Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] バリエーション豊かなコース設定が可能 富士山麓での気分爽快満足サイクリング 四季折々の景色も満喫できる 当社特別サポートカーの併走も可能(プロメカニック同...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん hhanyu7 さん ykse さん tyuuganemoti さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 472文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 2分 です。

tadasuke1075による依頼 2015/09/17 18:51:10 閲覧 2209回
残り時間: 終了

バリエーション豊かなコース設定が可能
富士山麓での気分爽快満足サイクリング
四季折々の景色も満喫できる
当社特別サポートカーの併走も可能(プロメカニック同行)
晴天率日本一(日照率 山梨県 一位 隣県 静岡県 二位)
サイクルプロ選手仕様、憧れのトレーニングコース多数
サイクリング後の贅沢な温泉も楽しめる
サイクリングに対する理解のある地域のサポート

地域を熟知したガイドが厳選した特別コース

山梨県の旅行では東京にある空港を利用、大人気「東京での観光・ショッピング」も堪能できます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/17 19:14:36に投稿されました
Varieties of course settings are available
Enjoy refreshing cycling on the foot of Mt. Fuji
Enjoy the scenery of the four seasons
Our special support car is available for parallel running (attendance of a pro mechanic)
The highest probability of fine weather in Japan (hours of sunlight: top 1- Yamanashi; top 2- Shizuoka)
Many attractive training courses for pro cyclists are available
Enjoy the gorgeous hot spring after cycling
Local support with friendly understanding regarding cycling

Special courses strictly selected by the guide who is fully aware of the area

Travelling to Yamanashi using an airport in Tokyo, where the very popular "Tokyo sightseeing/ shopping" are available
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
ykse
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/17 19:27:43に投稿されました
Route setting with rich variations available
Refreshing, satisfying cycling at the foot of Mt.Fuji
Enjoy beautiful seasonal sceneries
Our special support car can run along with you (Professional mechanic accompanies)
Japan's number one rate for sunny weather (Relative sunshine duration: No.1 Yamanashi No.2 Shizuoka, situated next to Yamanashi)
Many ideal training courses available, Professional-cyclist-spec
Enjoy splendid hot spring after cycling
Supportive community towards cycling

Exclusive routes our community-oriented guides recommend

You can also do popular activities like "Sight-seeing and shopping in Tokyo", since the trip to Yamanashi is via an airport in Tokyo.
tyuuganemoti
評価 35
翻訳 / 英語
- 2015/09/17 19:05:30に投稿されました
Course setting rich in variety.
Feel exhilaration satisfaction cycling at the foot of Mt. Fuji
You can enjoy the scenery of the four seasons
Our special combines tandem also available (genuineness Bank)
Weather in Japan (Sunshine Yamanashi Prefecture place neighboring Shizuoka Prefecture # 2)
Many training course cycle pro player specifications, yearning
You can enjoy luxury spa after a bike ride
Support for understanding cycling region

Selected by experienced local guides, special courses

Using the trip to Yamanashi Prefecture to Tokyo airport, you can enjoy popular Tokyo sightseeing and shopping too.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました

自社だからできるお任せ送迎サービス

平成25年以降ドライバーの運転時間と距離を制限、平成26年度にはバス料金を運行時間と距離による算出する方法に義務づけられ、新料金算出法は従来の料金と比べると2~3倍まで値上がりする可能性がございます。少しでも経費削減・ツアーを効率良く実施するために、自社による特別送迎を行います。

当社特別自転車運搬トレーラー使用。最大40台まで運搬可能です。

富士北麓地域をベースにおこなっておりますが、ご要望があれば、      全国のツアーも実施致します。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/18 00:39:29に投稿されました
Our own transportation service arrangedto suit your needs

A driver’s driving hours and distance has been limited since 2013, and it has been required since 2014 that bus fare has to be calculated based on the driving hours and distance. In some cases, bus fare calculated by the new method could increase two to three times higher than one was before. In order to provide cost-saving and efficient tours, we will start our own special transportation service.

We use our own special trailer dedicated for bicycles. It is capable of carrying up to 40 bicycles.

We provide this transportation service mainly for the region around the foot of north of Mt. Fuji, but if requested, we will provide our service for tours across the country.
hhanyu7
hhanyu7- 約9年前
1行目ですが、arrangedと toの間にスペースを一つ入れて、訂正します。すみません。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/17 23:53:00に投稿されました
Transportation Service

Since 2013, the driver's operating hours and distance have been restricted, it was required the bus fare should be calculated by operation hours and its distance on 2014. there is a possibility the bus fare calculated by new method could increase 2~3 times comparing with the conventional fare. We are going to do a special transportation by ourselves in order to save cost even a little and conduct our tours efficiently.

We use our special bike trailer. It's conveyable up to 40.

We are based on the north foot of Mt. Fuji but if there is a request, we can provide a tour across the country.
tyuuganemoti
評価 35
翻訳 / 英語
- 2015/09/17 19:06:26に投稿されました
Leave transfer from your company's service

0/2013 restrict the driver's driving time and distance, obligated operation time and distance calculating way bus fare on March 26, 2003, new fee calculation conventional rates and ratios comparing 2-may rise up to 3 times. For even slightly better efficiency savings, tour, special transportation company.

Our special bike transport trailer used. Can transport up to 40 cars.

Conduct based on the Fuji-hokuroku area, but if you request, we will implement nationwide tour.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。