それは少し難しいです。この商品は他の出品者と比べても最安値です。しかしわざわざメッセージをもらったので少しだけ値下げして1000ドル丁度であれば可能です。写真に載せてるシールがついて商品が返ってきました。理由:イギリスで保管していたが、受取人様からの請求が無く保管期間が過ぎたため差出人様へお戻しします。上記の記載が有ります。住所はこちらで間違いないですよね?14日間返事を待ちます。返事がない場合は、商品を処分します。もう一度送る場合は、送料として13ドル請求します。
It is a bit difficult.This item is the cheapest among other competitors. However since we received your message, I would apply a discount to offer you for $1,000 sharp.The item was returned with a sticker on it as you can see in the picture.Reason: Although it was stored in UK, there was no claim from the recipient and the storing period has expired to be returned to the sender.The above reason was stated.Are you sure the mailing address was correct?I will await your reply for the next 14 days, and if I did not hear from you, the item will be disposed.If you wish to have the item reshipped to you, I would ask you $13 as the postage.
buy it now でお求めの商品をを購入してください。購入すると決済画面に行くのですがそこでEconomy ShippingとStandard Shippingが選べます。Standardを選択していただくと送料で15ドルかかりますが約1週間でのお届けになります。勿論追跡番号も提供します。Economyになると送料無料ですがお届けまで2~3週間はかかります。残念ながら追跡番号はありません。私はStandard Shippingを強くお勧めします。
Please purchase items of your interest at buy it now.As you proceed to purchase, it will take you to the payment screen, where you can choose either Economy Shipping or Standard Shipping.Standard Shipping is free of charge but takes about a few weeks to deliver without a tracking number unfortunately.I would strongly recommend you to choose Standard Shipping though.
ご購入ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、商品が店頭で売約済みになっておりました。当社の確認不足によりご迷惑をお掛け致しましたことを深くお詫び申し上げます。返金にて対応させていただきたいと思っておりますが、同様以上のコンディションの商品在庫がございますので、そちらを紹介させていただきます。売約済みになった商品よりもコンディションはいいです。添付写真をご覧いただき、お返事をいただければ発送の準備を取らせていただきます。ご返答お待ちしております。
Thank you for your purchase. We are so sorry, but the item was already sold at the store front. Please accept our sincere apologies for the inconvenience that has been caused to you due to our lack of confirmation. We would like issue you a refund, but please allow us to introduce another inventory of the item which is actually in the better condition. It is better conditioned than the sold item. Please kindly take a look at the attached photo and let us know, so we can prepare shipping it for you. We look forward to hearing from you soon.
貴方から求人の応募を待っていますが、未だに貴方から応募がありません。私はOdeskで仕事を探したことがないので皆さんがどのように仕事を探して応募するのか解りません。よって、どのように今回の求人のリンクを張るのかも解りません私の求人案内を理解して頂いたと思っています50商品をコマースにアップロードした時点で貴方に報酬が支払われます。毎週日本時間の日曜日を締日として出品数に応じて支払います。日曜日までに25品出品したら$8.34を支払います。以上のことに同意いただけら返事を下さい
I have been awaiting your application for recruiting, but no news from you as of yet. As I have never done job search via Odesk, so I don't know how you find and apply for a position. Therefore, I don't know how to paste the link of the open position for this occasion either.I hope you understood the job I posted.You will be rewarded when you upload 50 items on the commerce. Closing on Sundays at Japan time, it will be paid based on the listed volume items. If you list 25 items by Sunday, you will receive $8.34.Please get back to me should you agree to the above mentioned.
本日商品を受け取りましたこの商品のサイズ2を注文したのですが、届いておらずサイズ4が間違って届きましたまた下記の商品が不良品で販売することができませんSサイズ シミ襟に汚れ タグなし 新品には思えないほどクシャクシャな状態袖に黒い汚れ計4点注文通りのサイズと、不良品でない綺麗な商品を至急送りなおしてください関税を二度払うことはできないので送料込みで150ドル以内に記載お願いします返送にかかる送料もこちらで負担できないので、不良品の受け取りをされるのであれば手配をお願いします
I received the merchandise today.Although I ordered size 2 for this item, but received was size 4 instead.Also, due to the malfunction, the following item cannot be sold.Size S, spotsDirt on the collar, no tag, the item is in the wrinkly condition which is hard to believe to be brand new.Dark spots on the cuffsTotal item: 4Please send me the right size of the item I ordered, which is clean and not defected ASAP.Because I cannot pay for the tariff twice, please state the amount to be less than $150 including shipping.Return shipping fee cannot be covered at my end either, so if you wish to collect the defected item, please arrange at your end.
今回、地図を片手に数多くの公園を訪れた。そして予想以上に無人の公園が多かった。一昔前の日本では、多くの小学生が公園で元気に遊ぶ姿が当然の光景だった。しかし近年の子供達は、自宅でTVゲームなどの遊戯または過度な勉学の強制などの理由で、屋外で普通に遊ぶことが少なくなっている。今回その様な現状を実際に目の当たりにして、少し寂しく感じられた。無人の小さな公園は、飾られた綺麗な芸術品の様にも感じられたが、やはり多くの訪れる人がいてこそ、その作品は真の意味で完成するのではないかと思う。
This time round, I have visited so many parks with a map in my hand.And found were more parks with nobody than I expected.Once upon a time in Japan, seeing lots of elementary school kids were playing cheerfully in a park was granted.However, kids in recent years tend not to play outside as normal because they play TV games at home or are forced to deal with excessive amount of studies.Facing such situation for real at this occasion, I felt a little sad.Small parks with nobody appears to be a beautifully decorated art piece, but I felt that such work, in a true context, should be complete with many visitors.
昨日は大変貴重な機会をいただき、ありがとうございました弊社のビジネスに大きな力となる貴重な意見を頂き、感謝しております。参加いただいた方々には、個別にご連絡させていただき、ご紹介をさせていただきたいと思います。Mikeさんのご尽力に感謝いたします。ありがとうございました。
Thank you for the precious opportunity yesterday.I appreciate your precious opinions which will be the great help for our business. For those who participated, we will contact them individually to introduce.I appreciate your dedication, Mr. Mike.Thank you.
電源を入れると機械本体は動くしかしアヒルが壁に投影されない調整をすれば治るかもしれないが保証はできないライフルは割れている箇所がある電池を入れると動作音がして、引き金を引くとが光が出た現状では遊べないので修理前提で入札をして下さい◯を購入した人が貰える特典購入してからずっと箱の中で保管されていたシュタイフご質問有難う御座います出品は画像に写っているもの全てです冊子、組立て説明書は付属しません模倣問題で廃止になった東京オリンピックのロゴのグッズもう生産される事はないので希少品だ
When the power is turned on, the main machine moves but the duck is not projected on the wall. Adjustment may work to fix the problem but not guaranteed. A few cracks are found on the rifle. When a battery is set, it makes a moving sound, and it glowed when the trigger is pulled.Under the current condition, the product cannot be used for play, so please bid under the premise that a repair is required.Privilege the buyer of ○ can be entitled to:Steiff that has been long kept in the box since purchaseThank you for your inquiry.Listed are everything you see in the picture.Booklet and instruction manual are not attached.Logo goods of the Tokyo 2020 Olympic Game, which was abolished due to the duplication issue.Rare items as they will no longer be manufactured.
写真を喜んでくれてありがとう!私もあの光とあなたの回復を心から信じてます。それから、お母さんが目を覚まして、あなたのことを認識できるようになることを祈ってます。あなたは今や野生児で、すごくかっこいいですね。来月会えるのがとても嬉しいです。
Thank you for appreciating the picture!I believe in that lay of right and your recovery from the bottom of my heart.Also, your mother is in my prayers so she will wake up and recognize you.Now that you look like a wild boy and so cool. I am so glad to see you next month.
$90のペンは、新品ですが、キャップの開け閉めに力がいります。ペン先はキレイですが、キャップの頭に錆のようなものが出ているのは写真の通りです。他に私が気付いた点はありません。$80の方は、キャップの開け閉めはスムーズです。若干ペンの素材のステンレスがくすんでいると感じる人もいるかもしれないが、ステンレスに錆もなく、ペン先もキレイです。ペン先に彫られている数字が見えないとの事ですが、撮り直しはできません。発送代行業者の倉庫に納入済で、ペン先の数字も控えていないので分かりません。
The $90 pen is brand new, but it takes some power to open/close the cap. The tip of the pen is clean, but as you can see in the photo, something looks like rust is coming out of the tip of the cap. No other particular remarks was noticed from my end.That of $80 has a cap which is smooth to open/close. Some may find the stainless steel material of the pen seems a bit dull, but there is no rust on the stainless steel and the pen tip is clean as well. Although you pointed out the figure engraved at the tip is not clear enough to see, but I cannot retake the photo. As it is already sent to the warehouse of the shipping agency, and the figure on the tip of the pen was not kept, I do not know what it was.
楽しみにされていたところ大変申し訳ございません。最終確認として発送前に動作を確認したところ、ソフトが起動しませんでした。どうやら家にいる子供がいたずらしてしまったようで、販売出来る状態ではなくなってしまいました。保管状態に問題があり大変申し訳ございません。一旦全額返金をさせていただきます。私は今後オークションサイトに同商品が出品された時には必ず同じ金額で提案します。また、他にほしい商品はありますでしょうか。最安値で探すように努めます。どうか私に出来ることを教えてください。
I am so sorry to disturb you despite you are looking forward to it.As I confirmed the performance as a final check prior to shipping, the software did not start.It looks like the kids at the house did something wrong with it and it is no longer available to sell.Please accept my sincere apologies for the issue with the state of storage.Please let me issue you a full refund as a temporary solution.If the same item is listed on the auction site in the future, I sure will propose with the same amount.Also, should you have any other items of your interest, please let me know. I will do my best to find it at the cheapest possible price.
●こだわりの素材の日本茶スイーツ卵や牛乳を使用せず、こだわりの材料で丁寧に作りました。マクロビ対応のヘルシーなスイーツです。●抹茶パウンドケーキ卵や牛乳の代わりに米粉や豆乳を使用した生地に、健康に良いといわれる抹茶や黒豆を練り込みました。風味豊かなパウンドケーキです。●緑茶クッキーヘルシーな全粒粉入りのこだわり素材に緑茶の葉をそのまま入れました。お茶の栄養がまるごと入った、楽しい食感のクッキーです。
● Japanese tea sweets made with particular materialsWithout using eggs or milk, it is thoroughly made with particular materials.This is a healthy sweets compatible to macrobiotic.● Maccha Pound CakeInstead of eggs or milk, the batter is made of rice powder and soy milk together blended with healthy ingredients such as maccha powdered green tea and black beans.This pond cake has full of rich flavors.● Green Tea CookieGreen tea leaves are mixed as they are with strictly selected materials and healthy whole wheat flour.The cookie has fun food texture containing the whole nutrition of the tea.
あなたの返品依頼は既に承認されていますのでご安心ください。もう、商品は返送していただけましたでしょうか?商品はまだ我々のところに届いていません。商品が私に届いたら、私はあなたに返金します。送料の前払金として、私は以前20ドルをあなたに送りました。商品を発送したら、実際にかかった送料を教えてください。もし20ドルで足りなかった場合は、不足分をあなたに支払います。それと、商品代の一部を先に返金しておきます。残りは商品が私のところに届いたら、送料と合わせて清算します。
Please be assured that your return request has been approved.Have you had a chance to ship the item back to us yet?We have not confirmed the return of the item.Upon return delivery, I will repay you.As a deposit of the shipping fee, I have sent you $20 before.Please let me know how much was the shipping fee once the shipping is done.If the amount was over $20, I will pay you the difference.In addition, I will go ahead and repay you a part of the item's fee.Once the item is delivered to me, I will refund the remaining amount for the item and shipping.
スイスに本社がある●●(社名)にて製造された××(商品名)を、日本の△△という会社が代行して日本国内に販売しておりました。そのためボディには△△社の社名が刻印されております。そのため製造元と商品の作りは同じです。日本でも”××”という名前で親しまれてきました。重量が重いためどうしても送料はこれ以上下げられません。ご理解のほどよろしくお願いいたします。
xx (product name) manufactured by ●● (company name), which headquarters are in Switzerland, were sold in Japan by the Japanese agency called △△.For this reason, △△'s company name is engraved on the product body.Therefore, the product specification is the same as the original manufacturer's.The product has been popular in Japan under the name "xx".Because the weight is so heavy, we are not able to lower the shipping fee any more.Thank you for your kind understanding.
無事到着したとのご連絡ありがとうございます。こちらも安心しました明日の出発時間が朝8時~10時までの間で今日中に出発時間を教えていただけるのであれば、テラスハウスまで鍵を受け取りに行ってそのまま網干駅までお送りしますが、もし キーボックスに鍵を入れて自由な時間にチェックアウトしたいということであればそれでもかまいませんよ。その場合は「チェックアウトした。」というメッセージをいただけると助かります。それでは、チェックアウトの方法のご連絡をお待ちしていますよろしくお願いいたします
Thank you for your contact, I am relieved to know about the arrival without any issues.If you could let me know the departure time between 8 and 10 am tomorrow, I could go and pick up the key to the terraced house and see you off to Aboshi station straight ahead, but if you wish to check out at your convenience and drop the key in the key box, that will be fine as well. In such case, it would be appreciated if you could notify like " we have checked out.".I await your contact as to how would like to check out.Thank you and kind regards.
お手元の商品は、日本から発送しましたので到着まで時間がかかったこと心からお詫び申しあげます。さて、右に書いてある日本語は「いつもありがとう」感謝を伝える日本語です。私たちは、商品を出来る限り丁寧に梱包し、感謝の気持ちとともにお客さまへ発送致しました。もし何か不具合等があれば遠慮なくご連絡下さい。それでは、またAmazonマーケットプレイスでお会いできる事を楽しみにしております。商品のお買いあげ本当にありがとうございました。
Since the merchandise at your hand was shipped from Japan, we sincerely apologize for having taking a while to get it delivered.By the way, what you see on the right hand side says "いつもありがとう" is a Japanese expression to express one's appreciation.We have duly packed your package as much as possible, and shipped it to you dear customer with our gratitude.Should there be any inconvenience, please don't hesitate to contact us.We look forward to serving you again at Amazon marketplace.Once again, thank you for your business with us.
親愛なる商品ご購入者様へこの度は、商品のご購入ありがとうございました。私は、●と申します。現在、当店では★5の評価をいただいたかたに感謝の気持ちとして、5ポンドのAmazonギフトカードが抽選で当たるキャンペーンを開催しております。フィードバックは30秒以内で終わる簡単なもので、購入した商品のページからLeave Seller Feedbackを選んで頂き★5つを押して頂ければ終了です。Amazonギフトカードは、今後のAmazonでのお買い物にご利用下さい。
Dear Shoppers,Thank you for your business with us.My name is ●.Currently, as a sign of our appreciation, we run a promo to give an Amazon gift card (worth 5 ponds) to those of you who rated us with 5 stars through a raffle.Feedback takes only less than 30 seconds, and all you have to do is click 5 stars for "Leave Seller Feedback" in the product page of your purchase.Please enjoy your future shopping on Amazon with the Amazon gift card you win.
以下のワードで募集しています。あと、URLはこちらです。http//***私の仕事の募集に応募してくれてありがとう。貴方の過去の仕事のプロフィールを見させて頂きました。コマースを使ってのイーベイへの出品経験がありますね。貴方は何品くらいイーベイに日本の商品を出品しましたか?コマースにログインして10商品ほどアップして下さい。それによって貴方の能力を判断したいと思います。勿論、貴方に対しての報酬は発生します。10商品をアップしたので$3.00をお支払いします。
Entry is accepted with the following words. And here is the URL: http//***Thank you for your application to my work.I saw your past job profiles. You have experiences in listening on eBay via the commerce, right?How many Japanese merchandises have you listed on eBay?Please log in the commerce and list about 10 items.I would like to judge your performance with it.Of course you will earn your reward. For listing 10 items, you will receive $3.00.
購入をご検討頂きありがとう御座います通常のインボイスは荷物に同梱してありますこの商品はアマゾンによって履行されますのでより詳しいサポートが必要な場合はアマゾンカスタマーサポートにご連絡下さいどんなお困りごとですか?詳細を教えて下さい我々は米国内にサービスセンターを持っておらずメールのみの対応となります何かご質問がありましたか?
Thank you for considering the purchase.Normally, the invoice is attached to the package.Since this merchandise is executed by Amazon, please contact to Amazon Customer Support for more support.What are you having a problem with? Please describe the details.As we do not have our service center in the US, we provide e-mail support only.Did you have any question?
昨日納税証明書の発行依頼の時に気が付きました。9月1日のインボイス(2015GN1008)の金額が違うようです。エクセルでは、38,180JPYとしておりますが、インボイスでは36,180JPYとなっています。すでに送金と税金の支払いは、38,180JPYでの金額で支払済なので、38,180JPYに訂正して、合計金額が81,961JPYになるインボイスを発行してもらってよろしいでしょうか。納税証明の発行の際に、正しいインボイスがないと発行できないのでよろしくお願いします。
I realized yesterday when I requested for the tax payment certificate that the mount on the invoice dated September 1st (2015GN1008) appeared to be wrong. Although it was entered as JPY 38,180 in Excel, the invoice says JPY 36,180. Since the fund transfer and tax payment was done with the amount JPY 38,180, would you please modify it to JPY 38,180 and issue an invoice with the total amount as JPY 81,961? Thanks much in advance as the tax payment certificate won't be issued without the invoice with the correct amount on it.