1. The shipping charges via UPS expedited service to Japan vary based on the size and weight of the order. If you’d like a quote on a specific order, we’d be happy to provide one. 2. You are welcome to pay via PayPal or via bank wire transfer. We only charge a single $20.00 wire transfer fee per order since this is what we are charged by our own financial institution. 3. We do not offer exclusive distributor rights to any of our wholesalers, thank you for your request. 4. You are welcome to place your order via the e-store, or by return e-mail. We’d be happy to process your order any way that suits you.
1. UPSの速達サービスの日本までの配送量は注文内容のサイズや重量にもよります。特定の注文見積もりをご希望の場合はお申し付けください。2.PayPalあるいは銀行送金による決済を歓迎します。銀行送金の場合は弊社の金融機関による手数料のみですむため、1取引あたり20ドルの手数料のみですみます。3.弊社は卸売業者に対し一切独占販売を提供していません。リクエストありがとうございます。4.e-storeおよびメールの返信によりご注文が可能です。ご希望の方法でご注文のお手続きをとらせていただきます。
Although the Shasta kit is very small, the vinyl is very pale so it takes a lot of layers of paint to achieve a good skin tone. Also finding clothes to fit Shasta is very difficult. On reflection, taking into account the amount of time needed to make a Shasta doll plus the difficulty with finding clothes to fit, I have decided not to make any more Shasta dolls - from a business point of view they are not profitable. I am so sorry that I am not able to make you any more Shasta's and I hope you can understand that I have to spend my time wisely and only make dolls that I can make a good profit from.
Shastaキットは小さいながらもビニールは大変青白いためよい肌色を出すためには何層にも渡って塗装しなければなりません。Shastaに似合う服を探すのは大変困難なことでもあります。言い換えるならShasta人形を作成するのに必要な時間とぴったり合う服を探すことの困難さを考慮して、今後はShasta人形を作成しないことにしました。これは収益性が低いというビジネスの観点からの決断です。お客様にこれ以上Shasta人形を作成して差し上げられないのは大変申し訳ないのですが、私も時間を有効に活用し収益の上げられる人形だけを作らなければならないということをご理解いただければと思います。
I also have a set less three of the postcard size silks and covers in very nice condition, no splits on the spines and nice clean silks ,the three missing are Lavender - Moss Rose , Montbretia - Nicotiana , Polyanthus - Bleeding heart , these do have mixed backs , some plain some printed .I can sell you the loose postcard silks at £11 each ,the complete postcards can be £30 individually or if you would like a complete set , I could find the three missing and these would work out at £25 each .Most of the silks listed are new stock so they are not listed at the moment .
ポストカードサイズのシルクとカバーで非常に良い状態のものを3つ欠品していますがご用意があります。背骨には切れ目がない清潔感のある素敵なシルクで、欠品している3点は、Lavender-Moss Rose、Montbretia-Nicotiana、Polyanthus-Bleeding heartです。ミックスのバックのものや、プレーンなもの、プリント柄の者などもあります。これらの欠品があるポストカードシルクを各11ポンドでお譲りします。ポストカード一式の場合は各30ポンドですので完全なセット一式をご希望の場合は欠品している3点をさがしだし各25ポンドでの販売となります。出品しているシルクの大半は新規在庫ですので現在在庫がありません。
This is what the back of a real cart looks like. The bottom picture is your cart. How much do you want to sell it for? I don't really feel like going though all the trouble of shipping it back.
本当のカートはこのように見えます。最後の写真があなたのカートです。その商品をいくらで販売するつもりですか?返品する手間を考えるとあまり気乗りしません。
Just to let you know we've received your email and our Customer Care Team will be in touch as soon as they can.If you'd like to help yourself, you'll find lots of information on our Help pages which may be able to answer your question.There's no need to get back in touch - we'll be with you as soon as we can.
お客様のメールを受領しましたので、カスタマーケアチームよりすぐご連絡差し上げるようにいたします。お客様のご質問内容を網羅した弊社ヘルプページをご確認いただくとたくさんの情報からお調べいただくことが可能です。返信不要です。追ってこちらよりご連絡差し上げます。
Dear , Thank you for your letter. I have checked the item for you, we sent the item to you for 5 days. it usually needs 25-35 business days to arrive your country, and could you please wait patiently , if you still do not receive the item in the delivered time , please feel free to contact me , we 'd like try our best to help you. is it ok for you?Waiting for your reply.Have a nice day.
xx様、お手紙有難うございました。商品を確認いたしましたところ、商品を5日前にお送りしております。通常25-35営業日帰国への到着までに時間を要しますのでどうかお待ちいただければと思います。商品期日までに到着しなかった場合はお気軽にご連絡ください。できる限りお手伝いをさせて頂きます。ご了承いただけますでしょうか?ご連絡お待ちしております。良い一日を。
The best thing about TV for young learners is that it can present them the language in a variety of different circumstances but with context. This is a really wonderful way for children to learn something without getting bored or tired of the language as it can be presented in a variety of ways that keeps them interested.Programs that specialize in the education of young children or even regular TV programs that would be watched by a child of the same age would be a great way of them to be able to grow accustomed to English at a level they should be comfortable with.
若い学習者向けのテレビの一番良いところは脈絡を損なうことなく異なる多様な状況における言語を紹介できることである。これは子供たちが言語に飽きてしまうことなく何かを学ぶ上で本当に素晴らしい方法である。なぜならそれは彼らの興味を保ったまま多様な方法で紹介されるからだ。幼い子供の教育に特化したプログラムや同年代の子供が見るであろう通常のTV番組も彼らが気楽に特定のレベルの英語に馴染めるための素晴らしい方法である。
My main concern with TV as a main source of presenting language is that because it is easy for a parent to switch it on and leave a child in front of it for a long time. This can quickly become the main source of material for studying but it is my belief that children should have a more varied learning approach.
言語を紹介する主な情報源としてのTVの主要な懸念点は、親がスイッチを入れてその前で子供を長時間ほったらかしにすることが簡単にできてしまうということだ。これが学習教材の主要なソースになることはいとも簡単であり、こどもたちはより多様な学習アプローチを持つべきであると私は考えている。
Watching TV is good in small doses but it also encourages children to be quite passive when I come to learning. I would encourage parents to pick more interactive programs, ones that actively encourage the children to repeat words, provide answers etc. My final piece of advice would be to encourage parents to offer a balanced learning experience. It shouldn’t be all books, all software or all TV but a mixture of all of them taking their children’s preferences into consideration.
少ない用法であればテレビを視ることは良いが、学ぶとなると子供たちも受動的になりがちである。親御さんたちにはより双方向性のあるプログラムで、子供たちが言葉を復唱したり回答することなどを積極的に推奨するものを選択するよう提言したい。最後に提言するとすれば、バランスのとれた学習経験を親御さんたちが提供するようにということだ。全部本、全部ソフトウェア、あるいは全部テレビと偏らず、子供たちの要望が考慮されるように全てをミックスすることだ。
Initially for any child learning English I would highly recommend texts that promote the understanding of phonics. Children are bombarded with the alphabet when they are young and although this is the first hurdle to being able to read and write, it is only half the battle. Learning Phonics is the key to learning how to read and I would encourage students (especially those of a second language) to start learning phonics as early as possible. The idea is that if you can teach a child to read, they can then teach themselves.
英語を学ぶどのお子さんにも、最初はフォニックスの理解を推奨できるようなテキストを強くお勧めします。子供たちは幼い時にアルファベット漬けになり、これが読み書きができるようになるための最初のハードルではあるのだですが大変なのは半分ほどです。フォニックスを学習するのは、読む学習のキーであるため生徒(特に2か国語を話す生徒)がなるべく早い段階でフォニックスの学習を開始することをおすすめします。この考え方はもしあなたが子供に読みを教えられるのであれば、彼ら自身で教えることができます。
As these kinds of books are usually initially read to children from a parent however, I would exercise caution. In some secondary languages the phonics that are present in the English language do not necessarily translate so well when exported to other languages. When considering Japanese learners especially there are some phonics that prove to be rather difficult.
こういう類の本はたいてい最初に親が子供に読み聞かせるのだが、ここで注意を促す。二次的な言語の中には英語でも存在するフォニックスを持つものがあり、他の言語へ輸出する際にさほど上手に訳せていなくてもかまわないものもある。日本の学習者を考慮する際、特にフォニックスの中にはむしろ難しいものもいくつかある。
Here is a prime example:The ‘Ll’ and ‘Rr’ sound (/l/ and /r/). This sound can be extremely difficult for Japanese learners to not only produce but to recognize and I would highly recommend any adult to understand the difference between the two sounds before encouraging their child to practice. This can be done first by understanding how the sound is made and then through continued, strict practice. A video here gives a very good explanation between the 2 sounds:Other difficult pronunciation areas for Japanese learners to watch out for are as follows:
ここに最良の例があります:‘Ll’と‘Rr’ の音 (/l/ と /r/)。この音はそれを発音するだけでなくそれらを認識することも日本の学習者にとって非常に難しいことがあり、子供に練習するよう促す前に、これら2つの音の違いをききわけられる大人に大変お勧めします。これは音がどのように作られるのかを最初に理解し、継続的な厳しい練習を行う必要がある。こちらのビデオはそれらの2つの音を大変よく説明しています:日本の学習者が気を付けないといけない他に発音が難しい領域は次の通り:
As I can see the refund on PayPal its still pending and it will be available until April 10. I wanted to changed the status to returned but I can t find the tracking number of the item. If you still keep it please tell me,but if you dont have it I think I have to wait till April 10. I haven t use PayPal refund before so I don t know what should I do.
PayPalでの返金は今も保留となっており4月10日まで実行されないと理解しています。返金済みのステータスに変更したいのですが商品の追跡番号が見つかりません。まだ商品をお持ちの場合はご連絡いただくか、お持ちでない場合は4月10まで待つことになります。PayPalでの返金は初めてなので何をしたらいいのかわかりません。
We are writing to let you know that product(s) you have offered for sale on Amazon.com have been removed due to the following Potential Safety Issue: We remind you that you are responsible for the products you list on Amazon.com, and for complying with our policies and applicable law. Please review your inventory and remove any of your Amazon.com listings or product ads that may be affected by this notification. Any further listing of these products on Amazon.com may result in the removal of your selling privileges. Customers who have purchased the affected product(s) through the Amazon.com website will be sent a notification regarding the Potential Safety Issue.
御社がAmazon.comで提供された商品で以下のPotential Safety Issueがあるために取り下げられてものついてお知らせしたいことがありご連絡させていただきました:覚えておいていただきたいのは御社がAmazon.comで出品した商品については御社に責任があり規約や適用法にを遵守しなくてはなりません。在庫をご確認頂き今回の通知に該当する可能性があるAmazon.comの出品アイテムや商品広告を取り下げてください。これらの製品がAmazon.comで再出品された場合はいかなる場合も御社の販売特権から削除されることになります。顧客はAmazon.comウェブサイトから対象製品を購入した方にはPotential Safety Issueに関する通知が送られます。
Your lens has two types of problema:-Fungus on the front lens. -Fungus on the inner lens. This problema causes Black dots to appear on the photos taken on the high diaphragm.Hello. This is my second message.The tracking number you provided does not show any details. Would you please assist me with more information.How soon can I expect receiving my lens :)just wondering if any of the vx1000's you have listed actually work? cheers
御社のレンズには2タイプの問題があります-レンズ前面にカビ-レンズ内部にカビ。この問題が高ダイヤフラムで撮影した写真に黒点が発生の原因となっています。こんにちは、2回目のメッセージです。御社からいただいた追跡番号では何の詳細も得られません。追加情報をいただけない恵消化?レンズは一番早くていつごろ受領できますか?出品されているvs1000は実際に使用できるのかどうかちょっと気なります。よろしくお願いします。
Several years ago I bought a collection of Redline Hot Wheels from the son of a Shell Gas Station owner and he had several opened boxes of Hot Wheels cars. I bought them all and decided now to sell one shipping box filled with 96 cards! All of these blister packages are UNPUNCHED and have never been on a rack for sale - so no price stickers and all in pretty amazing shape. Very few have minor issues from aging. All in same condition from sitting in box for over 45 years and not played with.No sun damage, no buttons removed , these are the real deal.Pick up can be arranged in NJ by Atlantic City or Washington, DC areaIf shipped I will use FED Ex ground or mutual agreed method.From the Bruce Pascal collection.
数年前の話ですがRedline Hot WheelsのコレクションをShell Gas Station オーナーの息子さんから購入し、彼はHot Wheels カーのオープンボックスをいくつか所有していました。私は全て譲り受けたのですが、96枚のカードでいっぱいになった箱ひとつ丸々販売しようと決めたところです。それらのプチプチ(梱包用パッケージ)は全てパンチングされておらず、今まで一度も販売されたことはありません-よって値札もついていませんし大変すばらしい状態で全て残っています。経年劣化により問題があるものは非常に少ないです。どれも45年以上箱の中に収められていたうえ誰もそれらで遊んでいないので状態はみな同じです。日光による劣化やボタンはずれ、といったものが実際問題となるところです。商品を受け取る場合はNJかAtrantic City、またはWashington DCエリアで可能です。発送する場合はFedExの陸送するか合意した方法でお送りします。Bruce Pascal Collectionより。
Distinguish therefore well between feather and synthetic. Because of slight contamination but then do not turn on the machine. First try to manually clean the stain with warm soapy water. However, if the laundry is unavoidable, observe the following:- Wash in large washing machines with a rotating drum - DO washer whirlpool. - Use warm water - not hot. - Zip Always on. - Do not wring. - Do not use regular detergents are very aggressive. - Sleeping bag Dry always horizontal. - When drying expose sleeping bag sunlight or heat
フェザーと合成を上手に見分けることです。なぜなら若干汚染されているためです。でもマシンを起動しないでください。手動で汚れを石鹸を入れたぬるま湯で落とします。しかし洗濯機の使用が回避できない場合は以下をチェックすること:-大型でドラムが回転式の洗濯機を使用すること-洗濯層では洗濯しないこと-ぬるま湯使用のこと。-熱湯不可-絞らないこと-通常の洗剤は大変負荷が大きいため使用不可-寝袋は常に水平にして乾かすこと-乾燥時、寝袋が日光や熱にさらされる場合
Hello,I was trying to pay for the item, it failed!!!I tried my visa card as option for payment methods instead of Paypal, it's still protected by Paypal, so please avail this method from your side so I can pay it.one more thing, Please confirm if this lens is compatible with Canon EOS 400DThank you for your understanding :)good afternoon. Your lens has fungus on the edges.How shall we do? In his description he did not count on this situation.The lens in this way does not interest me.
こんにちは、商品の決済をしようとしたのですが失敗してしまいました!!!ビザカードをPayPalの代替方法として使ったのですがPayPalで保護されています。こちらでこの決済方法が使えるようにそちらで使用可能にしてください。もうひとつ、このレンズがCanon EOS 400Dと互換性があるかどうかを教えてください。ご理解に感謝します:)こんにちは。お送りいただいたレンズの端に雑菌がついていました。どうしますか?彼の記述によるとこのような状況は彼のほうでは想定していませんでした。このようなレンズには興味ありません。
5.Low-Power Warning Function: As battery power is utilized, the bike light low-power indicator turns from blue to red. Fresh batteries are needed to return to normal and extended operation even though the light will remain illuminated until all battery power is used.Brighter-Utilizes two CREE XM-L2 neutral white LEDs, max output 2000-lumen, effective on road or trail up to 150m.Safer-Highest water resistant level of IPX-6, no matter in heavy rain or thick fog,The bike light will always function normally ensuring your safety during your night riding.Ultra Brightest Illuminant: CREE XM-L2 LED. Max Output: 2000 Lumen. Max Range: 150 meters. 5 Modes: High-Low-Middle-Strobe-SOS. Runtime: 4-5 hours after full charge.
5.低出力警告機能:バッテリー電力を使用しているため、自転車照明の低電力インジケータが青から赤に変わります。十分電力のあるバッテリーは、電池電力を全て使い切るまで点灯し続けたとしても通常の拡張動作に戻る必要があります。さらに明るく-150mまでの道路やトレイルで効果を発揮するCREE XM-L2 中間の白色LEDx2を採用。より安全-大雨や厚い霧にも負けない最高性能の耐水レベルIPX-6を採用。自転車のライトは通常通り常に点灯し、安全な夜間走行を約束します。Ultra Brightest照明: CREE XM-L2 LED.最大出力: 2000 ルーメン最大範囲: 150 m5段階 High-Low-Middle-Strobe-SOS.走行時間: 振る充電後4-5時間.
3.Quick-Release Mounting System: Attaches in seconds with zero tools, leave your tools at home, you won't be need them. The bike light attaches to your bike in seconds with zero tools and detach handlebar mount sized for 22mm-35mm handlebars.4.Safe and Water Resistant: Highest water resistant level of IPX-6, no matter in heavy rain or thick fog, but can't put it into water directly. The bike light will always function normally ensuring your safety during your night riding.Greener-Built-in 5200mAH 18650 rechargeable lithium batteries provides up to 5 hours of runtime on high mode and can be easily use USB charging cable recharged(computer, laptop or portable power, etc).
3.クイックリリースマウントシステム:ツールを全く使用せずに一瞬にして接着、自分のツールは自宅に保管、全く不要。バイクライトを一瞬で自転車に接着、ツールは一切不要、22mm-35mmのハンドルバー用マウントサイズのハンドルバーを脱着。4.安全&耐水:IPX-6という最も高い耐水レベル、大雨や厚い霧もなんのその。ただし直接水につけるのは不可。バイクライトは夜間の自転車走行を安全なものにするために常にバイクライトは正常に照明する。Greener-内蔵型 5200mAH 18650 充電再生可能リチウムバッテリーはハイモードで5時間持ち、USB充電ケーブルで再度簡単充電が可能(コンピュータ、ラップトップ、ポータブル電源など)