says the payment system at the receiving end (you) has an issue.Is a Japanese credit card unavailable to use?Is it possible for you to investigate the measure?
商品代金前払い、FOB、一回の取引額が2000USD以上と売り主に有利な条件で卸値が$84というのはとても高いです!現在の「TM-190」の日本の市場価格を考慮するとあなたの提示した卸値では利益が出ません。あなたは本当の卸値を隠しているし、もっと割引できる権限を持っているはずです。割引の権限を持っていないなら、上司と相談してください。私達はwin-winの関係を大事にしているので、片方が利益が出ない取引を無理にするつもりはありません。割引できないなら他メーカーと取引します。
Advanced payment for the merchandise, FOB, and amount per transaction has to be over USD 2,000... with all these favorable conditions for the seller, the whole sale price of USD 84 is way too expensive! Considering the current "TM-190" of the Japanese market, no profit can be generated with the wholesale price you proposed. You are dishonest about the true wholesale price, and you should have the right to discount more. If without the discount right, consult with your superior. We highly value of a win-win relationship, so holding a transaction which brings no profit to either party is something we would do last. If you are not give us a discount, we will have a transaction with other manufacturer.
アドバイスありがとうございます。バックオーダーAAAもBBBも、両方とも注文継続お願いいたします。入荷または出荷しましたら教えてください。
Thanks for your advice, too.For both the back orders AAA and BBB, I would like to place an order continuously.Please kindly advice once the item is in house or shipped.
メーカーは、どこに販売するのか知っているので、東京の倉庫まで商品を配送する必要がないと思います。現地の倉庫で商品を引渡しする事はできませんか。1本のコンテナで出荷手配をしたいので、出荷する時は、無駄なスペースがないようにパッキングお願いします。彼は、関西だけにしか商品を販売していません。彼にだけ以前取り扱いをしていた商品を販売させて頂けませんか。もし、難しい場合は、弊社が取り扱いをしている商品をいくらで販売してくれますか。同じ商品が、他社から安くオファーが来ているからです。
The manufacturer is aware of to whom it is sold, so I think there is no need to ship the item to the warehouse in Tokyo. Is it possible to have items transferred at the local warehouse? We would like to arrange shipping with a single container, so please be sure to pack to eliminate extra spaces upon shipping.He sells items in Kansai area only. Would it be possible for you to allow only him to sell the item that was sold before? If it is difficult, could you sell your item for how much? I am asking you this because other competitor is sending us an affordable offer for the same item.
フラッシュカードのイラストレーターを募集します。ご覧いただきありがとうございます。私は小さな子どもたち向けの英語学習教材を制作しています。sample1のようなカラフルなフラッシュカードを作成するにあたり、イラスト・デザインをしてくださる方を探しています。必要なものは1:収納用のPackageデザイン2:カードのデザイン…表面のみ。裏面はこちらで作成いたします。 3:各カード内のイラスト 60カット前後。ポートフォリオと大体の費用、納期をお教えください。
We are recruiting a flashcard illustrator.Thank you for your visit. We produce English learning materials for small children.We are looking for someone who would illustrate/design colorful flashcard shown in sample 1.What we need:1. Package design for storage.2: Card design--- for surface only. We will create the back side.3: Illustration within each card- about 60 cuts or so.Please advise your portfolio, brief costs, and delivery schedule.
AにはBとCの2種類の検査方法があります。基本的に10μ以上のエレメントはBのみ行います。5μ以下になると、精度が細かすぎてBの測定をするのが難しいため、5μ以下のエレメントはCのみ行います。このようにエレメントIPAの中に沈めます。そこから徐々に空気を流していき、最初に発泡した圧力の数値を記録します。見えづらいと思いますが、エレメントから発泡しているのがわかります。Cはこのように空気を流して、圧力が上がり切った数値を記録します。エレメント全体から発泡しているのがわかります。
There are two types of inspection method for A, which are B and C.Basically, B is performed for an element above 10μ. If it becomes below 5μ, it is hard to measure B because its precision is too detailed, only C is performed.Like this, sink it in the element IPA. Let the air flow little by little from there, and record the numerical value of the pressure which foamed first. This might be hard to see, but you can tell foams are coming from the element.As for C, let the air flow like this, and record the numerical value of the pressure which has reached to its maximum. You can tell it is foaming from the entire element.
・特許取得済みのデュアルチャンバー機構により、従来の携帯型ハンドポンプと比べて高圧でも驚くほど軽い力でポンピング可能な製品です。・ポンプを押しても引いても空気が入る構造により、ポンピング時間の短縮を実現しました。・ポンピング時はポンプ本体底の空気孔を手で塞がないでください。・ボール用ピンと英式自転車用アタッチメントはポンプの口金をA設定にして利用してください。
- With the patented dual chamber mechanism, the product allows pumping with surprisingly little power despite its high pressure in comparison to the existing portable hand pump.- The pumping time has been reduced with the mechanism that allows the air coming in whether the pump is pushed or pulled.- Do not cover the air pocket at the bottom of the pump itself upon pumping.- Use the ball pin and the British style bicycle attachment by selecting A setting of the metal hole of the pump.