●こだわりの素材の日本茶スイーツ卵や牛乳を使用せず、こだわりの材料で丁寧に作りました。マクロビ対応のヘルシーなスイーツです。●抹茶パウンドケーキ卵や牛乳の代わりに米粉や豆乳を使用した生地に、健康に良いといわれる抹茶や黒豆を練り込みました。風味豊かなパウンドケーキです。●緑茶クッキーヘルシーな全粒粉入りのこだわり素材に緑茶の葉をそのまま入れました。お茶の栄養がまるごと入った、楽しい食感のクッキーです。
● Japanese tea sweets made with particular materialsWithout using eggs or milk, it is thoroughly made with particular materials.This is a healthy sweets compatible to macrobiotic.● Maccha Pound CakeInstead of eggs or milk, the batter is made of rice powder and soy milk together blended with healthy ingredients such as maccha powdered green tea and black beans.This pond cake has full of rich flavors.● Green Tea CookieGreen tea leaves are mixed as they are with strictly selected materials and healthy whole wheat flour.The cookie has fun food texture containing the whole nutrition of the tea.
あなたの返品依頼は既に承認されていますのでご安心ください。もう、商品は返送していただけましたでしょうか?商品はまだ我々のところに届いていません。商品が私に届いたら、私はあなたに返金します。送料の前払金として、私は以前20ドルをあなたに送りました。商品を発送したら、実際にかかった送料を教えてください。もし20ドルで足りなかった場合は、不足分をあなたに支払います。それと、商品代の一部を先に返金しておきます。残りは商品が私のところに届いたら、送料と合わせて清算します。
Please be assured that your return request has been approved.Have you had a chance to ship the item back to us yet?We have not confirmed the return of the item.Upon return delivery, I will repay you.As a deposit of the shipping fee, I have sent you $20 before.Please let me know how much was the shipping fee once the shipping is done.If the amount was over $20, I will pay you the difference.In addition, I will go ahead and repay you a part of the item's fee.Once the item is delivered to me, I will refund the remaining amount for the item and shipping.
スイスに本社がある●●(社名)にて製造された××(商品名)を、日本の△△という会社が代行して日本国内に販売しておりました。そのためボディには△△社の社名が刻印されております。そのため製造元と商品の作りは同じです。日本でも”××”という名前で親しまれてきました。重量が重いためどうしても送料はこれ以上下げられません。ご理解のほどよろしくお願いいたします。
xx (product name) manufactured by ●● (company name), which headquarters are in Switzerland, were sold in Japan by the Japanese agency called △△.For this reason, △△'s company name is engraved on the product body.Therefore, the product specification is the same as the original manufacturer's.The product has been popular in Japan under the name "xx".Because the weight is so heavy, we are not able to lower the shipping fee any more.Thank you for your kind understanding.
無事到着したとのご連絡ありがとうございます。こちらも安心しました明日の出発時間が朝8時~10時までの間で今日中に出発時間を教えていただけるのであれば、テラスハウスまで鍵を受け取りに行ってそのまま網干駅までお送りしますが、もし キーボックスに鍵を入れて自由な時間にチェックアウトしたいということであればそれでもかまいませんよ。その場合は「チェックアウトした。」というメッセージをいただけると助かります。それでは、チェックアウトの方法のご連絡をお待ちしていますよろしくお願いいたします
Thank you for your contact, I am relieved to know about the arrival without any issues.If you could let me know the departure time between 8 and 10 am tomorrow, I could go and pick up the key to the terraced house and see you off to Aboshi station straight ahead, but if you wish to check out at your convenience and drop the key in the key box, that will be fine as well. In such case, it would be appreciated if you could notify like " we have checked out.".I await your contact as to how would like to check out.Thank you and kind regards.
お手元の商品は、日本から発送しましたので到着まで時間がかかったこと心からお詫び申しあげます。さて、右に書いてある日本語は「いつもありがとう」感謝を伝える日本語です。私たちは、商品を出来る限り丁寧に梱包し、感謝の気持ちとともにお客さまへ発送致しました。もし何か不具合等があれば遠慮なくご連絡下さい。それでは、またAmazonマーケットプレイスでお会いできる事を楽しみにしております。商品のお買いあげ本当にありがとうございました。
Since the merchandise at your hand was shipped from Japan, we sincerely apologize for having taking a while to get it delivered.By the way, what you see on the right hand side says "いつもありがとう" is a Japanese expression to express one's appreciation.We have duly packed your package as much as possible, and shipped it to you dear customer with our gratitude.Should there be any inconvenience, please don't hesitate to contact us.We look forward to serving you again at Amazon marketplace.Once again, thank you for your business with us.
親愛なる商品ご購入者様へこの度は、商品のご購入ありがとうございました。私は、●と申します。現在、当店では★5の評価をいただいたかたに感謝の気持ちとして、5ポンドのAmazonギフトカードが抽選で当たるキャンペーンを開催しております。フィードバックは30秒以内で終わる簡単なもので、購入した商品のページからLeave Seller Feedbackを選んで頂き★5つを押して頂ければ終了です。Amazonギフトカードは、今後のAmazonでのお買い物にご利用下さい。
Dear Shoppers,Thank you for your business with us.My name is ●.Currently, as a sign of our appreciation, we run a promo to give an Amazon gift card (worth 5 ponds) to those of you who rated us with 5 stars through a raffle.Feedback takes only less than 30 seconds, and all you have to do is click 5 stars for "Leave Seller Feedback" in the product page of your purchase.Please enjoy your future shopping on Amazon with the Amazon gift card you win.
以下のワードで募集しています。あと、URLはこちらです。http//***私の仕事の募集に応募してくれてありがとう。貴方の過去の仕事のプロフィールを見させて頂きました。コマースを使ってのイーベイへの出品経験がありますね。貴方は何品くらいイーベイに日本の商品を出品しましたか?コマースにログインして10商品ほどアップして下さい。それによって貴方の能力を判断したいと思います。勿論、貴方に対しての報酬は発生します。10商品をアップしたので$3.00をお支払いします。
Entry is accepted with the following words. And here is the URL: http//***Thank you for your application to my work.I saw your past job profiles. You have experiences in listening on eBay via the commerce, right?How many Japanese merchandises have you listed on eBay?Please log in the commerce and list about 10 items.I would like to judge your performance with it.Of course you will earn your reward. For listing 10 items, you will receive $3.00.
購入をご検討頂きありがとう御座います通常のインボイスは荷物に同梱してありますこの商品はアマゾンによって履行されますのでより詳しいサポートが必要な場合はアマゾンカスタマーサポートにご連絡下さいどんなお困りごとですか?詳細を教えて下さい我々は米国内にサービスセンターを持っておらずメールのみの対応となります何かご質問がありましたか?
Thank you for considering the purchase.Normally, the invoice is attached to the package.Since this merchandise is executed by Amazon, please contact to Amazon Customer Support for more support.What are you having a problem with? Please describe the details.As we do not have our service center in the US, we provide e-mail support only.Did you have any question?
昨日納税証明書の発行依頼の時に気が付きました。9月1日のインボイス(2015GN1008)の金額が違うようです。エクセルでは、38,180JPYとしておりますが、インボイスでは36,180JPYとなっています。すでに送金と税金の支払いは、38,180JPYでの金額で支払済なので、38,180JPYに訂正して、合計金額が81,961JPYになるインボイスを発行してもらってよろしいでしょうか。納税証明の発行の際に、正しいインボイスがないと発行できないのでよろしくお願いします。
I realized yesterday when I requested for the tax payment certificate that the mount on the invoice dated September 1st (2015GN1008) appeared to be wrong. Although it was entered as JPY 38,180 in Excel, the invoice says JPY 36,180. Since the fund transfer and tax payment was done with the amount JPY 38,180, would you please modify it to JPY 38,180 and issue an invoice with the total amount as JPY 81,961? Thanks much in advance as the tax payment certificate won't be issued without the invoice with the correct amount on it.
追跡番号を調べたところ、商品は返送中との事です。商品代のみ返金する事が可能です。商品を再送して欲しい場合、一旦注文をキャンセルして再度ご注文してください。あなたのご希望をご連絡ください。私たちはあなたから商品をまだ受け取っていないので返金する事ができません。商品を発送しましたか?発送したのであれば領収書を見せてください。申し訳ありません。商品は配送中に紛失してしまったようです。私たちは二日以内に速達で再発送できます。また、キャンセルして返金する事もできます。
As I investigated the tracking number, the merchandise is currently on its way back. I can issue you a refund for merchandise only. Should you wish to have it reshipped to you, please cancel the order first and place another one. Please let me know what you would like to do about the order.We are unable to issue you a refund since the merchandise you returned has not arrived here.Have you shipped the item yet? If so, please send me the copy of the shipping receipt.We are sorry, your merchandise appears to have been lost during the delivery. We can reship the order as an expressed delivery within the next two days. Or you may request for a refund with cancellation otherwise.
それゆえに、Johnは、聖霊が下るお方を見分けるために、水を使う洗礼の儀式をする必要があったのです。 したがって、Johnは、神の権威に基づいて、イスラエルの民に洗礼を授けていたのですJohnは、約束の救い主が出現すれば、すべての使命を果たして、声のように消えるのです。実際、【Mathew:14:1-12】にあるように、Johnは、Herod the tetrarchに捕らえられ、首を切られ、生涯を終わります。
John, therefore, in order to distinguish the person to whom the Spirit would come down, needed to perform the baptism by using water. This is why John granted baptism to the people of Judah under the God's authority.John shall disappear like a voice once the promised savior appears and all of his missions were accomplished. In fact, stated in [Mathew: 14:1-12] is that John was captured by Herod the tetrarch, and ends his life by being beheaded.
約束の救い主が、もうすでに、イスラエルの民の中におられても、そのお方が具体的にだれであるかは、まだ、イスラエルの民だけでなく、実はJohnも知らないのです。しかし、これらのことは、【D】で記されておりますように、神はJohnに、約束の救い主も、John から水を使う洗礼を受けるためにやってくる。そして、他の人々には、そういうことはないけれど も、約束の救い主が水を使う洗礼を受けたときには、The Spiritが、平和を象徴する鳩の形でその方に下るのでわかると告げていたのです。
Even though the promised savior existed in the crowd of Judah, neither the people of Judah nor John himself would not know who the person is specifically. Nevertheless, as prescribed in [D], God brings these things to happen to John, and the promised savior would show to receive the baptism by John, which uses water. In addition, things like these won't happen to other people, but when the promised savior is baptized, the Spirits will disguise as pigeons which symbolize peace to come down so that he would know it.
約束の救い主も、洗礼ヨハネから、ヨルダン川で、水を使う洗礼を受けることになりますが、約束の救い主が、洗礼を受けるときには、特別な現象が伴うことを、John the Baptistは、神から語られていました。すなわち、約束の救い主が、John the Baptistから 洗礼を受けたときには、聖霊が鳩のように下るので、John the Baptistは、それを見て、その方が約束の救い主であると知り、イスラエルの民に、「この方が偉大な約束の救い主です」と紹介するためです
The promised savior was going to get baptized by John the baptist, by using water in the Jordan river. Upon being baptized, John the Baptist was informed by God that a special phenomena would be going to happen to the promised savior. In other words, when the promised savior receives baptism from John the Baptist, the holly spirits will come down like pigeons, so that John the Baptist would know the person is the promised savior and he could introduce him to the Judah that "This very person is our savior of the great promise."
ご質問の件ですが、今のところ正方形のものは出品していません。この商品と同じタイプで正方形のものもあるはずなのですが、今年まだ発売されていません。発売されたらすぐに出品するつもりです。また、このメーカーのもの以外でも、よいものが見つかったら出品していきますので、私どもの出品物を時々チェックしていただけると幸いです。よろしくお願いいたします。
With regard to your question, no square-shaped item has been listed so far.I believe there should be an item which is the same type as this product and square-shaped, but it has not been released yet.I am planning to list it as soon as it is released, though.Also, besides this manufacturer's, I will continue listing if any, so I would appreciate if you could visit our lists from time to time.Thank you,
メッセージを返したつもりでいました。大変申し訳ありません。カウンターの件ですがカウンターはフィルムを変えても0に戻らないという意味です。つまり、カウンターは故障しています。いかが、致しますか?キャンセルしますか?
I thought I had returned your message.I am so sorry about that.Regarding the counter, what I meant was that it won't go back to zero even though a film is replaced.In other words, the counter is broken.How would you like to do about that?Would you wish to cancel it?
ハローキティデザインかなりレアなゴルフクラブとボールですダンロップ製レディース右利き用ウッド : ドライバー、5アイアン : 5、6、7、8、9、SW、PW、パタードライバー、パター未使用その他のアイアンは、練習場にて数回使用コースにて使用はしていませんサイズ:8型口枠:5分割ポケット数:6個重量:約3Kg付属品:フードハローキティのドライバーです。一般販売されてません。 ドライバーのみの出品です。 特注なので世界に一つです。
Hello Kitty DesignA set of golf club and ball, which is very rare.Dunlop madeFor right handed femaleWood: driver, 5Iron: 5, 6, 7, 8, 9, SW, PW, putterDriver and putter are never usedOther irons were used several times at a practice spotNever used at the golf courseSize: type 8Frame: Split in a halfPocket number: 6Weight: about 3kgAttachment: FoodHello Kitty driverNot for general saleListed is the drivers only. The one and only in the whole world since specially ordered.
10月1日にやっとレッスンに行けそうです。そして急ですが、10月いっぱいで英会話教室を辞めようと考えてるの。授業も色々なイベントも楽しかったけど、自分の給料が少ない中で続けていくのが厳しいのが理由です。あなたは私の先生でもあり友達でもあります。だからこれからも仲良くしてくれたら嬉しいな。もちろんホテルでの英会話レッスンは続けるつもりです。お金を少しでも貯金したいから、10月いっぱいで英会話教室を辞めることに決めたの。やっぱり一ヶ月8500円は私にとって高いわ。
It looks like I can finally go to the lesson. And I know this is all of the sudden, but I am thinking of quitting the English conversation class at the end of October. I enjoyed both the class and various events, but the truth is, I cannot afford for that to continue while my pay is not good enough. You are my teacher but at the same time you are my friend as well. So I would be glad if you hang out with me as ever. The English conversation lesson at the hotel will be continued, of course.Because I want to save some money, I decided to quit the English conversation lesson at the end of October. After all, JPY 8,500 per month is too expensive for me.
ジャパンアートでは、間もなく、ショッピングカートが完成致しますので絵画の販売を開始致します。日本(熊本)より、責任を持ってお届け致します。ご質問等御座いましたらご遠慮なくお問い合わせ下さい。お問い合わせ先
At Japan Art, the shopping cart should be available shortly and we will start selling pictures.Your merchandise will be thoroughly shipped from Japan (Kumamoto).Please feel free to contact us if any.Contact Information
卸ご担当者様初めて連絡いたします。日本でアパレル販売をしております○○と申します。御社ブランドを卸にて購入させていただきたく連絡いたしました。当方は日本国内で△や□をECショップにて販売しております。現在上記ECサイトにて年間約×US$売上があります。御社製品は日本のお客様に非常に魅力的で、取引させていただければ、御社の売上にも貢献できると確信しております。取引の条件(量や価格等)がありましたら、お教えいただけますでしょうか。ご不明点等ございましたら、何なりとご連絡ください。
To whom it may concern in charge of the wholesales,Greetings, and I hope this message finds you well.I am ○○, and I run an apparel sales business in Japan.Today I am reaching you because I want to purchase your brands at a wholesale price. I sell △ and □ through e-commerce store in Japan.Currently I make about USD x revenue through the above mentioned e-commerce website each year.Because your products are extremely attractive to the Japanese customers, I am convinced that our transaction will contribute to your sales, too.Would you please advise your transaction requirements (in terms of quantity, price, etc.) if any?Please feel free to contact me if you have any concerns.
バリエーション豊かなコース設定が可能富士山麓での気分爽快満足サイクリング四季折々の景色も満喫できる当社特別サポートカーの併走も可能(プロメカニック同行)晴天率日本一(日照率 山梨県 一位 隣県 静岡県 二位)サイクルプロ選手仕様、憧れのトレーニングコース多数サイクリング後の贅沢な温泉も楽しめるサイクリングに対する理解のある地域のサポート地域を熟知したガイドが厳選した特別コース山梨県の旅行では東京にある空港を利用、大人気「東京での観光・ショッピング」も堪能できます。
Varieties of course settings are availableEnjoy refreshing cycling on the foot of Mt. FujiEnjoy the scenery of the four seasonsOur special support car is available for parallel running (attendance of a pro mechanic)The highest probability of fine weather in Japan (hours of sunlight: top 1- Yamanashi; top 2- Shizuoka)Many attractive training courses for pro cyclists are availableEnjoy the gorgeous hot spring after cyclingLocal support with friendly understanding regarding cyclingSpecial courses strictly selected by the guide who is fully aware of the areaTravelling to Yamanashi using an airport in Tokyo, where the very popular "Tokyo sightseeing/ shopping" are available