Unfortunately we cannot accept documents via email for verification purposes, so we would please ask you to update the details of the Beneficial Owners as necessary in your Seller Central account, and please then upload any necessary documentation also.In the meantime, we would like to take this opportunity to thank you for your patience and co-operation.
残念ながら照合上の理由によりメールでの書類提出はお受けしておりませんので、Seller Centralアカウントにある実質的な所有者様の詳細を必要に応じて更新し、必要な書類も一緒にアップロードして下さい。庫の場をお借りしてお客様のご辛抱とご協力に感謝いたします。
Hi, I went to take the motor out and separate it from the tube and the bottom part got stuck inside I managed to get it out and put it back together but if I nudge it it separates again and stuck inside again.
こんにちは、モーターを取外しチューブから切り離したところ底の部分が内部にくっついてしまいました。どうにかして取り出して組み立てなおしましたがそっとつつくとまた離れてしまい、内部で再びくっついてしまいます。
Thank you for the news. But now I am worried a little bit. Hopefully the parcel has been insured at full value?Unfortunately, customs usually open the package with a 'gift' labeling & suspicious declared value. In that case I can only hope to receive a request to declare actual value. Because I have heard stories when parcel simply vanishes somewhere in custom house, because you have no proof that there was expensive item inside. So, I think, it is better to declare full price when sending an expensive lens to EU.I really hope to receive the lens. I was ready to pay all taxes anyway.
お知らせありがとうございます。でもちょっと心配です。小包の保険は全額がかけられているといいのですが。残念なことに、税関は「ギフト」とラベルが張ってあったり、申告金額が怪しいと思われるパッケージは通常開封してしまいます。その場合、適正価格を申告するように要請を受けるだけで済むよう祈るばかりです。何故なら聴いた話では小包が税関館内で単純に行方不明になったり、中に高価なものが含まれていたかどうかを証明するものがないからです。よってEUへ高価なレンズを送る際は正確な金額で申告したほうがいいと思うのです。レンズを無事受け取れるといいなと心から願っています。どの道税金は全額支払うつもりでいたのですから。
I am afraid that the A did not arrive on Fridays delivery so the B are going to arrive alone. Mr.Takagi will be back from his holidays this coming Friday so I am sure that he will contact you. Today is my first day back after the weekend so I was unable to reply to you. When I get the tracking number I will forward it on. We are expecting another delivery tomorrow so with some luck maybe they will be here either way Mr.Takagi will now be looking after you and your shoes because as I mentioned he is back on Friday and that will be another delivery day.
残念ながら金曜日の配送で商品Aが届かなかったのでBだけが到着することになります高木さんが休暇から金曜日にもどってくるので、必ず彼からあなたに連絡を入れてもらいます。今日は週明け初出社日だったので返信できませんでした。追跡番号を入手次第あなたに転送します。明日別の配送を予定しているので、運がよければいずれにせよ到着するでしょう。高木さんが明後日金曜日に出社する予定なので、彼もあなたの件とあなたの靴の対応をしてくれるはずです。
Hello, lunawavejp. I had the opportunity to test the Sigma lens today and I found it to be sharp and free of any problems with the focusing, etc. The only issue now is the cosmetics which I feel do take away from the resale value of the lens (a good lens holds its value as you know). Would a $40USD reduction be acceptable to you? That equals 25% of original purchase plus 25% of the duty and taxes I paid? (which was based on the original purchase price)Please let me know how you feel about this.
lunawavejpさまこんにちは。Sigmaレンズを本日テストする機械があったのですが、シャープでフォーカスなどに関する問題は全く見られませんでした。唯一問題があるとすればコスメティックの部分で、レンズの再販価格から差し引いてもらいたいのです(レンズがいいものであればそれだけで価値があるからです。)$40ほど値下げして頂けないでしょうか?そうすると元の購入価格に関税や税金分25%を上乗せした金額の25%に相当しますよね?(元の購入価格を基準に算定)貴方のご意見をお聞かせ下さい。
Received Damaged, Defective, or Wrong ItemProblem: Materially Different----------Hello,I would like to ask for a full refund of this item. Not only did it not list the the power cable was not suitable for UK use, there was also a substantial customs charge of £56 to receive the item. This was a birthday gift and I am told that the motor blew up on the very first use. This item is unsafe and should not be being sold in the UK. I am utterly furious.It should be removed from Amazon immediately, and I will be taking this complaint direct to Amazon.
破損品、不良品、または誤送品の受領問題:素材の相違----------こんにちは、この商品に対する全額返金を希望します。電源ケーブルが英国使用ではなかったことが記載されていなかっただけでなく、商品受領のために£56の関税を請求されました。これはお誕生日プレゼントだったのですが、(受け取った人の話では)初めて使用した際にモーターが故障してしまったそうです。このように危険な商品は英国で販売すべきではありません。怒り心頭に発しています。アマゾンから即座に取り下げるべきです。それからアマゾンに直接この件の苦情を申し立てます。
What we've got to offer? All major 3d apps >> check them out Broad range of 3d apps plugins Free start - open your account and start rendering free tests No subscriptions - pay for as much as you use Distributed rendering - frames and images across multiple machines Multi-step bake - generate your GI maps on multiple machines Free 24/7 technical advice and support GPU rendering on a powerful GPU serverWhy are our prices lower? We buy and maintain our own servers and technology We maintain the DataCenter ourselves We develop our own in-house software We build our own networks We care about the product and our users’ experience
業績主要3Dアプリ全種>> こちらを御確認下さい幅広い領域の3Dアプリ用プラグイン無料スタート- アカウントを開設し、無料テストのレンダリングをスタート定期購読なし- ご利用に応じたお支払いのみレンダリング配信- 複数のマシンを介したフレームやイメージマルチステップベイク- ユーザーのGIマップを複数のマシン上で生成24時間365日無料アドバイスおよびサポート強力なGPUサーバー上でGPUレンダリング低価格実現のしくみ弊社が独自のサーバとテクノロジを購入、維持独自のデータセンターを維持社内ソフトウェアを独自開発独自ネットワークを構築自社製品と顧客経験を重視
Why do we do this?We are 3D artists ourselves and we have been through the rendering process of projects countless number of times and believe us that wasn’t pleasant! None of the farms available out there were up to the task on multiple fronts.Therefore we created our own service that hopefully will work great for everyone and the price will be right, too.(WEBSITE BUTTONS - these need to be words used often on websites especially for computer company etc.)features, supported apps, render gallery, support, quick start (how to get started quickly), guides, forum, about (company introduction), blog, free rendering, pricing, cost calculator (calculator that helps you to understand the bill), register, log in.
何故私達はこんなことをするのか?私達自信は3Dアーティストで、今までに手がけたレンダリングは数え切れないほどありますが、本当に心地のいいものではなかったのです!対応してくれた農家は一軒もなく、彼らは目前の仕事に手一杯でした。だから私達は独自のサービスを開拓したのですが、皆さんと適正な金額で素晴らしい仕事ができたら良いなと考えています。(ウェブサイトボタン- この用語は特にコンピューターカンパニーなどがウェブ上で頻繁に使うことになります)フィーチャー、サポートアプリ、レンダーギャラリー、サポート、クイックサポート(いかにすばやく起動できるか)、ガイド、フォーラム、(企業紹介)について、ブログ、フリーレンダリング、価格、費用計算(請求金額を把握するために使用する計算機)、登録、ログイン。
What else do you wanna hear? Isn’t that what you expect from a render farm?Well, alright. We do a bit more than that!We make our customers happyWe are there 24/7We give great technical supportWe support all major 3d apps in the marketWe are responsive to customers needsWe are affordable, in majority of cases we will be cheaper than having your rendering solution locallyWe put technology to work, we like to take care of it with tender and tinker with it all the timeWe provide a healthy balance of automated process and human supportWe strive to be better endlesslySkype is the preferred channel of communication bymajority of our customers please fill out the formEnter the above two digits to verify you are human
他に聞きたいことはありますか?レンダーファームに期待しているのはそういうことではないのですか?そうですか、わかりました。もう少しやってみましょう!顧客満足を追求します。24時間365日対応します。素晴らしいテクニカルサポートを提供します。弊社は市場で主要とされている全ての3Dアプリを提供します。顧客の要望にお応えします。手ごろな価格で提供します- 多くの場合、地元で選ぶレンダリングソリューションよりも弊社は低価格です。業務にテクノロジーを- 常に丁寧に根気強くサポートします。自動化プロセスと人的サポートの健全なバランスを提供します。私達は常に成長することに邁進し、その努力に終わりはありません。弊社の顧客の大半がスカイプでのコミュニケーションを望んでいます。フォームにご記入下さい。上記2桁の数字を入力し、機械による入力でないことを証明してください。
☆I have noticed that the Flash has been still in Japan for nearly a week and I think you may have in put my address incorrectly. My address is Dirk PetersonPO BOX 133204, EASTRIDGEAucklandAuckland 1146New ZealandI think you left out the City- Auckland, the country- New Zealand, and the ZIP code- 1146. On the ebay tracker it just says the PO BOX.Let me know what you think☆If at all possible could you please provide owners manual for the F5, MF-27 Data Back in english and a Nikon Body cap for inside body protection???Will there be a tracking number and name of shipping company??
そのフラッシュが一週間近くもいまだに日本にあることに気づきました。それからあなたが私の住所を誤まって記入したのではないかと考えています。私の住所は、Dirk PetersonPO BOX 133204, EASTRIDGEAucklandAuckland 1146New Zealand都市名、国名、それと郵便番号1146の記入漏れがあったのではないかと思います。eBayの追跡情報にはPO BOXしか記入されていません。私の憶測があたっているかどうか教えて下さい。☆もし可能であれば、F5, MF-27 Data Backのユーザーマニュアルの英語版と、本体内部保護用のNikon Body Capを送って頂けますか???配送にあたり、追跡番号と配送外社名を教えて頂けますか?
1/Yes, everything is correct for the apartment. I'm Jenny Paulsen though but I'm looking at it and that's my address. I do live in an apartment complex where there are multiple A1's but they would have a different numbered address.Would I have to be home when it's delivered to sign off for it? Or anything thing like that? Also, if this doesn't work I do have a friend I trust, they live in a apartment complex but it isn't as big so maybe it'd be less confusing?2/I was wondering if you about 150 in these stock and do you give any discount for that much?3/others will send to you later days, because the our stock was over, and factory need little more time. we will send them as soon as we got it from factory.
1/ はい、そのアパートに関しては全てその通りです。私はJenny Paulsenですが、私が見る限りそれは私の住所です。確かに私が住んでいるアパートには複数のA1が存在しますが、その場合それぞれ異なる番地の住所になっているはずです。荷物を受け取る際、自宅にいる必要がありますか?もしくはそれと似たような状態で待機する必要がありますか?また、このような形での受領ができない場合は、私が信頼を置いている友人がアパートにおりますが、アパート自体はそんなに大きくないのでさほど混乱を生じることは内と思うのですがいかがでしょうか?2/これらの商品の在庫を150個ほどお持ちの場合、それだけの数量に対して割引を適用して頂けますか?3/追ってその他の商品をお送りすることになります。何故なら当方の在庫を切らしており、工場でももう少し時間を要するからです。工場から届きましたらすぐにお送りいたします。
Thank you for the quick reply! I have a few more questions;Do you know when the watch is from (which year)?Are the pictures in the ad of the actual watch? Most ads for this watch that I've seen on eBay use similar pictures where the watch has "limited series 1948/2009". Could you please provide me with the real "limited series" number from the back of the case, and if possible also some pictures of the actual watch? Also, perhaps an unnecessary question, do you insure all your shipments?
迅速な回答に感謝します!追加でいくつか質問よろしいでしょうか。こちらの腕時計は何年製ですか?これらの写真は実際の腕時計広告のものですか?eBayで見たことがあるこの腕時計の広告はその大半が似たような写真を使用しており、底には「限定シリーズ1948/2009」と書かれています。実際の商品の背面ケースにある「限定シリーズ」番号をお送りいただけないでしょうか?それからもし可能であれば実際の商品の画像もいただけると助かります。それから、不要な質問かもしれませんが、御社からの配送には全て保険がかけられていますか?
We do not have such NIKE amounts to sell, we need to ask directly to the brand. To do it we need to have quantities/sizes/colors written down clear.Regarding the price it is ok, depending on the quantity you are buying.Please note that for such large orders it could be easier to write a pre-order on the next season so that the brand is prepared to deliver all. I am sending you the SpringSummer 2016 colors for you to make it, if interested look at the attachments. Please tell. We will ask you only 25% deposit.Regarding point no.2 we do not understand what you’re asking, please explain we are always on your side to help if possible.Regarding point no.5 which is the size you need? ANTARES RED size?
そんなに販売するだけのNIKEの数量はこちらにありません。ブランドに直接確認要です。そのためには数量・サイズ・色を明記する必要があります。価格についてはどれだけの数量を購入するかにもよりますが、OKです。このような大量オーダーの場合、来期の事前注文を作成するといいと思います。そうすればブランドも準備を整えて全ての商品を送ってくれるからです。2016年春夏の色をお送りしますので、ご興味があれば添付資料をご覧ください。当方ではデポジット25%分のお支払いのみで対応が可能です。2番目のポイントにつきまして、あなた様からのご要望が何なのか分かりかねます。いつでも極力サポートさせて頂きますので再度ご説明いただけますようお願いします。5番目のポイントにつきまして、必要なサイズをご連絡下さい。ANTARES REDのサイズは?
There is only one other guitar I am interested in and I do not think you can help with it.The guitar or bass I am referring to is Gibson EB 2 bass, a hollow body made in 1960’ then discontinued, a collectors’ vintage item in today’s world. I continually track this item in various seller environments and it is unfortunately the case that the ones that are probably in best condition and best sounding and sturdy to last, that I could buy without needing to test personally, are way out of my price range.
もう一つだけ興味がある別のギターがあるのですが、おそらくあなたにはご用意いただくことはできないと思います。そのギター(ベース)の名前はGibson EB 2 Bassと言って、中空体は1960年代に作成され、その後生産終了となった、今日現存するコレクタービンテージアイテムです。この商品を複数のセラーの環境で追跡を続けたのですが残念なことに、よりよい状態と音色、そして長く使用できる頑丈さを保つことができるケースに関しては個人的に必要なテストを行って購入する音ができなかったのですが、それは私の予算を大きく超える金額だったのです。
Hello,Thank you for your super fast and careful shipping. I had a bad surprise by being asked to pay 50$ for Canadian taxes but that's not your fault. I must say though, that I got scared when I opened the package and I saw that the bottom cap is missing and the lens is full of dust inside. But everything just went away with few pushes from my Giotto blower. All in all I'm happy with the product.Can you please ship the missing bottom cap? There is not in the pictures but you mentioned it in the description.Best regards,Gabriel
こんにちは、超迅速かつ細心の注意を払った配送に感謝します。カナダの関税$50を請求されたことは最悪なショックでしたが、これはあなたの落ち度ではあります。とはいえ、パッケージを開けて底のキャップがなくなっていてレンズには内部に埃がびっしりと付着していたときは恐怖におののきました。でも全ては私のGiottoブロワーからの数回のプッシュで問題はなくなりました。結局のところ製品には満足しています。欠品の底のキャップをお送りいただけますか?写真にはありませんでしたがあなたの記述には書かれていたものです。よろしくGabriel
Right to Return and RefundAll products have the right of withdrawal, so the customer can ask to return the product within 10 days from the date of delivery. The withdrawal right can be exercised with reference to specific products and services mentioned art. 55, D. Lgs. 206/2005 (Italian Consumer Code). The above code also requires that the user can not exercise the right of withdrawal in case of supply of certain goods and services including the following:- Goods without the original packaging or warranty seal, on all items, broken or tampered.- Goods tailored or personalized or which by their nature, can not be returned or are liable to deteriorate or expire rapidly.
返品および返金に関する権利商品には全てキャンセルを行う権利が付与されていますので、商品到着後10日以内であれば返品を承ることができます。(イタリアの顧客コード) art. 55, D. Lgs. 206/2005と書いてある特定の商品及びサービスに関するものであれば対象となります。下記を含む特定商品及びサービスの供給の場合、上述のコードだと返品をお受けできないことがあります。-オリジナルパッケージおよび保証シールがない商品で破損あるいは開封済みのもの。-仕立てたもの、カスタマイズされたもので商品の特性上返品不可のもの、あるいは急速に劣化あるいは有効期限が失効するもの。
The customer has to exercise its right of cancellation by sending an e-mail at info@xxx.com referencing the order number. We will send you by e-mail a "Return Form" that must be printed and filled with every information and attached to the returned products. The withdrawal right is exercised by the return of the product at its own expense, with the "Return Form" attached outside the package. In order to enjoy the right of withdrawal, the user must deliver the shipment within 10 days from the date of receival. The products must be properly packed in their original packaging, in perfect condition (not used, not damaged).
キャンセル手続きをご希望のお客様は注文番号を添えてinfo@xxx.comまでメールにてご連絡ください。"Return Form(返品フォーム)" をお送りしますので、印刷して詳細を記入し、返品商品に添付してください。"Return Form(返品フォーム)"を添付してパッケージの返品手続きを行使する際の商品返品配送手数料はお客様のご負担となります。商品をお試し頂き返品できる権利をご堪能頂く際は、商品到着後10日以内に返送いただく必要がございます。その商品は到着時に梱包されていた箱にきちんと梱包し、完全な状態でなくてはなりません(既に使用したものや破損したものは不可)。
Upon receival and verified that the product was delivered in accordance with those specifications, the company L'Angolo snc will refund within 15 days from the receipt the sum paid for the purchase, excluding shipping charges on customer's credit card or bank transfer, depending on what you choose on the "Return Form".During the sales period, the products purchased will not be refunded but EXCLUSIVELY replaced with an item of same value.
これらの指示に則り送られてきた返品商品の受領および検証が済み次第、送料を除いてL'Angolo snc社は15日以内に購入いただいた代金合計をお客様のクレジットカードあるいは銀行送金にて返金いたしますが、"Return Form(返品フォーム)"でお客様が選択された方法により行われます。販売期間中、購入いただいた商品の返金は行われませんが、それと相当する商品をもって特別に交換させて頂きます。
I went to post office again to make a damage claim and once again they tell me the only way to make a damage claim is on the USPS website! They do not take claims in person But they also told me that the website if ONLY for shipments starting in the US with a U S insurance and tracking number. They say for shipments starting in Japan, that you must make the damage claim through the company who took the shipment and provided the insurance I still went on the website to make a claim, and they are right: It doesn't not go through (see link to U S damage claim web page and copy of error below)
再度郵便局に赴き、商品の補償申請を行いましたが、唯一補償申請を通す方法はUSPSウェブサイト上でしかできないといわれました!個別の申し立てには応じないとのことでした。それと併せて、そのウェブサイトで手続きができるのは、アメリカの保険と追跡番号が付与されアメリカから発送されたものに限られるそうです。日本から発送された荷物については、配送を行い保険を提供した会社を通じて補償申請を行わなければならないとの事。申請手続きのためにウェブサイトを訪れました。そして彼らの言っていることは正しかったです。手続きはできませんでした(下記米国補償申請ウェブページのリンクとエラーメッセージのコピーをご覧下さい。
I have spent too much time on this issue as I have to leave work every time I go to the post office (3 times now)! I am hopeful you can figure out how to solve this problem as there is nothing else I can do from my end. The tone arm looks different than the original and is not passing the apt tonearm test but I guess it could be because of some other problem. I am looking into it. Do let me know if the complete tonearm base replacement is available with you It s a 2011-model. I think it s called chaser. How do I know if its a i or a L series? (Tried to google but couldn t find any info)Sorry if I m being difficult!Best regards Emelie
(3回も)郵便局に足を運び、その都度この件のために時間を無駄に費やしてしまいました!当方からの万策はつきましたので、御社のほうで問題解決を図って頂けることを希望します。Tone armはオリジナルと異なって見え、apt tonearm test をパスしていませんが、おそらく他の問題によるものと思われます。現在調査中です。tone arm一式のベース交換が可能であれば是非ご連絡下さい。2011年モデルです。Chaserというものだと思います。それがi または Lシリーズであるかどうかをどうやったら私が判別することができるのでしょうか?(Googleも試しましたが何の情報も得られませんでした)気難しいことを言っているようであればご容赦下さい。敬具 Emelie