ご返信ありがとうございます。送金の際に必要な情報、お待ちしています。取り扱いのある商品を掲載しているネットショップのURLを送りさせて頂きます。MOSKYというメーカーのパワーサプライ製品を日本の総代理店として販売しています。参考までに、Amazonジャパンで販売している商品ページも送りさせて頂きます。ご確認の程宜しくお願い致します。
Thank you for your reply. I await the information required for fund transfer.Please find the url of the internet shop that lists available items.I sell power supply products of a manufacturer called MOSKY as the sole agency in Japan.For your information, I am sending you the product page sold at Amazon Japan, too.Please kindly confirm, thank you.
商品を受け取りました。届いた商品ですが、汚れとうっすらとした線のような傷がありました。(添付画像1枚目、2枚目)鞄の内側を白い手袋で拭いたところ茶色っぽい汚れが付きました。(添付画像3枚目、4枚目)この汚れは何ですか?商品を返品いたしますので、返送料の負担と商品代金+関税〇〇円を全額返金して下さい。どうのように返送したらよろしいでしょうか?ご連絡くださいますようお願い致します。
I received the item, however it came with some spots and a minor scratch (see attached images 1 and 2). As I wiped inside the bag with a white glove it caught a browny dust (see attached images 3 and 4).What is this dirt all about?I would like to return the item, so please reissue a full refund of the merchandise + OO yen as tariff as well as covering the return shipping fee. Please advise how I return the item to you. Thank you.
私は念の為今回の品の価格をAと照合し再確認しました。その結果BとCはEUR建で契約されていますが、換算レートが其々若干異なっている様に思われます。USD建への換算にいくらを用いたか教えて下さい。契約通貨が異なる様でしたらその旨お知らせ下さい影響は極めて小さいですが、出典を確認するのが意図です。また現在コロナ対応で郵便が使えないため、Dを使って送ります。宛先国によっては輸送出来ないか、船便のみの対応となり2か月以上かかる場合もありますので購入前に私へ問い合わせお願いします
Just in case, I have verified the the item price and A for reconfirmation.As a result, it appears to me that B and C are contracted in EUR, however the reaspect exchange rates are set differently.Please advise the exchange rate used for the contract in USD and if the contract currency is wrong.Although the impact is minor, the intent is to confirm the source.Also, the postal services are not available due to COVID-19 right now, I will ship it via D. Please inquire me prior to purchase because the exporting may not be available depending on the country of destination, or the only means of shipping is available by sea which may take over 2 months.
請求書の発行、宜しくお願いします。質問が2つあります。商品の発送地はドイツからでしょうか?商品を販売するにあたり、御社がAmazonで使用されている商品画像、ロゴ画像等は使用しても大丈夫でしょうか?配送会社のご紹介ありがとうございます。本日、日本の輸入機関に問い合わせたころ、食品衛生法に関わる書類を提出する必要があるようです。 その為、日本に拠点を持つ配送会社と連携を取りながら、商品の輸送を考えています。配送会社については、決まり次第ご連絡をさせて頂きます。
Thanks for issuing the invoice in advance.Two questions for you.Is the item shipped from Germany?For selling the item, would it be okay to use the product image, logo images, etc. that you use on Amazon?Thanks for introducing the transportation company.As I contacted the import authority in Japan today, I learned that a document regarding the food sanitation act needs to be submitted.For this reason, I am thinking of transporting merchandises by working closely with the transportation company that has a business base in Japan.As soon as the transportation company is selected, I will let you know.
うちはDV家庭で父親がDV男なのですが、父が、飼っている鳥を殺してやる!と暴れ出したので、役所に相談し、鳥たちは近くに住む妹に来て貰って任せ、私は職場近くのビジネスホテルに避難して、今日の夕方自宅へ戻ってきたばかりです。家を出る時に前に用意しておいた首吊り用のロープをトランクに忍ばせ、今日の昼間、前から決めておいた場所で首を吊ろうと思いましたが、今のところ取り敢えずまだ生きています。インコたちがいるので、何とか死なずに済むなら生きてインコたちと暮らしたい…。私は我が儘ですね。
My home is of DV caused by my father. He started being violent saying that he would kill the bird we kept as a pet, so we went to the city hall for a consultation and left the bird with my younger sister who live in the neighbourhood while I evacuated at a business hotel near my work, then this evening I just returned home. Before I left my house, I hid a hanging rope that I had prepared in the past. During the day today, I was going to hang myself at a spot I had picked to do so previously. So far, however, I am still alive.Because of my parakeets, I want to live with them if there is any way I don't have to choose to die.I guess I am selfish.
沢山父に罵倒されて神経がまいっています。でも、天使が父を通して私にメッセージを伝えてきているのかなとも思います。父に「小さい頃虐められて辛かったとか言ってたけど、お前なんか人から嫌われて虐められて当然じゃ、ボケ!」と怒鳴られたんです…心の中で「うん、知ってる…」と返事しました。最近、私は「自分も人間だったら良かったのに…人間に生まれたかった…」などと分不相応な事を考えていたので、神様が怒って父に言わせたのだと思います。人間社会の善悪と霊界の善悪は全く異なるそうですから。
I am a nervous wreck for having been abused by my father a lot.But somewhere in my mind I am thinking that an angel is passing a message to me through him.He yelled at me like "You said you had a hard time for being bullied, but it doesn't surprise me because you deserve for being hated and bullied, you silly ass!". I replied "Yeah I know that" in my heart.Lately I have been thinking something unsuited for me like "I wish I were a man... I wanted to be born as a human being...", so I guess Lord got upset and made my father say such a thing.It makes sense to me because I heard that good and bad weighs completely different between the human society and the spiritual world.
早速のご返信ありがとうございます。また製品見積書を送って頂きありがとうございます。何点か質問が有ります。・ウイスキーストーンのステンレスの材質又は種類等、製品企画書は頂けますか?・取引の際には、FDA承認済み、BPAフリーの証明書の写しは頂けますか?・御社のウイスキーストーンはAmazonでとても高い評価を受けている商品だと思うのですが、その証明書や他の受賞歴等が有れば教えてください。これらは日本で販売するにあたり、顧客の購買意欲、関心を惹く為に必要な資料と考えています。
Thank you for your prompt reply and the product estimate.Here are some questions for you:- May I obtain the product planning sheet that refers to the stainless steel material or type of a whisky stone?- Upon business transaction, may I have a copy of FDA approved BPA free certificate?- I believe your whisky stone receives high reputation on Amazon; please let me know if you have any other certificates or awards received for the product.In my understanding these are necessary materials for selling the product in Japan in order to attract customer's buying motivation and interest.
①私が価格を下げた訳ではありません。他の販売者が価格を下げたので私も追従して価格を合わせました。今後もあなたから割引価格で注文させてもらえますか?注文をさせてもらえるならあなたとは良いビジネスパートナーとして関係を築きたいので価格を2750円に調整いたします。②あなたの希望どおりに価格を2750円に調整しました。上記の商品を注文したいのですが前回注文した価格、数量96でUS$939.84での注文は可能ですか?
1. It does not mean that I lowered the price. I just followed other sellers as they pulled down the price. May I continue placing an order from you at a discounted price?If so, I would like to sustain a good business partnership with you so I will adjust the price for JPY 2,750.2. As you requested, the price now is adjusted as JPY 2,759.I would like to place an order for the above item. Is it possible to order 96 pcs for USD 939.84 which is the same as the last time
これは77年のオリジナルではないのですか?discogsのオリジナルのコーナーに掲載されていたので、よくnoteを読まずに、すっかりオリジナルだと思ってましたよ。すみませんが、キャンセルでお願い致します。敬具
Isn't this an original from '77? I thought it was without thoroughly reading the note as it was listed on the discogs original corner. I am sorry but please cancel it. Regards,
私は432個購入したいです。支払い方法は前回と同じクレジットカードでお願いします。そのクレジットカードについて質問です。以前に登録したときのカードの有効期限が切れてしまっていまして、いまはそこから5年間延長されています。カード番号やカード名義に変更はありません。この場合どのような更新手続きが必要でしょうか?それから配送業者についても前回と同じFedExでお願いします。輸入者と配送先が異なりますので、インボイスにはそれぞれ下記のように記載をお願いします。
I'd like to purchase 432 pcs. Please charge the payment to the same credit card of mine as the last time. Here is a question about the credit card. The expiration date of that card which was registered previously has passed the date, and now the card has been extended for another 5 years. Other than that there is no change as to the credit card number and the card holder's name. Please advise what kind of update process would it take in such case? Also regarding the delivery company, I would like to use FedEx as before. Since the importer's information and the ship-to address are different, please mention the following in the invoice.
請求書を送っていただく際に1点お願いがあります。私は日本に住んでいまして、この商品はフロリダにあります転送会社を経由して日本へ送る予定です。通常はフロリダへ送りますとフロリダ州税が発生すると思います。しかしこの転送会社の住所であります郵便番号●●というのは、フロリダ州税が免除される特別地域となっています。そのため請求書を送っていただく際にはフロリダ州税を含めない金額でお願いします。
Please do me a favor prior to sending an invoice. I reside in Japan and planning to ship this merchandise for Japan via the forwarding company in Florida. Normally the state tax occurs after shipped to Florida, but the zip code of this forwarding company OO is a specific district with Florida tax waiver. For this reason, please exclude the state tax from the invoicing amount.
現地での作業は、対応ができる方が少ないと思いますので時間が掛かると思います。お客さんの倉庫の方で、下げ札を付けてもらう対応すればすぐ出荷手配できます。他のブランドも納期を優先にして何も作業をしないで出荷手配しました。最近手配した商品の入荷予定は、既に7月後半になっています。彼のお店から倉庫までの距離は、私のお店から倉庫より遠いです。早く納品しなければ、今年に商品を販売できなくなるので、在庫になってしまい、来年の発注が難しくなります。価格が高騰で商品代金の半分が、輸送費用です。
On site work would be time consuming with fewer resources to handle.Shipping arrangement is available ASAP if a tag is attached at the customer's warehouse. I have arranged the shipping by prioritizing other brands' lead time without performing any work. The in-stock schedule for the item that has been recently ordered will be pushed to the latter half of July already. The distance between his store to the warehouse is farther than that of my store to the warehouse. WIthout delivering at the earliest, it will be difficult to sell within the year. And the next year's order placement will be tougher. A half of the merchandising fee comprises the transportation expenses due to the infration.
時代とともにそのテーマは変化していってますが、特にドイツ神話をモチーフに、それを鉛や観光乳剤を用いて、写真と絵画の合成などして優れた作品を生みだしました。その後、さらに幅広く、シンボリックな神秘主義などの要素を作品に取り入れたりしながら、絵画、彫刻、インスタレーションと、今もなお、知的で壮大なテーマのもと創作活動はつきない作家であります。この時にキーファーの作品を見ることができたのは、本当に嬉しい限りでした。
Although the theme has changed over time, it has produced an excellent work especially with a Germain myth as a motif by incorporating lead and photosensitive emulsion as well as compounding a photo and a drawing, etc.After that, while incorporating elements such as wider and symbolic mysticism into his work, he is still an artist whose engagement with his work based on the sophisticated and magnificent themes such as painting, sculpture, and installation.It was a great pleasure to be able to see Kiefer's work at this time.
あなたが元気で何よりです :)私はあなたのゲーム「AAA」をプレイしました。それはとても素晴らしい作品でした。私はシークレットエンドまでクリアしました。このゲームの、私のお気に入りのアイデアは、芋虫の視点でプレイするところです。なかなか他にないですよね笑私の妻まで、楽しんでクリアしていました。
Glad to know you are doing well.I played your game AAA. It was a great work.I cleared up to the secret end.The ide I like about this game is where I play it from a warm's point of view. No other games are like this, haha.My wife even enjoyed and cleared it.
①あなたがAmazon.comで出品している〇〇〇の注文を検討しています。私達はこの商品を$12ぐらいの価格で購入することを希望しています。どのくらいの数量を購入すればいいですか?私達が希望する数量と価格が合えばあなたからこの商品を注文したいと思います。③私達はあなたの商品を初めて扱うので徐々に注文数を増やしたいと考えています。よく売れるのであれば数百単位で注文することも検討しています。まずは数量10と数量30と数量50で注文した場合の割引価格を教えてもらえますか?
1. I am planning to order OOO listed on Amazon.com.We'd like to purchase the item for about $12. How many quantities do I need to order for it?If the quantity and price meet our expectation, I will place order for it.3. I'd like to increase the order quantity little by little since this is our first time dealing with your item.If it sells well, I could order per unit of 100 pcs.As a starter, could you advise the discount price in the case of ordering quantities of 10, 30, and 50?
注文した商品が2個あるはずなんだけど、確認してもらえませんか??もしかしたら1個のダンボールの中に2個入っているかもしれません。追加料金が必要であればお支払い致します。
I believe there were two items I ordered, could you confirm for me?Perhaps those two items might be included in one card board box.I am willing to pay for an additional charge if needed.
コロナウイルスの影響により、輸送力が著しく減少したことから、発送までに相当な時間を要する状況になっています。(速達扱いのEMS便でさえ最大4ヶ月程度の期間を要することが見込まれています) なので追跡番号もまだ反映されない状態です。(アメリカ宛て国際郵便物は4/24から引受停止になりました) ご注文頂いた時点では3週間位でお届けできると思ったのですが。このままでは大変ご迷惑をおかけしますので、キャンセルされますか ? 返金いたします。遅れて届く商品は受け取って頂いて構いません。
Due to the influence of COVID-19, the transportation capability has critically declined, so the current state requires a considerable amount of time till shipment. (Even an EMS mail as an express service is assumed to take four months to get delivered in the worst possible scenario) therefore a tracking number has not been reflected as of yet. (An international mails for USA has been suspended since 4/24). Your order was believed to be delivered within 3 weeks or so though. It is likely to trouble you so much, so would you like to cancel your order? In any event you receive the merchandise as a latter event, you may keep it at your end.
商品の仕分けと運送費が計上されているから請求金額が高いのですか。パレットを崩した箱で荷物を積み込みできませんか。予定していた運送会社より高い費用ですが、あなたの指定運送会社を使用しました。販売価格を上げて利益を上げているので、この商品を割引して頂けませんか。来週 初旬に商品代金を支払ってもらうように交渉します。お客さんが、弊社と同じ価格のオファーを入手いるのに、それ以上高い価格で弊社から購入しますか。他社より何がいい条件で取扱いができますか。販売する事を知っていますか。
Charged because the goods are sorted and freight costs are recordedIs the amount expensive? Is it possible to load the luggage with the boxes after unloaded from the pallets? We used your designated carrier, although it costs more than we planned. We raise profit by raising the sale price, so would you discount the price for this item? Next week, we will negotiate for the merchandise fee paid at the beginning of the month. Do you think the customes would purchase from us for more expensive price than that in order to obtain the offer for the same price as ours? Is there any better deal with can offer than the others? Do you know that they are sold?
まだSMEAGで働いてるんだ!元気そうで何よりです!もう大学を卒業して、周りの友達も社会人になってしまったので、日中のクラスは難しいかもしれないです。興味のありそうな人には連絡してみます!また連絡しますね!ハイレベルなクラス、、、とても心躍ります。笑私もクラス受けたいけど、英語のレベルが低すぎて心配です。学校を通さずに個別でやる事はできないですか?例えばLINEとかSkypeとかで!もちろんお金は払います!時間的に遅くなってしまいそうなのでそこだけがネックです。
Oh, so you still work at SMEAG! It's great to know that you are doing well.I have already graduated and all of my friends have become a fresh graduate, so taking a class during the daytime may not be easy.I will reach out to those who might be interested. Will keep you posted!A high level class... I am intrigued. LOLI would love to take the class, but my English is the concern. Is there any way I can do it for my own without going thru the school, say via LINE or Skype? Of course I will pay!Timing wise it is likely to be late, so this is the only bottle neck.
お世話に成ります。パワーサプライの納品日は決まりましたでしょうか?日程が決まっていましたら教えてください。
Hello, Thank you for your support. Has the delivery schedule of the power supply been fixed?If so, please advise the date.