お世話になります。カラーサンプル有難うございます。テーブルサンプルの色につきましては、添付写真の赤丸部分の色でお願いいたします。お手数おかけいたしますが、何卒、よろしくお願いいたします。
Hello, Thank you for the color sample. As for the curtain sample color, please use the one highlighted with a red circle in the attached photo. Thank you for your continued support.
肌本来の機能を高め、潤いと弾力のある健やかな肌へと導きます。肌の弱い方にも安心して使っていただけるよう、肌に優しい成分構成にこだわりました。いつまでも若々しく美しい肌へ。常にアクティブに活躍する男性へ。スキンケア習慣で、常に若々しく好感のもてる第一印象に。きっとあなたの価値を高めます。
This helps enhance the original skin function and lead its condition moist, resillient and healthier.The skin-friendly ingredients are strictly selected for sensitive skin with peace of mind.For your skin with ever-lasting youth and beauty.For constantly active men,to help practice this skincare habit to keep you look always young with a fine first impression.This will enhance your value for sure.
大阪で生産した商品であると書類に明記してくれたら、税金が減税されます。メーカーから品番毎で違う割引率をもらっています。商品を倉庫まで輸送する費用を彼が負担すれば、希望価格で購入できますか。去年より売上が、減った原因を説明します。納期が重要なので、早い時期に受注している。なぜ、この時期しか発注ができないでしょうか。問屋には、販売価格が合わないので、小売店に提案するので、ベスト価格を提案して下さい。アウトドア商品の販売が伸びています。新規で取扱いができるメーカーを探して下さい。
If you specify on the document that the product was manufactured in Osaka, the tax will be deducted. We receive different discount rate from the manufacurer depending on a part number. If he covers the transportation fee of the products to the warehouse, is it possible to purchase at the preferred price? I will explain the cause of sales decrease from last year. The delivery schedule is the key, so the order has been placed in advance. I don't see why you take orders on at this time.The sale price does not meet the wholesaler's expectation, so please propose your best offer then I will ask the retailers.The outdoor product sales has been growing.Please find a manufacture willing to handle as a new deal.
「龍神」は「日本のラーメン」「日本以上のラーメン」をコンセプトに、安心・安全な食材のみ利用する為、日本から取り寄せた昆布、鰹節、うるめ、あごなどを中心に毎朝とる出汁にこだわって醤油、塩のタレを自家製で作っております。味噌も10種類以上を吟味し調合しております。豚骨、白湯、清湯を丁寧にゆっくりと仕込むことで濃厚でスッキリな龍神ラーメン、つけ麺などを提供しております。また、清潔感な店内雰囲気ではテーブル席もご用意しており、女性でも入りやすい店を心掛けております。
With a concept of "Japanese ramen" and "offering more Japanese-like ramen ever", we "Ryujin" use the kelp, bonito, round herring, flying fish as the key ingredients imported from Japan to make our own fresh broth every morning in order to offer the selected housemade soy sauce and salty sauce. The miso we offer is also made with over ten different types of miso. Our offerings include Ryujin Ramen with thick but fresh taste made by slowly cooking pork bone, white soup and clear soup, tsukemen and so on. Inside our restaurant with clean atmosphere, table seats are also available to be female-customer friendly.
商品に付属しているギャランティカードの偽物も市場にはあるので、商品自体では証明になりません。メーカーから発行されている代理店証明書のようなものがあれば理想的です。証明が難しい場合は、せめてどういった流通ルートで仕入れているのか説明をしてほしいです。また、WEBサイトにYahoo JAPANやRakutenとの取引があると記載されていますが、実際に販売されている商品ページのURLを教えていただくことは出来ますか?
In the market there are fake guarantee card attached to the product, so the product itself does not stand as a proof.It would be perfect if there is an agency certificate issued from the manufacturer.If you cannot obtain a certificate, at least I would like an explanation from what kind of distribution channel it was purchased.Also, on your website it says you have a business transaction with Yahoo Japan and Rakuten, may I ask you for the url of the product page where the item is sold for real?
・運転手が飛び出すギミックの簡略化 ・サイズを少し縮小する ・外観デザインの塗装少なくする ・ミミクリー機能を削除本日US時間の6時から行われるミーティングにT2からTIに紹介させていだく5つの企画の資料を先にお送りします。現在このシェアスペースの中には動画などのファイルが重くアップロードに時間が思いのほかかかっており、現在まだ3件分しかアップロードされておりませんが、追って、残りの2件もアップロード完了する思います。いましばらくおまちください。
- Simplify the gimmick of a driver popping out- Reduce the size a bit- Reduce the paint on the exterior design- Delete the mimicry functionI am going to go ahead and send you the material of the 5 projects T2 is going to introduce TI during today's meeting starting at 6:00 at US time. Some of the files containing movies, etc. in the share space have been taking long to upload and so far there are only 3 files uploaded, but the remaining 2 should be uploaded eventually. Thank you for your patience.
愛するリサ元気にしてますか?長い間があいてしまいましたが、私は元気です。英語ができないのでなかなかメールを送ったりすることができず、くやしいですが、今日は翻訳を頼んでメールを送ります。世界的に大変なことになってますが、ニュースを見るたびリサが気になっています。カリフォルニアでもコロナの影響は出ていますか?とても心配しています。オリビアや家族みんなは元気ですか?こちら、広島はコロナは0人ですが、学校もすべて休校の措置をとっているので私が働いている学校も休みです。不要不急の外出を
Dear Lisa, How are you doing?Long time no see, but I have been doing well.It is not easy to send you an email as often as I want to because I don't speak English.It is a shame but today I am having a language service and emailing you my translated message.The world is in the middle of the chaos right now, and I never see the TV news without thinking about you.How is the COVID-19 affecting in California?I am very concerned. Olivia and your family, are they all okay?Here in Hiroshima no one has been infected, but the goverment has shut down all the schools for now, so the school I work at has been closed too.
避け、家の中で子供たちと過ごすことが多いですが落ち着くまでなんとか頑張ります!母が倒れてちょうど2年が経ちました。あの時、すごくはげましてもらったことを今も思い出します。高次機能障害と記憶障害が残っていますが、言語障害はほぼ治り、普通に会話できます。ただ、昔のことは覚えていることもありますが、短期の記憶に弱いので、本やテレビを読んでも記憶に残らない、、と言った具合で友達と会っても会話が弾むか心配したり情けない気持ちがあるようで、あまり外に出かけたがらず生活をしています。
Staying inside unless otherwise necessary or in urgent, I tend to stay at home with kids, but we will hang in there until the situation gets better!It has been two years since my mother got ill.I recall even today how much you encouraged me back then.Still suffering from higher dysfunction and memory impairment, her speech disability has been almost gone and she can hold a normal conversation. It is just that she remembers some stuff from old times, but her short-term memory loss is still there after reading a book or watching TV not a whole lot stays in her memory. So she prefers to stay at home.
質問があります。このレコードの購入を考えている者です。出品なされているレコードは傷が沢山入ってるみたいですが、実際のレコードを再生して、どの程度ノイズが出ますか?針飛び(音飛び)せずにちゃんと最後まで再生できますか?レコード盤の再生状態をもっと詳しく教えてください。よろしくお願いします。
I have a question for you as I am considering to purchase the record.The listed record seems to have lots of scratches on it. How much noise occurs for playing it for real? Can it be played all the way to the end without a sound skip? Please provide the detail of the replaying condition of the vinyil. Thank you.
paypalは直接のやり取りではなくて、Discogsのサイトを通じて払い込めるようにお願いしたいのですが。直接やり取りをするとDiscogsからの保証がないので困ります。よろしくお願いします。
For the PayPal transaction, I would like to pay via Disogs site because a direct transaction does not come with Discogs warranty. Thank you.
【自己PR】 業務上こころがけてきたこと ▼プレイヤーとしてこころがけてきたこと 1担当する施策や営業活動がマーケティングファネルのどこに位置していて、どのような貢献を するかを意識してきた。(全体最適を意識。) 2担当している施策や営業を定期的に振返り、改善点を列挙しそこに共通する要因を洗い出す。 洗い出したデータを元に新しい行動を計画し改善ポイントが本当によくなっているかを検証す る。(再現性への意識。)
[Personal Appeal] My work motto: ▼My Work motto as a team player 1. Always stayed conscious about the positioning in the marketing fannel of the measures and sales activities I was assigned to and how to make a contribution to it. (Paying full attention to the whole picture)2. Reviewed the measures and the sales in charge regularly to list up the common factors for improvements. Plan new actions based on the listed data to verify if those improvements are really made (attention for reproductivity).
お問い合わせの件、T社とGFT工場に問い合わせ概算の生産キャパキャパシティの情報を貰いました。デイリー生産キャパシティ:2000個~2500個/日※デイリー生産数がMAXの2500個になるには、生産スタートから1週間ほどかかる見込みです。現状計算した結果では、7月30日の生産開始から8月15日までに完成する製品の予定数量は約30,000個となります。 ご検討よろしくお願いします。
Regarding your enquiry, I have obtained the rough etimate of the production capacity information from T and GFT.Daily production capacity: 2000- 2500 pcs/day*In order to attain the maximum daily production quantity of 2,500, it will take about a week from the production start.As a result of the current calculation, the expected production quantity to be completed from July 30 the production start date till Aug 30 will be about 30,000 pcs. Please kindly take this into your consideration.
我々の今までの経緯を下記の通り説明致します。我々は当時何回もテストを行って、A社の承認ベンダーとして認められました。この製品は非常に高圧な使用条件のため、A社に納入する為にはA社の承認が必須だと考えおります。〇〇は特殊な樹脂のため、一般的な製品と一緒だと考えると非常に危険だと思います。弊社の市場調査の一貫として、来期A社はBをどのくらい注文する予定なのか確認をお願いしたく存じます。来期Bを在庫することを検討しており、その参考にしたいと考えおります。
Here is the status update of our progress as follows.After having performed the testing many times, we were acknowledged as A's approved vendor. As the product takes extremely stressful usage requirements, we believe that A's approval is a must in order to deliver to it.Considering OO being made of a very unusual resin, regarding it as a general product is very dangerous. As a part of our market research, please confirm to see how much B A is planning to purchase in the next quarter.We would like to take the information as a reference for our plan to stock B in the next quarter.
当初ご連絡いただいていた、ご注文数量より少ないようですが、これから追加でご注文があるのでしょうか?それとも発注数量自体が少なくなってしまったのでしょうか?A社とコンタクトを取りましたが、下記のような回答が返ってきました。A社は〇〇を含む全ての機器をB社に見積り済み。A社はB社から製品の承認を受けており、すでにB社から受注済み。なので、弊社に機器の見積り依頼をすることはできない。B社から承認を受けているベンダーは弊社とC社のみのはずなので、再度A社に状況の確認をお願い致します。
It seems like the order quantity seems fewer than initially notified. I was wondering will there be an additional order placement, or the total order quantity itsell will be reduced?As I got in touch with A, received was the following response.A has already sent an estimate of the entire devices including OO to B.Since A has already obtained the product approval from B, an order placement has been placed by B.Therefore requesting an estimate of the devices to us is not available.Those vendors approved by B should be C and us only, so please doublecheck with A of the status.
ありがとうございます、少しずつですがコミュニティメンバーも増えてきました。さて、私たちが進めている契約書についてですが、できるだけあなたの要望に添えるように、そして明確な約束事を定めるために、現在こちらの弁護士の方達とやりとりをしています。弁護士は日本人のため、英語で契約書を作成することは、私たちにとって少し時間を要しています。ですが、私もこちらのCEOも契約を進めたいという意思は変わっていません。もう少し待ってくれると嬉しいです。
Thanks, though little by little, the number of the community member is increasing.Now, regarding the agreement we are proceeding, we have been in touch with our attornies in order to meet your best interest and define our clear committment. Since our attornies are Japanese, coming up with an English agreement has been a bit time consuming. Yet, our CEO's intention for moving forward with the agreement has not changed. Your patience is appreciated.
亀石下から見上げると亀のように見えることから亀石と呼ばれています。日本では古くから「鶴は千年亀は万年」と言われ、亀や鶴は長命であることから縁起物の象徴とされており、この石も大切に守られています。住所:福島県田村市都路町岩井沢馬酔木沢298
KameishiIt is named after the way it appears like a turtle if you look up at the stone from the bottom.Since long time ago, a Japanese saying goes "a crane lives for a thouthand years and a turtle for ten thouthands years. So these animals are regarded as a symbol of good luch for its longlife, and this rock has been carefully protected.Address: 298 Asemizawa, Iwaisawa, Miyakoji Machi, Tamura Shi, Fukushima
頂いたデータの使い方を確認させて下さい。例えばAのVとBのXを比較したい場合、まずC列に○印があるものに絞り、D列も同様○で絞りますさらにC列で価格が0のもの(0となる理由がよくわかりませんが)を除外しますそうするとC列に差異が現れます。我々はこの値をDと認識しています他の商品も同様のデータ抽出方法で値を引用しました。表の見方、データ抽出の考え方は貴殿の認識と相違ないですか?我々が気になっているのはなぜCが0なのかです。適用ありとされたにも関わらず何故価格0となるのでしょうか
Please allow me to confirm how to use the provided data. For instance, if the V for A needs to be compared with X of B, narrow down with O in column C, and D likewise.Further, eliminate those which value is zero in column C (the reason for zero value is unknown though).Then a gap will appear in column C. We recognize the value as D.The value for other products also quoted the same data extraction method. Is my understanding for how to interpret the table and the data extraction in accordance with yours?What bothers us is the reason for C showing the value zero. How come the value shows as zero despite the status is being set as applicable?
この数十年で中国では何が起き、日本では何が起きなかったのか。今、北京で何が起きているのか、そこから何を学ぶか。発表では写真や動画を用いた事例紹介と合わせ、日本の常識と大きく異なる中国的な考え方も紹介します。ただ単に面白い事例を紹介をするだけではなく、中国と日本の違いを対比しながら、テレビや雑誌などの報道では伝わってこない文化的な観点や歴史的な背景からも解説します。中国情勢やハイテク分野に興味がある無しに関係なく、どなたでも対象の内容です。
What has happened in China and what did not happen in Japan over the past few decades?What is going on in Beijing and what can we learn from there?Along with the casestudies incorporating photos and movies, the presentation also introduces the Chinese way of thinking which is totally different from the Japanese common sense. Not only sharing something just interesting, by comparing the difference between these countries, an explanation will also be provided from the cultural perspectives and historical back ground which does not get reported via TV and magazines. The contents is for all hands regardless one's esposure to the Chinese affairs or interest in the high tech industry.
『もっと早く由美を連れて来ればこんな事にならなかった』これも全然違う。何度も言ったけど、この病気は12月の初めに発生している。1月の訪日中国人は毎日1万人ぐらい。病気のニュースが流れ始めたのは1月初め。だから、そもそも君の所へ連れて行くタイミングは無かった。その証拠に、日本の最初の死者は1月初めに感染していた。最後に、、、命を最優先するために、君にも正しい判断をしてもらいたいと切に願っています。君の気持ちは大切だけど、由美を死なせるわけにはいかない。わかってください。
"Things would have been different if I brought Yumi over to you much earlier"This is also far from the truth. I said this repeatedly, that this diseases was first seen in early December.Chinese tourists who visited Japan in January was about 10000 people each day.So there was no chance for me to take her to you from the first place.As a proof, the first Japanese victim who died was transmitted in early January. Lastly...In order to prioritize our lives, I sincerely hope that you make the right decision.I respect how you feel, but I cannot let Yumi die.Hope you can understand.
最初に言っておきたいのは、由美を君の所に連れて行きたいと思っている。母親と長く離れるのはよくない。しかし、今連れて行くのは難しい。彼女の命を危険に晒すことはできない。その理由を話すね。まず、今流行っているコロナ肺炎は、エアロゾル感染する可能性がある。つまり、同じ建物にいるだけで感染する。実際、患者の近くにいなくても感染している。空調設備経由で感染するとも言われている。
Let me first say this. I would like to bring Yumi to you.Being away from her mother for too long is not good.However, it is not the right time now.I cannot endanger her life.Here is why.First, the corona pneumonia which is spreading right now may possibly be transmitted via aerosol.In other words, it could be transmitted within a same building. Actually, some people got transmitted even though they were not near a patient.It is also said to be transmitted via an air conditioner.