乳首の色も写真と全く違うピンクですし、へそに色もついています(写真ではへそに色はついていません)見た目が違うというのは一番問題です非常に安っぽいです今日も注文を頂いたのですが、すでにお願いしている注文もキャンセルしようと思っていますさすがにこれを日本のお客様に提供することはできませんこのせいで完全に赤字です納得のいく誠実な対応をお願いしますお返事お待ちしてますPS.写真や動画はメールで送りました今日の朝から153-163cmの人形の販売を開始したところですトラブルはごめんです
The colour of its nipples is in totally different pink, and its belly button is coloured, too (there is no colour added to the belly button in the photo).The most critical problem is its look which is different.It looks utterly cheap.In fact I received an order today, but I am thinking of cancelling it as well as those which have been ordered already.There is no way to offer this to Japanese customers.My business is totally in red because of this.Please handle this matter in an acceptable and faithful manner.I await your reply.P.S. Photos and videos were sent via e-mail.Since this morning, I have just started selling a doll of 153- 163 cm tall.I don't want any troubles at all.
商品を受け取りましたなんと言いますか...頭が痛いです顔は目の大きさが違うと感じます下まつ毛の植え込みは間隔がバラバラだし雑でしたそれはまだ許せます関節の緩みや傷などないよう入念に検品したものを出荷してくださいと最初に約束したはずですが、受け取った人形の右足の股関節と膝の関節が緩くポージングを維持できませんでしたまた、写真ではわかりにくいですが、胸に傷があり生で見ると目立ちますこれではお客様に発送できません工場に入念に検品したものを出荷するよう伝えていないのですか?
Received the item.Well, what can I say... it gives me a headache.Concerning the figure, the size of the eyes seems different to me.The lower eyelashes were transplanted in irregular intervals and the work was rough.It is yet acceptable.Despite the promise at the beginning to ship merchandises with a thorough inspection without loosened joints or scratches, the received item had a loose joint between its right hip joint and knee joint to sustain the posing.Also, it might be hard to see in the photo, but the scratch on the breast stands out if you look at it for real.Under the condition, I am not able to ship this to a customer.You have notified the factory to ship those with thorough inspection, haven't you?
お問合せありがとうございます。通常、海外発送の場合、免税となりますが、その免税となった8%も商品代金としていただきますといった意味で、商品にのみ8%の消費税がかかりますお客様の仰っしゃれます通り、送料は重さによって変動します。今回2900gでしたので日本郵便のEMSでお送りして送料は5400円ですなので、今回お送りした総合計金額以上の物は弊社から請求することはありません※ただし、国や州によっては輸入関税が発生する場合がございます発生した場合は申し訳ないがお客様の負担となります
Thank you for your inquiry.Normaly, an overseas shipping should be tax-free. However the 8% which is exempted will be regarded as a part of the merchandise price, so only the merchandises will be charged with 8% consumption tax.As you pointed out, the shipping cost may vary depending on the weight. As the package weighed 2,900 g, the shipping fee would be JPY 5,400 via Japan Post's EMS.Therefore, we shall not charge you for anything more than the total amount of your order this time.* However, please be aware that import tax may be charged depending on the country or the state. In such event, the tariff needs to be covered at your end.
決済の仕組みについて僕が良く理解できていないのでもう一度教えてください180 days DLCとはどういう仕組みですか?ダンプをフィリピンに持っていくには先に売主に支払いをしないといけません。スタンバイLCは買主が担当の銀行への支払期限を6ヶ月に設定し、売主の銀行へはあなたの銀行から先に支払いがされるという仕組みではないですか?売主へはどのタイミングで支払われるか教えてください。それと売主にいくらで購入するかを伝えなくてはいけません。どの車種が欲しいかは理解しています。
As I am not fully aware of the payment method, please allow me to ask you once again.How does 180 days DLC work? In order to bring the dump to the Philippines, I need to settle the payment to the seller first. Isn't Stand-by LC a system which sets the period of a buyer's due date of the payment to the bank in charge for six month, and the fund is paid from your bank to the seller's bank? Please clarify in which timing the payment is paid to the seller. Also, I need to let the seller know how much I would buy it for.I am aware of what type of a car I want.
私にはいい提案ですが、これから先に他のいい状態の2254.50の提供ができる100%の保証ができないので、私としては返金、返品にて対応してもらうのが一番です。また、日差約20秒程度であれば、その商品を日本にて再度販売可能です。また、輸入関税の件に関しましてはあなたが必要以上に払わなければいけなっかたこを残念に思います。
Sounds like a good idea to me, but providing a good conditioned 2254.50 ahead of time is not 100% assured, so it is the best for me to get a refund/ return. Also, if the daily difference is within 20 seconds or so, the item can be resold in Japan. Also regarding the import customs, I am sorry to hear that you had to pay more than what you needed to.
そうです。仮の請求書です。契約書のナンバー(02/ID-AL)、金額(30%)、数量、送金先(銀行口座)が記載されていれば問題ありません。カートンボックスのデザインですが、最終のデザインと違っています。プロダクトナンバーが抜けています。添付のファイルを確認してください。
You are right. It is a temporary invoice.So long as the invoice number (02/ID-AL), price (30%), quantity, ship-to information (bank account) are listed, there should be no problem.Regarding the carton box design, it is different from the final design.The product number is not included, so please confirm the attached file.
お客さんは、弊社と同じ在庫リストを既に入手していました。その商品代金は、弊社が提供した価格よりも大変 安い価格になっていました。全ての商品価格が、1000円均一で販売しています。スーパーで販売している商品は、代理店が直接から仕入れているものになります。日本の小売価格と海外の小売価格が同じなので、お客さんは弊社から購入すると日本の代理店より高かく仕入れることになります。
The customer had already obtained the same inventory list as ours.The merchandise price was much cheaper than our proposal.The entire items are sold for JPY 1,000 flat.Those items sold at a super market are purchased directly from the agency.Since the Japanese retail price is the same as that of overseas, customers are to purchase item for a higher price from us than from the Japanese agency.
何故だか解りませんが、過去に私と契約した人たちの大半が送料を間違えています。そして殆どの人がこの仕事を離れています。貴方も同じように間違えています。今私が考えられる最善の方法は、貴方がコマースに保存した同じ商品を販売している日本人販売者と送料を同じにして踏襲して下さい。詳しくは添付のファイルを読んで下さい。例としてこのセラーは貴方がコマースに保存した商品と同じ物を販売しています。そして彼は書留航空便での発送を説明しています。
I have no idea, but majority of those I had a contract with came up with a wrong shipping fee, and most of them had left this job. You are wrong likewise.The best way I could possibly think of right now, would be for you to follow the same path of the Japanese retailers who sell the same item that you saved in the commerce.For more details, please read the attached file.This seller, for instance, sells the same item that you saved in the commerce.And he explains about the shipping method via the registered air mail.
繰り返しますが、私たちも参考にした販売者と同じ送料で発送説明をしましょう。重要この画面で正しい送料を記入しておかないと。購入したお客様がペイパルで支払う際に誤った送料を支払うことになります。多く送料を請求すれば購入者からクレームが起き、少なく送料を請求すれば私が損失を出します。追記彼は間違いを起こしています。南米の送料は今回$8ほど多く請求するべきです。日本から商品を発送する場合南米地域は貴方に渡したリストに書かれた様に一番送料がかかります。
Once again, let's provide the same shipping explanation like the seller whom we referred to.ImportantThe correct shipping fee must be entered in this screen. Otherwise customers who purchased will end up paying the wrong shipping fee via PayPal. Charging more shipping fee may result in customer's claim, or fewer shipping fee will make us loose.Additional noteHe is making a mistake. Shipping fee for the South America should be charged additional $8 this time.For shipping from Japan to the South America, it would cost the most as described in the list I passed to you.
ウィーンでは何度もコンサートをしていますが、私自身のプロデュースは初めての今回、私を信じてサポートしてくださった皆様、今日お越しいただいた皆様おひとりおひとりに感謝の気持ちをこめて、演奏します。私の演奏するピアノの音の幸せの鐘がたくさんふりそそぎますように。日本の歌曲とブラームスからインスピレーションを得た和と洋のコラボレーションです。途中和太鼓が加わります。私自身の曲。日本の有名なアニメのケータイサイトの音楽に使われています。クリスマスに向けて、皆様のさらなる幸せを祈って。
I have been performing concerts for many times in Vienna, but since I am producing one for my own, I am going to play wholeheartedly with my appreciation to my dear supporters who had faith in me, as well as each and every one of you who are here today. May happiness be with you with the sounds of my piano.This is a collaboration of Japanese and the Western which was inspired from Japanese music and Brahms. Enjoy the Japanese drum that joins in the middle of the music.My personal music, which is used for the mobile phone website of a famous Japanese animation.More happy wishes for you towards the holiday season.
あなたは、Facebookやebayに出品をしている。写真も掲載していますね。私のBonnieをFacebookに写真を掲載してもOKです。いつ発送できるかだけ教えてください。お願いします。あなたを信じていますが、発送の準備ができていると言っている割には全く発送の連絡がないですね。私のBonnieは完成しているのでしょうか?そこを知りたいです。そして、いつまでに発送できるのか、私に約束をしてほしいです。あなたの体調も理解しています。せめて、発送の日にちだけ教えてください。
You list on Facebook and eBay. You also post some pictures, too. You may post my Bonnie's picture on Facebook, too. Please let me know just how soon you can ship it. I have faith in you, but despite your statement that you can get ready for shipping, I have not received any notice regarding the shipping at all. I was wondering if my Bonnie is completed? This is the very part I want to know. And please commit to ship by when. I understand your physical condition, too. Just let me know the shipping date at the least, please.
返信遅くなりました二度程メールを頂きましたが、あのメールは追加発送済みのパーツの記録でしょうかまだ発送をしていない状態で私の確認を待っていたならば申し訳ございません間違えていたパーツは表記されているパーツで間違いありません用意ができ次第で良いので追加で送って頂けると助かります既に送って頂いているなら全く問題ありませんやり取りのメールの文体が若干異なる場合がありますがこれは人力翻訳サービスを利用している為です私自身は英文を読むことぐらいしか出来ないので返信がある場合遅くなります
Sorry for my belated reply.You have e-mailed me twice, and I was wondering if they referred to the record of the shipped parts?I apologize if you have awaited my confirmation without shipping them yet.The wrong parts are correct as those stated.I would appreciate if you could send them to me additionally whenever you are ready.If you have already ship them, no problem at all.You may find some of my messages sound differently, which is due to the translation service that I use.The best I can do is to write, so my reply may delay if I were to do so.
今回は私がこのIDとPWでログインして確かめています。今現在貴方にお渡しするイーベイ出品用のリストは持っていません。貴女に質問があります。君はコマースを使ってイーベイへの出品経験がありますね。その時日本人販売者と契約して日本の商品をイーベイに出品したと思いますが、その時の仕事内容を教えて下さい。例えば、雇用主から商品のリストを渡されてイーベイに出品した。貴方自身でイーベイで売れている日本の商品を探し、日本のオンラインストアで同じ商品を探して、コマースからイーベイに出品した。等
This time round, I am checking to login with this ID and password.Currently I do not have a list of listings on eBay that I can give you.I have a question for you.You have an experience in listing on eBay via commerce, right?I believe you listed Japanese items on eBay by making a contract with a Japanese seller back then, if it is so, please let me know about your role then.For example, list listed items on eBay by obtaining the item list from your employer; or you have searched for Japanese items sold on eBay and found the same item on the Japanese online store and listed on eBay through commerce, etc.
先程商品が届きました注文時に故障していたものやこちらが意図した種類・色と違う物があり、返品か返金か代替品の発送のいずれかを求めます到着時にボタンが壊れていて正常に作動しませんでした添付してある画像のように取れない汚れや欠け等がありました到着時にOOが入っていませんでしたオマケは非常に嬉しいのですが本来意図した物と違う商品が届いてしまった以上、上記のいずれかの対応をお願いしたいと思います返送の場合はpaypalに返金してください日本人の為、簡単な英語での返信をお待ちしています
Received the item earlier. Found were defected, or different kinds and colors of my intention, so I ask you for return, refund or replacement.The button was broken and it did not work properly when it was arrived.There were spots and cracks which cannot be fixed as you can see in the attached.○○ was missing when the package arrived.I appreciate the freebie, but so long as the unintended wrong item was delivered, please take either of the above steps.Please issue a refund through PayPal in the case of return.Since I am Japanese, I appreciate your simplified English to respond.
昨日、アカウント審査に必要な項目を全て記入させてもらいました。一日でも早い、アカウントの開設をお願いします。今日まで、アカウント審査に2ヶ月を費やしており、会社にとっては一日の遅延でも重大な損失となります。お手数をおかけしますがよろしくお願い致します。
As of yesterday, I have entirely filled out the required items for the account screening. Please open the account at the earliest opportunity. Up until today, we have spent 2 months of our time for this process, and even a delay of a day would cause a major damage to our company. Thank you for your kind support.
先ず貴方と長く仕事を続けていくためにお伝えしておきます。先ず、コマースに10商品をアップロードして下さい。但しイーベイに出品せずにコマースに保存してください。ここで、貴方の能力を確かめさせて頂きます。勿論報酬は1/5ですが支払います。この作業を数回繰り返します。この時私から直して頂きたい要求があると思います。貴方にとっては面倒くさいかと思いますが、私にとっては貴方と長く仕事を続けていくための作業です。貴方から質問がある場合は、遠慮なく質問してください。
First of all, in order to continue a long term business relationship with you, I am going to explain the following:First, please upload 10 items on the commerce, but just store them on the commerce without listing on eBay.This is where I am going to test to see your ability.1/5 of the reward will be paid of course.You will be repeating this work flow for several times. I may ask you for modification during this process.This might be time consuming for you, but a necessary work for our business in the long run.Please feel free to contact me if you have any questions.
日本の郵便局員に問い合わせをしたのですが、どちらに保管してあるか、特定をすることができませんでした。どちらの郵便局でも構わないので、一度そちらの郵便局で問い合わせしてもらってもよろしいですか?000000000が追跡番号です。どうぞよろしくお願いします。
I checked with the staff at the Japan Post, but could not manage to identify where the package was stored.Whichever the post office is fine, so would you please contact them for an inquiry?The tracking number is 000000000.Thank you and best regards,
去年、商品を買ってくれて有難う商品に問題があったという事でそれは残念だしかし私はそれを補償できない私は販売時に返品や補償は2週間以内にと説明している君が商品を購入したのは1年半前1年半も前の中古商品の補償をしていたら、誰もebayで商売はできなくなるだろう正規店であっても、購入後すぐに商品の問題を報告せずに、1年半も後に問題を報告した場合は補償はされないどうかビジネスのルールを理解して下さい現在はもう予備のパーツは販売されていないので、組立ては丁寧に注意しながら行なって下さい
Thank you for your purchase last year.I am sorry to hear there was a problem with the item.However, I am not able to compensate it for you.It is because I have explained when I sold it to you that the return or compensation of the item is good within two weeks.It was 1 and 1/2 years ago when you bought the item.No one could do his/her business on eBay if they offer warranty for used item which was sold 18 months ago.Even though it was the authentic store, it would not accept to compensate for a product that was sold that long ago without a report of the issue.I ask you to understand the business rule.As the spare parts are discontinued today, please be gentle and careful when you assemble.
過去のメールのやり取り前回の取引でのメールを見てくださいJollyの言っていることは一貫していません4種類の目6種類のかつら6種類の衣装(青のアイドル衣装、青の衣装、赤の制服、ウサギ、チャイナ、白の服)合計$150の追加料金で取引成立したはずですお客様にはこの条件で提供することを約束し、お金も受け取り、Jollyにお金を支払っていますJollyにとって、お金を受け取った後に条件を変えるのは普通のことなのですか?それはあまりにも誠実とは言えません
Past e-mail communicationPlease refer to the e-mail regarding the last transaction.Jolly's statement is inconsistent.4 types of eyes6 types of wigs6 types of costumes (blue idol costume, blue costume, red uniform, bunny, china dress, and white clothes)The transaction was agreed with the additional $150 payment.Under the condition, I have committed to my client to provide the merchandise and have paid Jolly the money I have received from the client.Jolly, is it normal for you to change the agreement after receiving the money?It is way too far from being faithful.
目の追加料金が必要なのは理解しました今回の注文から必要に応じてお支払いしましょうですが、既に支払い済みの2件に関しましては4種類の目、6種類のかつら、6種類の衣装は送ってください私にはJollyの考えていることがわかりませんビデオのお返事を頂いてから他の人形も一斉販売するつもりでしたが、このままではトラブルになるだけです誠実な取引は難しいでしょうか?私がJollyにお願いしている誠実な取引とは、言ったことの約束を守る、この当たり前のことだけですそれが難しければ教えてください
I understand the required additional payment for the eyes.I will pay for them as necessary from the order this time on.However, regarding those two orders with the completed payment, please be sure to send me those 4 types of eyes, 6 types of wigs, and 6 types of costumes.Jolly, I can hardly figure out what is on your mind. I was going to start selling other dolls all at once after I hear from you regarding the video, but it looks like causing trouble. Is it hard for you to make a faithful transaction?Jolly, all I am asking you about the faithful transaction means normal things for granted such as keeping your words. If you are incapable to be the man of his words, please let me know.