[日本語から英語への翻訳依頼] ・運転手が飛び出すギミックの簡略化   ・サイズを少し縮小する ・外観デザインの塗装少なくする  ・ミミクリー機能を削除 本日US時間の6時から行わ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 tearz さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tonytakada92による依頼 2020/03/19 00:04:42 閲覧 1828回
残り時間: 終了

・運転手が飛び出すギミックの簡略化  
・サイズを少し縮小する
・外観デザインの塗装少なくする 
・ミミクリー機能を削除

本日US時間の6時から行われるミーティングにT2からTIに紹介させていだく5つの企画の資料を先にお送りします。現在このシェアスペースの中には動画などのファイルが重くアップロードに時間が思いのほかかかっており、現在まだ3件分しかアップロードされておりませんが、追って、残りの2件もアップロード完了する思います。いましばらくおまちください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/19 00:10:08に投稿されました
- Simplify the gimmick of a driver popping out
- Reduce the size a bit
- Reduce the paint on the exterior design
- Delete the mimicry function

I am going to go ahead and send you the material of the 5 projects T2 is going to introduce TI during today's meeting starting at 6:00 at US time. Some of the files containing movies, etc. in the share space have been taking long to upload and so far there are only 3 files uploaded, but the remaining 2 should be uploaded eventually. Thank you for your patience.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/19 00:13:01に投稿されました
・To simplify gimmicks for the driver pops up
・To shorten its size a little
・To reduce coating of the exterior design
・To delete mimicry function

For the meeting held at 06:00 US time today, I will send 5 planning files from T2 toT1. Currently, in this spare space, it is taking much time as such as video files in the share space a lot, and at the moment, only 3 of them have uploaded, but later on, I will upload the rest of 2. Please wait for a while.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
tonytakada92
tonytakada92- 4年以上前
新規で英訳を依頼しています。お時間ございましたらごご協力よろしくお願いします。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 4年以上前
ご連絡ありがとうございました。時間の都合で失礼いたしました。
tonytakada92
tonytakada92- 4年弱前
いつもお世話になっております。新規の英訳依頼をアップロードしております。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 4年弱前
 大変申し訳ございませんでした。
時間的に都合がつきませんでした。
 またよろしくお願いいたします。
tonytakada92
tonytakada92- 3年以上前
いつもありがとうございす。新規の依頼原稿をアップロードいたしました。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 3年以上前
 申し訳ございませんでした。
時間帯が合いませんでした。
 これからもよろしくお願いいたします。
tonytakada92
tonytakada92- 3年以上前
また次の機会によろしくお願いいたします。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 3年以上前
こちらこそよろしくお願いいたします。

クライアント

備考

海外支社への連絡事項です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。