paypalで確認しましたが、2回払い込みをしていて、何故か2回ともpendingの状態で止まっています。completedされてません。こんなケースは初めてです。原因か何かわからないですが、振込みができない以上は、今回のオーダーをいったんキャンセルしたいと思います。ご迷惑をおかけしますが、キャンセルの手続きをお願いします。
I confirmed with PayPal that there were two payments made and both of which have been pended and the transactions are not complete.I have never faced with a case as such. Although I do not know the cause, I would like to cancel the order since the fund transfer is not working. I am sorry for the inconvenience that has been caused, but please cancel my order.
お世話になります。ご連絡有難うございます。カラーサンプル有難うございます。下記、住所にお送りください。いつも、迅速な対応で感謝しております。小田さんにも、お伝えしましたが、11/上旬に工場に伺って、椅子の張地等の打ち合わせをさせていただきたいと思っております。引き続き、よろしくお願いいたします。また、お会いできることを楽しみにしております。
Hello, Thank you for your contact.Thank you for the color sample.Please send it to the below address.I appreciate your prompt support as always.As I notified Mr. Oda, I would like to visit the factory in early November to hold a discussion about the upholstery fabric and the like.Thank you for your continuing support.And looking forward to meeting with you.
こんにちは!先日は私の商品を落札して頂いてありがとうございました。送った商品に間違ってLeicaの50mm f/1.4のレンズを同梱してしまったみたいです。申し訳ございません。お手数ですがすぐに返送料を払いますので、レンズを返送していただけますか?よろしくおねがいします。
Hello!Thank you for becoming the tender of my item the other day.It seems that I have enclosed Leica 50mm f/1.4 lense with the merchandise I sent to you.I am sorry for the trouble, but would you please return the lense ASAP? I am willing to pay for the return shipping fee.Thank you and best regards.
先に彼の商品を出荷させて頂けませんか。彼は問屋で早く商品をお店に納めなくてはいけないので。大阪のお店は、商品代金を支払えるのは、今月中旬以降になります。また、商品代金は、2回に分けてしか支払いができず、支払いができない商品は、倉庫で保管して頂けませんか。価格が変わるのならば、なぜ早めに教えて頂けませんでしたか。価格が変更する事は、お客さんに説明しますので、ミニマムのオーダー数を減らして頂けませんか。このままオーダーをしなくて、メーカーの関係性は、大丈夫ですか。
May I please let me ship his merchandises first?I am asking you this because he is a wholesaler and needs to deliver merchandises to the shop ASAP. Shops in Osaka will be available to settle the merchandise fee payment any time after mid October. Also, the merchandise fee can only paid in two installments, so for those merchandises which payment cannot be settled, would you please store them in the warehouse? If the price would have changes, why did not I get advised at the earliest? I will explain the customers of the price change, so would you please decrease the minimum ordering quantity? Would the relationship with the manufacturer be okay without placing an order as is?
謙虚さがなくなる14の兆候時間に遅れだす約束を自分の方から破りだす挨拶が雑になりだす他人の批判や会社の批判をしだすすぐに怒りだす/寛容さがなくなる他人の話を上調子で聞き出す仕事に自信が出てきて、勉強しなくなるものごとの対応が傲慢になる理論派になりだす/屁理屈を言う打算的になりだす/損得勘定が染み付く自分がえらく思えて、他人が馬鹿に見えてくる目下の人に対してぞんざいになる言い訳が多くなる「ありがとうございます」という言葉が 少なくなる/感謝の気持ちがなくなる
14 symptoms of losing humblenessBecoming less punctualStarts breaking promises from selfStarts greeting to people less thoroughlyStarts criticizing others and one's employerStarts getting angry all of the sudden/ losing generosityStarts snooping on someone in high pitchBecoming confident about one's work and stops studyingBecoming arrogant about the way to handle thingsBecoming theoretical/ starting to quibbleBecoming prudent/ calculating one's interestStarts feeling better than others while others looking stupidBecoming rude to your subordinatesStarts making more excusesStarts saying "thank you" less frequently/ feeling less appreciative
①あなたに特別なプレゼントを用意しました。フィギュア、キーホルダー、ネームプレートです。ぜひ受け取ってください。②私もは◯年にはじめてに東京ドームで◯を見ました。私もずっと◯のコンサートに行くことが夢でした。東京公演は全て見に行ったので合計10回です。私も◯の大ファンです。あなたと同じで大変嬉しく思います。③ ディズニーシーとディズニーランドは大変混雑するので覚悟してください 笑時間があればスカイツリーもおすすめです。ぜひ日本で楽しんでください。
(1) Here are the special gift for you which are a figure, a key chain, and a name plate. Please kindly receive them.(2) I also saw O at the Tokyo Dome in O for the first time.It was my dream to go to O's concert for a long time.I have been to all the performances in Tokyo for a total of ten times.I, too, am O's major fan.I am very glad to know that we have a common taste.(3) Please be aware that Tokyo Disney Sea and Tokyo Disney Land are super crowded, lol.Tokyo Sky Tree is also recommendable if you have a time to visit.Enjoy your time in Tokyo by all means.
後から気がついたのですか、送料の加算されていない請求書のほうでお金を送ってしまいましたが、どうしたら良いですか?なぜ請求書が2通来ていたのでしょうか?
I noticed afterwards, that I sent the money based on the invoice for which the shipping fee was not added. What shall I do?How come did I receive two invoices?
私も何故「セキュリティー"LEVEL9"」の商品が日本Amazonで販売されているのか疑問です。どこの「KRYPTONITE EVOLUTION MINI7」の商品ページをみても、「セキュリティー"LEVEL7"」です。しかし、日本Amazonでよく売れているので、性能の表示に間違いがあったら、Amazonのカスタマーレビューに悪い評価がつきます。ほとんど良い評価なので、「セキュリティー"LEVEL9"」の商品は存在するのだと思います。あなたはサプライヤーに確かめて下さい。
I am wondering why "Security "LEVEL9"" has been sold on Amazon JP. Looking at any product pages of "KRYPTONITE EVOLUTION MINI7", they say "Security "LEVEL7"". However since it is selling well on Amazon JP, if this was a typo on the functionality description, it would give a bad rating on the Amazon customer review. Since it almost receives good rating, I assume "Security "LEVEL9"" does exist. Please confirm with your supplier.
あなたのご希望のフィギュアをいくつか入手できると、仕入れ担当から連絡がありました。また、これと同じシリーズの別バージョンも入手可能のようです。今は価格を交渉中です。購入する数やフィギュアの種類によって割引が変わってくる為、まずは写真だけを送ります。その中から希望する商品を選んでください。そこから更に価格の交渉をします。金額にあなたが納得出来れば、そのまま交渉成立です。納得できなければ、キャンセル(いらない)も可能です。ご検討ください。
Our purchasing personnel contacted us that some of the figure you like can be obtained.Different versions of the same series as this one seems to be available as well.For now we are negotiating the price.Since the purchasing quantity and the discount rate may vary depending on the type of figure you are buying, I am sending you the picture only for now.Please select items you like from them, and we will further negotiate on the price.If you do not agree with the deal, you may cancel (no need) the order, too.Please kindly take this into your consideration.
既に、出品規約をプリントアウトし、デスク上に置いています。出品時、いつでもすぐに確認できる状態となっています。また、サスペンドに対して、特に知的財産権の侵害について、同業者やインターネット上からの情報収集を行っております。知的財産権の侵害について、大分理解が深まってきましたし、今後も毎月、勉強会を開き、引き続き情報収集を行い、出品規約の理解を深めて参ります。出品に関して、私は一括出品ツールを使用しております。
Listing terms and conditions has already been printed out and placed on the desk.It is ready to be confirmed at any time of listing.Also, pertaining to the suspend on the violation of the intellectual property right in particular, we are currently collecting information of the competitors over the internet.Since our understanding of the intellectual property right violation has been deepened, we will hold the study session every month and continue the information gathering to deepen our understanding of the listing terms and conditions.As for the listing, I use a tool for listing items all at once.
日本酒の風味が感じられるパウンドケーキです。
The pound cake with Japanese sake flavor.
担当者の〇〇さんが本日休みのため、回答が難しい状況です。明日も〇〇さんは展示会での対応で終日不在ですので、申し訳御座いませんが来週中に回答させて下さい。来週早々に本件の打ち合わせを行い、方向性を報告したいと思います。OCの日付とon board dateが違うことを遅延と言っているのでしょうか?船積み日については、船便の関係で数日ずれることはありますので、そこを言われてしまうと辛いところがあります。そもそも本件はLiquidated Damagesの設定ありましたっけ?
Since OO the person in charge is absent from work today, we are not able to respond. He will be out of the office tomorrow for attending the exhibition, so please allow us to get back to you next week.We would like to notify you the direction after holding the discussion on this matter early next week.Are you referring to the delay by pointing out the OC date different from the onboard date?Regarding the shipping date, it may change within a range of a few days due to the ship schedule, so if you are pointing out about it there is nothing we can do about it.Going back to the original point, does this matter have any setting for the Liquidated Damages?
弊社はあくまで検査で製品の合否を決めていますので、切断したエレメントから良し悪しを判断することはできません。今回の2枚も弊社の基準であれば、合格となります。Aですが、フランジにserration加工がされていないことがわかりました。ASME準拠だとserrationが必要なのですが、JISでは規定はありません。serrationが無くても漏れが発生することはありませんので、このまま受け入れをいただきたいのですが、可能でしょうか?
We determine product specification with nothing but pass or fail, we are not able to judge good or bad from the cut element.Based on our standards, these two sheets for this time would be passed.As for A, we found out that serration was not finished with flange.Although serration is required under ASME standards, there is no regulation for it under JIS.No leakage shall occur without serration, I would like you to accept it. Would that be possible?
私はあなたへの返信を既に済ませたものと勘違いしていた。同じ商品を購入したお客様からの連絡と間違えていました。これについて私は深く謝らなければなりません。不愉快な思いと不安を与えてしまった事お詫びします。お客様への配送が遅れてしまいましたが、既に同じ商品を直送の手配を取りました。通常日本から米国へは5-8日で到着します。速達便で手配しており、当然追加費用は全て私が負担します。私はお客様の不安不信の解消と満足のため全力を尽くします。問題がある場合は些細なことでもお知らせ下さい。
I have misunderstood that my response to you had been complete. I misunderstood the contact was from the company who had purchased the same item. I owe you a sincere apology on this. I am very sorry for having made you feel uncomfortable and anxious. Although the delivery was behind schedule, I have directly arranged to ship you the same item already. Normally it should be in the US from 5 to 8 days from Japan. It was arranged as an expressed delivery, and the additional fee shall be covered by me of course. I will do my very best to resolve your concerns and distrust to meet your satisfaction. Please feel free to let me know if you have a question even though it is subtle.
お世話になっております。この度は見積もりを発行していただきありがとうございます。誠に残念ですが、我々の希望価格とは若干異なりますので今回は取引を見送らせていただきます。是非、次の機会によろしくお願いしたします。私たちのためにご尽力いただいたこと、本当に感謝しております。
Hello, Thank you for issuing the quote for this time. I am sorry but our preferred price is slightly different from yours, so I would like to cancel the transaction.We do look forward to our future transaction.I truly appreciate your kind support for us.
この度は〇〇にてお求めいただきありがとうございます。商品の配送についてお伺いしたく思いご連絡致しました。〇〇↑こちらの商品は受注生産の為、約2週間必要となってしまいます。商品が出来上がり次第の発送(10月12日頃着)とさせていただいてもよろしいでしょうか?他の3つの商品については、10月1日にお届け可能です。つきましては2回に分けてお送り致します。後からお送りする商品は今回と同じ住所にてお送りしても宜しいですか?ご変更ございましたらお聞かせ下さい。ご連絡お待ち致しております。
Thank you for your purchasing OO this time.This is to let you know about the shipping of merchandise.OO↑ Since this item is manufactured to order, it would take about 2 weeks or so.As soon as the item is ready, may I set the next delivery on October 12 or so?Other three items can be delivered on October 1.Therefore, we will send you two separate orders.As for the subsequent one to be shipped later, may I ship it to the same address Please let me know if any.Looking forward to hearing from you.
商品購入をご予約いただき有難うございます。11月7日発売予定のAの商品代金をご請求させていただきます。ご請求金額は$1です。これは送料を含めた金額です。請求金額をご確認いただき、間違いが無ければ3日以内にお支払いをお願いします。発送について。商品の発売予定日まで1ヶ月以上ありますが、商品が当社へ入荷次第、お客様へ発送いたしますもし発売元の都合により発売日が延期になった場合は、お客様と協議の上、ご返金等の対応をさせて頂きます。その際は当社に違約金は発生しない事をご了承ください。
Thank you for your order reservation.This is an invoice for the merchandise fee of A which will be released on November 7.The invoice amount is $1.The shipping fee is included with the amount.Please kindly confirm the invoice amount and settle your payment within 3 days if everything is correct.About the shipment:Altough there is more than a month til the expected release date of the merchandise, we will ship the item to you as soon as it will be in stock.In the event of postponement of the release date due to the seller's convenience, we will provide appropriate support such as repayment after consulting with you.Please be aware that no penalty charge shall occur to us in such event.
契約条件もご確認お願い致します。この商品に関するお問い合わせは、こちらのメールアドレスへ直接ご連絡ください。A@N.Net当社は、お客様にご満足頂けるサービスを常に心がけています。質問や要望があればご連絡ください宜しくお願い致します返品に関しまして。ご返品を希望の場合は、まずはご連絡ください。返品は商品到着から14日以内にご連絡お願い致します。返品送料はお客様のご負担になります。パッケージは未開封であり、商品は未使用に限ります。開封や使用を示す商品は返品を受け付け出来ません。
Please also confirm the conditions in the agreement.For your inquiry regarding this item, please directly contact to this email address.A@N.NetWe always strive to provide services to meet your satisfaction.Please contact us for questions or inquiries.Thank you.About the return of the merchandiseIf you wish to return the merchandise, please contact us first.Please be sure to return the merchandise within 14 days from the date of its arrival.Please pay for the shipping cost.We accept a return with unopened package and the merchandise must be unused.We do not accept return of a merchandise if it was opened or used.
ご連絡ありがとうございます。ヤマト運輸に電話をしたところ、香港の通関で他の荷物と一緒に止まっていることが判明しました。他の荷物に何らかのトラブルが発生したことが考えられます。差出人の貴社からヤマト運輸に催促をしていただけば、配送を早めることができるそうですので、お手数をおかけしますが一度連絡をお願いできますでしょうか?もしまだ時間がかかるようであれば、可能であれば一度返送後、フェデックスで送っていただいても構いません。
Thanks for your contact.As I called Yamato, the luggage has been turned out to get stuck with other luggage at the customs in Hong Kong.Some kind of trouble is assumed to have occurred with other luggage.If you as a sender could urge Yamato, the delivery may be prompted, so we are sorry for the trouble but would you please contact it?If it is likely to take longer, after it is returned to you once, you may ship it via FedEx.
もし、あなたに贈る花束の香気がプラスチックの様に冷たかったら?もし、記念日にあなたと飲むワインの芳香がコップの水の様に透明だったら?もし、二人で歩く公園の四季の匂いがコンクリートの様に変化しなかったら?香りの無い世界は音の出ないオーケストラ。香りの無い世界は味のないディナー。香りの無い世界は色のない絵画。愛する人との思い出。ずっとつきまとい残るもの。長いあいだ記憶から消えないもの。ふとした瞬間、匂いとともにそれは鮮明に蘇る。多くの香りを経験する事で私はより豊かになっていく。
What if the flagrance of the bunch of flower I send you felt as cold as plastic?What if the flavor of the wine I drink with you on an anniversary was as transparent as a glass of water?What if the smell of four seasons in the park we walk together did not change at all like a concrete ground?The world without flagrance is an orchestra with no sound.The world without flavor is a tasteless dinner.The world without smell is a picture with no color.Memories I share with my lover.Something that will stay around and remain for a long time.Something that will not fade away from my memory for a long time.All of the sudden it will revive vividly along with a smell.Experiencing many smells enriches me more and more.