こんにちは、先日は問い合わせに親切に答えてくださり、ありがとうございました。手数料についてですが、"Import charges" 40ドルには、日本の税関に支払う関税も含まれますか?どうぞよろしくお願いします。
Hello, I appreciate your kind response the other day. Regarding the handling fee, is the tariff to be paid to the Japanese customs included in the $40 "Import charges"?Thank you.
お客様に語弊を与えてしまっていたなら申し訳ございません。もしキャンセルされるようでしたら速やかに全額返金致します。ですが、40本限定の日本限定モデルですので、非常に価値のあるものに変わりはございません。トップメイプルは、1,000枚を超える膨大な量のストックから、最上級のグレードのフィギュアを選定し、カラーとのマッチングを想定して選ばれた材を使用しております。もし購入されるようでしたらThe Beauty Of The Burstをプレゼント致します。返答お待ちしております。
I apologize if my explanation was misleading. If you wish to cancel the order I will issue you a refund immediately. However, it is a Japan limited model and only 40 pieces are available, it still remains as very valuable. Top maple is made with the selected figured of the highest grade and selected materials for a color matching. If you wish to purchase, the item comes with The Beauty Of The Burst as a freebie. I await your reply
私はギフトとして商品を発送いたしますが、価格は40ドルと記載するつもりです。40ドルの記載でも私にとっては危険がありますが、あなたが税金を多く払わないためにも私は協力します。しかし、それ以上の協力は私にとって不利益かつ危険がともないますので、できません。また、発送後のあなたの国における税金の問題ついては、私は協力することができませんので、あらかじめご理解ください。支払いの確認ができましたら発送いたしますが、支払いの確認ができない場合はebayに報告させていただきます。
I will ship your item as a gift, but intending to state its price as $40. Even though $40, I am chancing by stating so. However, I am willing to cooperate with you so that you don't have to pay for the tariff too much. Nonetheless, this is the best I can do to cooperate as it will be unprofitable for me and risky. Also, concerning the tax issue at your country after the shipment, it will be out of my capability to cooperate. I will ship the item once I confirm the payment, but in the case the payment was not confirmed, I will report this matter to eBay.
こんにちは、もし商品の年代が分かれば教えていただけないでしょうか?どうぞよろしくお願いします。
Hello, If you happen to know the generation of the item, could you please let me know?Thanks you.
#William追跡番号をありがとうございます。Versa 2 Ballについては、そちらにまだ未到着という理解でよいでしょうか?発送日はいつ頃になるのかもし分かりましたら、大体でよいので教えていただけると助かります。宜しくお願い致します。
#WilliamThank you for the tracking number.Regarding Versa 2 Ball, is it correct to understand that it has not been delivered to you yet?I would appreciate if you could let me know roughly when the shipping date would be. Thank you.
こちらの商品については、当店は新品として仕入れをし、納品しているため、中身の確認ができません。よって、商品のトラブルはメーカー又は卸、もしくは配送中の責任にあたると考えます。評価の削除を検討願えませんでしょうか。
With regard to this item, we are not able to confirm the contents since it is purchased and sold as brand new.Therefore, item's trouble would be attributed to the manufacturer, wholesaler, or forwarding agent.Would you please consider deleting the rating?
ピローケースへのモノグラムに関してお願いがあります。2枚ペアの商品を注文してonly 1 monogramと表記しているのですが、毎回2枚ともにモノグラムが入っています。モノグラムが入ってしまうと他のお客様へ販売できなくてとても困っています。今すでにこちらの倉庫に販売ができないモノグラム入りのピローケースの在庫がかなりたまっています。今後only 1 monogramの表記の商品へは1枚だけにモノグラムを入れてもらえますか?
I have a favor to ask you concerning the monogram for the pillow case.In the product description I state as only 1 monogram for an item order that comes with 2 pieces as a pair, but every order comes with an order of 2 monograms. I am having a very hard time because with the monogram included I cannot sell them to the other customers.As of now, there are quite a few inventories of the pillow case with monogram in our warehouse, which are unsellable.For future product description with "only 1 monogram," could you include a monogram only in one piece?
A.このシャープペンにはあらかじめ芯は入っています。また、市販されている一般的な芯をお使いいただけます。B.今日は●●のヴィンテージアイテムを多数お店にアップしました。箱に切り抜きがあるものが多いですが、中身はとても綺麗な状態のものが多く、おすすめです。お値段も安めに設定しています。
A. This mechanical pencil comes with a lead. And you may use a general-purpose lead with it. B. Today we have listed lots of vintage items of ⚫︎⚫︎. There are quite a few which are clipped, but the many contents are in good condition and highly recommended. The price is set to be cheaper, too.
こちらの商品は日本国内の仕入れになるので製品面での問題はありませんですが使用に関してはあくまでもお客様の判断によります体の調子が悪い等のことがありもし不安なようでしたらキャンセルを受け付けますので早めにお返事下さいお返事ありがとうございますそれではすぐに発送準備に取り掛かります発送までもうしばらくお待ち下さいこの度は当ショップをご利用頂きありがとうございますなお今回の追跡配送は特別なサービスとなっております次回以降のご注文の際には提供できないかもしれませんその際はご了承下さい
This item will be purchased within Japan, so productwise there is no issue.Its sense of use however depends on the customer's perception.If you are worried and wish to cancel your order due to a health concern, etc., please let us know sooner.Thank you for your reply.We will work on your product shipment immediately.Please wait a little longer prior to shipping.Thank you for shopping with us.Please know the tracking service is a special arrangement for this order.It may not be available for future orders.Thank you for your kind understanding.
遅くなりましたが、明けましておめでとうございます!今年もよろしくお願いします。KK49の提供ありがとうございます!お忙しい中ご対応頂き感謝しております。有効に使用させて頂きます。到着がとても楽しみです。確認ですが、KK49はどちらから送られてくるのでしょうか?今年も御社のお役に立てるように頑張りますので、よろしくお願いいたします。今年が御社にとって最良の年になりますように!!
Apologies for my belated, but Happy New Year!I hope to have a good business relationship with you this year, too.Thank you for offering KK49!I appreciate your prompt support.I will make the most of it.I cannot wait.Just to make sure, from where is KK49 going to be shipped?Your kind support would be appreciated as I will continue striving to be of your help.May this year be the best for you!!
もちろん構いません。日本の送料だと$15です。なお、お支払は落札後3日以内にお願いします。問い合わせも多い商品なので・・もちろんしっかり発送日まで管理します。ご落札頂ければ幸いです。
I wouldn't mind, of course.Japanese shipping would be $15.And, please settle your payment within 3 days after bidding the item since we receive many inquiry...Of course, we will duly take care of it.I'd be glad if you would bid for it.
前回のメールでもお話させて頂きました。こちらの手違いもあったと思うのでご返金のご提案もさせて頂きました。あなたの要求する返金額はおいくらですか?私はすぐにでも返金する準備があります。そして、早く評価の変更をお願いしたいです。
This is explained in my previous e-mail.And I have also proposed for a refund considering the possibility of our inconsistency.So how much do you demand for a refund?I am willing to repay you immediately.And I would like you to revise your rating ASAP.
こちらの商品は写真の通り純正となります日本でも人気の商品ですよければご検討下さいお返事ありがとうございますそれではすぐに返金対応致しますebayに連絡してから手続きの準備をしますのでもうしばらくお待ち下さいませ連絡事項ですお取引から日数が経過していますので現在、ebayに経緯を報告して返金対応の手続きを取っています数日以内に対応できると思いますスミマセンがもうしばらくお待ち下さいませ
As you can see in the photo, this item is authentic.It is popular in Japan, too.Please take this into your consideration.Thank you for your reply.I will issue a refund immediately then.Please give me one moment as I proceed after contacting to eBay.Here is an update.Since several days have passed since the date of transaction, I am currently reporting eBay the circumstances to handle the refund.It should be done within the next few days.I am sorry for the inconvenience caused, but your patience is appreciated.
あなたのお店は沢山の新作を取り扱っていますね!なぜこんなに早く入荷するのでしょうか?実は弊社●●の販売を日本でしていますあなたのお店はとても返信が早く信頼がおけます良かったら直接、卸取引をさせていただけませんか?まだ2015SSモデルが始まろうとしている時ですので次回入荷分の商品もありますよね?次回オーダー分の際、弊社の分も一緒にオーダーしていただけませんか?あなたのショップが在庫をたくさんもち私が日本でたくさん売ります。そうすればお互いにメリットがあると思います。
Your shop seems to sell lots of new items!How come you can purchase them so fast?In fact I sell ○○ in Japan.I trust your shop because of your prompt response.If it's okay with you, I wonder if I could have a direct wholesale transaction with you.As 2015SS model is just about to be released, there should be other items to be in stock next time, correct?Your shop hold many inventories and I will sell them in Japan.That way we can expect mutual merit.
まず、ebay、paypal,EMSそして国際取引の決まりで発送時の虚偽申告は禁止されていますそれは犯罪ですそれを理由でのネガティブ評価は明らかに営業妨害ですこのメールをebayそしてpaypayあなたの最寄りの警察に提出すればあなたに非がありますですが、やりとりの行き違いがあったかも知れませんので半額の€23.25をこちらでご負担しますなので、ポジティブ評価に変更してください私共はebayで生計を立てており紳士に取引をしておりますご理解頂けないようならば相応の対応を取ります
Firstly, due to eBay, PayPal, EMS, and the international transaction agreement, a falsified declaration at the time of shipment is prohibited. It is a crime.Providing a negative rating for this reason is apparently a business obstruction.If this e-mail is submitted to eBay, PayPal, and your local police, they will know it is your fault.However, there might have been a miscommunication, so we cover €23.25, which is a half of the shipping fee at our end.So, please modify your rating to be a positive one.We live on eBay, and we conduct our business sincerely.If we cannot gain your understanding, we will take necessary actions.
ご連絡ありがとうございます。◯◯と申します。クレジットカードの明細を FAX して欲しいとのことですが、現在は Web で明細を確認するようになっており、ご指定いただいた「クレジットカード番号の下4桁」「住所」が明細では確認できません。カードそのものは手元にあるので、それを写真かなにかで送るというのは難しいでしょうか?また、住所に関してはクレジットカードが私のところに郵送されて来たときのものでは確認になりませんでしょうか?他に方法があればご指示ください。よろしくお願いします。
Thank you for the contact.I am ○○.In response to your request for sending the credit card statement via FAX, but it is now offered over the website to check and with "the last 4 digits of your credit card" and "the address" you have provided, the details cannot be confimed.The credit card itself is with me, so would it be okay to send the image via e-mail or something?Also, concerning the address, would the copy of the address where the credit card was sent to me stand as a proof?Kindly advise if anything else.Thank you.
このたびはAmazonおよびお客様にご迷惑おかけいたしました。私達の受注管理工程の中で、Amazon.comより注文いただいた商品を一度同ASINのAmazon.co.jp販売ページにて確認いたします。今回のミスはAmazon.comでは12セットでの販売のものをAmazon.co.jpでは1つでの販売となっているために発生しました。今後はより注意深くAmazon.comの販売ページを商品登録時に確認いたします。またこちらの商品は今後Amazon.comでの出品を取り下げます
We apologize for the inconvenience caused this time.Within our order management process, we will check your item purchased from Amazon.com, at the sale page of Amazon.co.jp with the same ASIN. The mistake this time has occurred as the item sold as 12sets at Amazon.com was sold as a single sale at Amazon.co.jp.From now on, we will confirm more carefully of the Amazon.com sales page at the time of item registration. Also this item will be removed from our Amazon.com page.
ご連絡遅くなり申し訳ありません。連絡いただいたビデオをダウンロードすることができました。こちらを見てAGITOの使い方を確認します。よろしくお願いします。
I am sorry for my belated contact.The video you told me was able to be downloaded.I will check this and confirm how to use AGITO.Thank you.
自分の経験として、3年前に祖父が肺がんで亡くなりましたが、祖父は亡くなる3日ほど前から非常に苦しがり出しました。そのような光景を見るとやはり安楽死は認められるべきだと思います。 しかし、日本は諸外国に比べて安楽死の議論が進んでないように思われます。いずれ訪れる死という問題に対してしっかりとした意見を持つことが大切だと思います。
From my experience, my grand father passed away of lung cancer and he suffered extremely for about 3 days before he died. Considering such scene I have seen, I think euthanasia should be approved after all.However, comparing to other countries, Japan doesn't seem having an active discussion on euthanasia.I think it is important to have a solid opinion concerning the issue of death that will happen to anyone in due time.
私は安楽死を認めることに賛成です。安楽死とは命を積極的に断つ行為であるので、いわゆる尊厳死とは異なります。日本では尊厳死は認められていますが、安楽死は基本的に違法です。しかし、私は本人が望むのであれば安楽死させることも良いと考えます。それには1つの大きな理由があります。基本的に生死の問題は個人の意思が尊重されるべきであり、本人以外が干渉するべき問題ではなく、自己決定権の観点からもそれが保障されるべきであるからです。
I concur to approve euthanasia.As euthanasia is an action to actively end one's life, it is different from what is called a dignified death.While a dignified death is approved in Japan, euthanasia is basically illegal.Nevertheless, in my personal opinion, euthanasia is a good thing if the concerned party wishes to do so.For saying so, there is one major reason. Fundamentally, one's life and death is a matter that should respect his/her will, which should not be interferred by others, and it should be guaranteed from the perspective of self-determination right.