ご連絡ありがとうございます。商品に興味を持ってくれてありがとうございます。これらの品はすぐにお買い上げご希望でしょうか?合計金額を下記に提示いたしますのでご検討頂ければと思います↓商品輸送時破損の補償について↓丁寧なご対応ありがとうございますあなたが出した調査依頼の内容が日本の郵便局にきましたらまたご連絡しますお買い上げと迅速なお支払ありがとうございます商品は倉庫に保管してますので、発送準備が整い次第発送しますそれでは発送しましたら改めて追跡番号等をご連絡します
Thank your for contacting us.We appreciate your interest in our products.Are you interested in purchasing these items immediately?Kindly refer to the below total amount for your information.↓Insurance regarding damages during transportation↓We appreciate your kind consideration.We will get in touch with you once your investigation request arrives at the post office here in Japan.We appreciate your purchase and prompt payment.Your items are stored in our warehouse, so once the shipping preperation is completed we will ship them to you accordingly.Your tracking number will be notified upon shipment.
商品が到着しました。確認したところ、背表紙から数枚外れていて、落書きもありました。説明には記載がありませんでした。楽しみにしていただけにとても残念です。少々の事なら我慢しますが、状態がとても悪かったので、交換または送料を含めた全額返金を希望します。画像を送る事も可能です。早急に連絡下さい。
I received the product. Unfourtunately, I found a few pages coming off from its spine and some scribbles. No particular description was on the statement. You don't know how disappointed I am about this consequence. If it was not a big deal I could remain patient, but since the condition was awefully bad, I would like to request for a replacement, or the entire refund including the shipping fee. Images for proof are available upon request, too. RSVP ASAP.
メーカーからの注意書きとしては、使い始めは濡れた状態だと色移りする可能性があるとのことです。念のために使い始めてすぐは個別に洗って頂くのが無難かと思います。私は洗濯機で普通に洗ってアイロンかけてますが、特に色褪せたりはしていません。ゴールドラメもほとんど落ちません。・もしまだその商品が必要でしたら通常通り購入してください。一時的に送料分を余分に頂く事になりますが、必ず返金しますのでご安心ください。
As a precaution, the manufacturer explained that at the begining, a wet condition may result in coloring.Just in case to be on the safe side, it'd be the best if you wash it seperately.I wash/iron it as normal but I haven't seen any discolouring.The gold glitters don't come of neither.- Should you need the product still, place an order as always.This may result requesting you to cover extra shipping cost temporarily, but eventually it will be refunded to you for sure.
久々でしたので、大量に発注させていただきました。日本での売れ行きは好調ですが、日本に届いた時の商品の状態が毎回不安です。前回も言いましたが、液体が漏れていました。今回も液体関係の商品をたくさん購入しています。確実に蓋をきつく締めてから梱包をお願いします。また、その他ワックスも、夏場のため、溶け出すことが懸念されます。厳重に梱包お願いします。前回のような商品状態ですと、処分が大量に発生してしまいます。今回注文分はいつ頃発送でしょうか?なるべく早く欲しいです。
We placed a large order since it's been a while.Sales for Japan has been going good, but we are concerned about the condition of the products whenever they arrive to Japan.As I mentioned the last time, there were some product leakage.Since our order contains a lot of liquid products this time, please be sure to tighten the lid prior to packing.Also, the same would be concerned for other wax products, which may melt and leak due to the summer season.Kindly pack the products with extra caution.A large defect ratio may be caused by the way products were packed like the last time.Kindly let me know the shipping schedule for the order this time round.Hope to receive them at the ealiest possible opportunity.
#will高額商品のため再度確認をさせてください。以下3点全てに該当しますでしょうか?・トゥ窪み部分のプレートがネジ止めされている。・hot headのため、ネック部に+刻印がない・シリアルはリテイルシリアルですか?上記に該当するのであれば、注文をしますので請求書を送ってください。
#willSince it is an expensive item, kindly allow me to double check to see if it falls under the below three descriptions?- The plate attached to the dent on the toe is fixed with screws.- No + carving at the neck since hot headed.- Serial number: is it the retail serial?If the above applies, please send me the bill and I will place an order.
#customshop9カスタムされたscotty cameronは日本でも人気があります。どのような商品が購入できるのか知りたいため、一度注文フォームのサンプルを送っていただいても宜しいでしょうか?ゴルフバッグの見積もりが分かりましたらご連絡ください。#myus以下商品の申告価格を誤って入力しました。Paypalの請求書を添付しましたので、正しい金額に訂正をお願いします。
#customshop9Customized Scotty Cameron is a popular brand over here in Japan as well.Would you please send me the sample order form so I could figure out what items are available for order?Also kindly let me know once you got done with the quote for the golf bag, too.#myusPlease be informed the typo on the declaration amount for the following item.I have attached the Paypal bill, so kindly fix the typo with the correct amount.
#amazon返送料80ドルの返金をありがとうございます。商品代$132.57はいつ返金していただけますか?返品数量を2個と記載されていますが、正しくは3個になります。宜しくお願い致します。#habitそれでは、6月の最初の週に取扱可能な商品一覧をお待ちしております。こちらこそ、末長く宜しくお願い致します。返品商品についてですが、3/24,3/25にebayから落札した5点の内のいずれかになります。商品の状態は以前お送りした商品画像をご参照ください。宜しくお願い致します。
#amazonThank you for the $80 refund as a return shipment.When would you refund $132.57 for the item?The q'ty for the product return is stated as 2, but the actual number should be 3.Kindly follow up.#habitOkay then, I will be awaiting your product list to be sent on the first week of June.The pleasure is mine, I look forward to our long lasting business, too.As for the return items, they will be either of those 5 items auctioned through eBay either on March 24 or 25.Kindly refer to the item photo I sent you in my previous communication for the product condition.Best regards,
頼むから誠実な対応をしてくれ。私からの質問及び提案に答えてくれ。これ以上、時間を無駄にはしたくないんだ。あなただってそれは同じでしょう?このまま返答が得られないのであればAに今回の事態を全て報告するよ。証拠は全て写真に撮ってある。1.発送の遅延 2.誤った商品を送りつける(不良品を含む) 3.謝罪が無いどころか一切、非を認めない
For Christ's sake, take care of your customer more sincerely. I need your answer to my questions and suggestions.I don't want to waste my time. You feel the same way, don't you?If I don't hear from you, I will report this whole incident to A.I have kept all the photos as an evidence.1. Delay in shipment, 2. Shipping the wrong item (including the damaged one), 3. Neither apologies nor admitting your fault.
"A"は帽子と雑貨のお店です。「これ実はね」と伝えたくなる物語を持って生まれた帽子たち 帽子に使われてるプリント生地や切り絵細工を施した素材、チャームはオリジナルのものがほどんど!それらから紡ぎだされる、見る人々をハットさせるデザインには隠しポケット等の仕掛けが潜んでいるかもお部屋においておいても気分がパット華やぎますその魅力はごハット寸前!(良い言葉がない場合は「その魅力ヤバい」などに言い換えてください)そんな世界をご案内帽し上げます。(こちらも同上です)
Shop "A" deals with hats and miscellaneous goods.The hats are created with epithodes that makes you want to go like "Hey, I tell you what...".The printed fabrics, materials with detailed artwork, as well as charms applied to those hats are mostly shop original!Furthermore, those breathtaking designs may include some special feature like a hidden pockets.Just leaving the hat would make your room like a whole new world.It's a hot hat hush hush-temptation... and there is nothing like tHAT!
製品に不具合があったとの事で、誠に申し訳ありません。返品要求を承ります。ラベルの日本住所宛に返品してください。商品到着後に不具合部分を確認し、不具合の再現があれば、返送料金をプラスして全額返金致します。不具合が確認出来なかった場合、返品の送料はご返金出来ませんので予めご了承下さい。返品の際の送料は、一時お客様で立替をお願い致します。発送完了後、メールにて送料をお知らせ下さい。その際領収書のキャプチャも添付して送って欲しいです。お手数ですがご協力をお願い致します。
Please accept our sincere apologies on the issues found with our product.Your request for product return is accepted. Kindly send it to our Japanese address printed on the label.Once your package arrived, we will identify the problem part. In any case of the malfunction being reproduced, we will refund the entire amount including the return shipment cost.Please know in advance, that in the event when we could not identify the malfunction, the return shipment will not be refunded to you.Meanwhile, kindly cover the return shipment cost tentatively until the issue is resolved. Upon completion of the return shipment, please also let us know the amount. Your sending us the captured copy of the receipt would be appreciated, too.Again, apologies for the inconvenience caused, and thank you for your kind understanding on this.
ABCに関してはやはり難しいのですね。わかりました。以下のScriptは対応してもらえましたので、おそらく技術的には可能だと思います。あと私のサイトは以下になります。ほんの少しカスタマイズしています。個人的には今のデザインでもかなり気に入ってますが、新しいデザインも楽しみにしています。あえて要望をいうなら右サイドバーをもっといろいろ活用する機能が欲しいですね。あとはタグ機能でしょうか。ただ現状でもかなり満足していますのでバグを修正してもらえれば問題ありません。
Thanks for the explanation, now I see ABC is uneasy as you described.The below script was already taken care of, so I assume it is technically possible.Also, the below is my website. It's a bit customized though.Personally I am pretty content with the current design, but I look forward to the new one, too.If I were to mention, additional function to make the most of the right sidebar would be desirable. The tag function, too.All in all, I am happy about the current status and don't see any more issues other than the bugfix.
※お席は、連番にならない可能性がございます。※座席は、お選び頂けませんので予めご了承ください。※予定枚数に達し次第、販売を終了いたします。予めご了承下さい。<各プレイガイド>チケットぴあ http://pia.jp/t/ayu/ローソンチケット http://l-tike.com/ayumihamasaki-lawson/イープラス http://eplus.jp/ayumi-hamasaki2014/
*Seats may not be alloted sequentially. *We accept no requests for seat arrangement.*Once it reaches a certain quantities, the ticket sales will be finished without notice.<Play Guide>Ticket PIA http://pia.jp/t/ayu/Lawson TIcket http://l-tike.com/ayumihamasaki-lawson/E-plus http://eplus.jp/ayumi-hamasaki2014/
Admin PanelでXYZの設定した場合、NextPostのリンク先のURLが本来の正しいURLでない場合があります。表示自体は問題ありませんが、2重、3重にGoogleに登録されてしまいます。最新のバージョンでの確認はしていないのでもしこのバグが既に修正されていたら申し訳ありません。致命的なバグだと思いますので対応お願い致します。
When XYZ is set on the Admin Pannel, sometimes it pulls out the wrong url, which is different from the correct one linked from NextPost. Showing itself is not a problem, but the Google registration gets duplicated. Please let me know if the latest version with bug fix is already released, otherwise fix this critical bug. Thank you.
【サンフランシスコ】J-POP SUMMIT催日:2014年7月19日(土)会場:サンフランシスコ Union Square(ライブパフォーマンス)開催日:2014年7月20日(日)会場:サンフランシスコ Pagoda Stage, Japantown(ライブパフォーマンス)東京女子流がサンフランシスコにて行われるJ-POP SUMMITに出演決定!同時に映画際での主演映画2本とも上映が決定!
【San Fransisco】- POP SUMMITDate: Saturday, July 19, 2014Venue: Union Square, San Fransisco (for live performance)Date: Sunday, July 20, 2014Venue: Pagoda Stage, Japan town, San Fransisco (for live performance)TOKYO GIRLS' STYLE is coming to J-POP SUMMIT in San Fransisco! Also, 2 of their movies acted as the main casts will be introduced during the movie festival!
igiI just wanted to check that you have received the faulty digger. Could you please let me know what happens next.・配送業者はどこを利用されますか?・商品は日本までどれくらいかかりますか?・関税が発生する可能性はありますか?・配送するときの名前(配送元)は何ですか?
- The shipping company- The shipping cost for Japan- The possibility of import tax payment- The exact name of the sender upon shipment
近くを人が通るだけで大きな反応をする、関連商品をレコメンドする、フロアガイドをする、といった機能が楽しく体感できるよう設計されています。O2Oの施策として送客にどれほどの効果があったか続報を待ちたいです。
It is designed to allow passer bys experience some fun surprises such as making a major reaction when they walk nearby, recommending related items, offer the floor guidance and the like.I am curious to know the additional report as to how did it bring possitive effect to its customer retention as a result of O2O strategy.
Xmas BINGO PARTY|大丸松坂屋×パルコ×プラザ 3社合同オムニチャネル企画イオンの「ウルトラ集客」|O2O→オムニチャネル戦略で本気の囲い込み館内案内&ショーウィンドウシステム | 渋谷パルコの巨大タッチパネル渋谷パルコに巨大タッチパネルが出現しました。これは館内案内とショーウィンドウを兼ねたものとのことで、記事によると最大約1000種類の写真を掲載できるそうです。海外の事例は沢山紹介してきましたが国内でもやっと現れたというところでしょうか。
Xmas BINGO PARTY: Collaborated omni channel event sponsored by Daimaru Matsuzakaya x Parco x PlazaAEON's [Ultra Customer Retention]: O2O --> The real inclusive promo through omni channel strategyStore guidance & show window system: the gigantic touch pannel at Shibuya ParcoThe gigantic touch panel has been set at Shibuya Parco, as a joint purpose for the store guidance and show window. According to the article, nearly up to 1,000 kinds of photos can be posted on it.I have seen a bunch of examples like this from overseas, but it's finally here in Japan.
「イオンの本気」ってスゴイですね...イオンが店舗の通信環境から刷新して、本気のO2Oをやるそうです。この図で見ても分かる通り「WAON」を基軸としたサービスとして昇華するつもりですね。クーポンのために専用端末を配置するあたり、かなり大掛かりで本気度がうかがえます。さらに新しい顧客体験として、専用アプリ「撮って!インフォ」(仮)がすごいです。撮るだけで「最短2時間で自宅配送」って...スゴイですね。しかも駐車場検索とかもできるそう。勿論クーポン配信も抜かりありません。
This is simply amazing how serious AEON's committment is...I heard AEON is going to start O2O for real, refining its communication environment at its store branches.As you can see in this figure, I think its goal is to enhance its value-added services through WAON. The way the dedicated such costly terminals being situated at each store for coupon issuance is convincing.Furthermore, I couldn't leave my eyes off from the dedicated app called "Totte! Info" (title tentative).Take a (screen)shot of an item you want, and "get it delivered within the next 2 hours at the earliest" simly amazed me.With this tool you can also search the nearby parking lot, let alone the distribution of the coupon discount tickets.
この度はご注文ありがとうございます。本日、日本郵便で発送しました荷物が弊社に戻って参りました。理由は以下の通りです。お届け先のご住所は国際便でお送りできない地域となります。以上です。国際便では私書箱および特殊施設等への配達が出来ない場合がございます。ご依頼いただいておりましたご住所へは配達できませんので一旦キャンセル処理をさせていただきます。もしご入用の際はお手数ですが、一般的な配達先ご住所をご連絡ください。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your order.This is to inform you the package we sent via Japan Post was returned to us as of today.The reason is as follows:International shipping service is not available to the address you specified.That is all.Sometimes an international shipment cannot be delivered to either a PO Box address or a special facilities.We therefore cancelled your temporarily due to the above reason.If you are still interested in the item, kindly provide an alternate mailing address for general delivery services available. Thank you for your kind understanding.
Aについて質問の意図がよく分からなかったのでこの出品を停止しました領収書は当社の決算のため税理士に送ったのであなたにコピーをお送りするには数日掛かりそうですが出品を取り下げた場合もこれの提出が必要ですか?この商品に何か問題があったのか、またあなたは何故領収書を確認したかったのか理由を教えて頂けますか?先日問い合わせ頂いたAについて問屋から連絡があり在庫が見つかた様です箱に多少のダメージがあるようですが商品は新品です価格は○ドルまた購入の意思をご連絡頂ければ取り寄せし出品します
I have cancelled posting this item as I was not clear about the nature of your question regarding A. Since I have already sent the receipt to my tax accountant for our settlement of accounts, it will take a few more days before I can send you the copy- do I need to submit them even after the item was removed?With regard to item A of your previous inquiry the other day, the wholesaler responded to us and says they found inventories.They are brand new though on the package it has a minor damage.The price is $○Please let us know if you wish to purchase them again, we will place an order and post them accordingly.