こんにちは!この度は落札してくれてありがとう。しかし、私はあなたに謝らなければいけません。落札頂いた商品を梱包時に落としてしまい完全に壊れてしまいした。なので、私は全額を返金します。そして、迷惑料として+$10を返金します。同じレンズを購入する足しにして頂ければ嬉しいです。そして、評価はこのままにして頂けると嬉しいです。またあなたが欲しい商品があれば当店は全力で協力します。お気軽にお問合せください。この度は大変申し訳ありませんでした。
Hello, Thanks for bidding this time.But I have to apologize to you.As I have dropped the item accidentally during the packaging, it was completely broken.So I would like to repay you in the full amount as well as additional 10 dollars for the inconvenience.I would be happy if you would spend it upon purchase of the same lenses. And... please leave your rating as is.We will do our best to serve you if you wish to purchase something else.Please feel free and let us know.We are sorry for the inconvenience caused.
〇〇〇に続いての雑誌付録オリジナルの〇〇〇第2弾。2個目なので組み立ても意外と苦になったわけではなく。組み立て式ってどうかなー、と思っていたのですが〇〇〇に限ってはネジ穴が無いというメリットが発生する為、実は見栄えが良い事に気付きました。ただ脚はともかく腕になる時はあまり腕っぽくないというか、これまでは動物の顔が手首として機能している形だったんですが、〇〇〇は腕になっても〇〇〇の顔が横を向かない(正面から見たときに顔が見えない)のでちょっと違和感がありますね。
The second volume of xxx which is an original accessory of the magazine following xxx. As it comes with two pieces, it does not help the assembly any easier though.I was skeptical about the assembly type, but I have realized it actually looks better as far as xxx is concerned because no screw holes are required as a benefit.It is just that when the legs become arms, they don't look too arm-like, or i would say the shape was more like the animal face functioning as an animal face in the past, but since xxx turn out to be arms, xxx's face does not turn to a side (so the face from the front cannot be seen) it looks a bit awkward.
まず商品名が長いのでこれ〇〇〇でも良かったんじゃない?と思わなくもないです。内容的には単品売りらしく、結構なボリュームがある〇〇〇で、〇〇〇・〇〇〇と分離できるようになっているので単体でもそこそこ遊べるんじゃないかなと思います。〇〇〇での販売が本命でしょうから、単体ではそうでもないのかなーなんて勝手に考えていたのですが。
First of all, the item description is too long, so I can't help but thinking just xxx would have been okay.I heard xxx is sold per unit and comes with quite a volume, and since it can be separated as xxx and xxx, you can still enjoy playing it as a single unit. I bet their true intent is selling it as xxx, so I was giving it a selfish though that maybe a single unit would not work the same way though.
ご丁寧にありがとう。郵便局に一度問い合わせてみます。この便で何セット発送したか覚えてる?
Appreciate your politeness. I will check with the post office next time.Do you remember how many sets you have shipped with this shipment?
1.こちらで確認しましたが不在票を受け取ってないのですが、この荷物の追跡番号は分かりますか?2.追跡番号はこの番号で間違いないですか?以下リンク先を確認してもらうとわかりますが情報が反映されていません。
1. As we checked at our end we did not receive the delivery notice, do you know the tracking number of this parcel?2. Are you sure the tracking number is correct? You can see if you check the below link but the information has not been reflected.
Please not that we are willing to provide you with AAA-Shocks, offer you better prices and would even produce packages in english, if you are willing to manage the US-Market only, order minimum quantity of 5000 units and DO NOT interfere with the japanese market. This is important to us, since we have a running selling agreement with our partner in Japan.Note that AAA-Shocks is a product that has to be introduced well to the customers. Let’s say that you need to «educate» them to understand how to handle fragile parts like AAA-Shocks, since they have to be like this to provide the desired effects! THIS is essencial for a successful market entry.
米国市場での管理をしていただき、最小発注数量を5000個とし日本市場には干渉しないという事であれば、お客様にAAA-Shocksをよりお安く英語でパッケージを製造してお届けしたいと考えております。弊社の日本パートナー企業との販売契約書を交わしているため、この点は重要です。AAA-Shocksは顧客に上手く導入する必要があることにご注意ください。ご希望の効果をこのように提供すべくAAA-Shocksのように壊れやすい部品を扱う方法を理解してもらうために顧客を「教育」していただく必要があります。市場導入を成功させるためにこれは不可欠なのです。
LD000941794FR will be remplaced by new tracking number and good adress LD001007742FR (Naoto Suzuki=hoodie black XS TAT16)LD000941803FR will be remplaced by new tracking number and good adress LD001007756FR ( Shota Sakai=hoodie grey GLAM16)LD000941785FR will be remplaced by 2 packages new tracking numbers and good adress ;1) LD001008080FR (Naoto Suzuki=2 tshirts)2) LD001008819FR (Shota Sakai= 4 tshirts)LD000992646FR will be remplaced by 2 packages new tracking numbers and good adress ;1) LD001010976FR (Natuko Yoshimura= 3 tshirts)2) LD001011027FR (Marina Moriyama=3 tshirts)
LD000941794FRは新規追跡番号と正しいアドレス LD001007742FR (Naoto Suzuki=hoodie black XS TAT16)に変更になります。LD000941803FRは新規追跡番号と正しいアドレスLD001007756FR ( Shota Sakai=hoodie grey GLAM16)に変更になります。LD000941785FRは2つのパッケージに梱包され、それらの追跡番号と正しいアドレスは次のとおりです ;1) LD001008080FR (Naoto Suzuki=2 tshirts)2) LD001008819FR (Shota Sakai= 4 tshirts)LD000992646FRは2つのパッケージに梱包され、それらの追跡番号と正しいアドレスは次のとおりです;1) LD001010976FR (Natuko Yoshimura= 3 tshirts)2) LD001011027FR (Marina Moriyama=3 tshirts)
I stopped shipping yesterday and we have lucky!monday has been open day in France and many package don't been sending!All your package will be sending today
昨日発送を取りやめました。ラッキーですね!フランスでは月曜日は開放日ですので多くの小包が立ち往生しました。お客様の小包は本日全て発送します。
I'm using the Global Shipping Program I ship the sold item to the US shipping center There, an international shipping provider oversees Ebay handles processing customs clearance, and international shipment of the item All further information of shipping will be provided to you by EBay seller has shipped your order to the Global Shipping Center where it will be prepared for international shipping to 4-1You will receive email updates as your shipment makes its way to you. Plus you can always visit the View Order Details section for detailed tracking of your shipment
私はGlobal Shipping Programを利用して米国の配送センターに商品を販売しています。現地では国際配送プロバイダーがeBayが税関手続きを担当していることと商品の国際配送を監視しています。今後の配送情報はeBayよりお送りします。セラーが国際配送を4-1に準備しているGlobal Shipping Centerに商品を発送いたしました。お客様のお手元に商品が配送されるにあたりメールでのアップデートをお受け取りいただけます。併せてView Order Detailsの欄にて商品配送の追跡詳細をいつでもご確認頂けます。
私は先日、御社から買い物を代行してもらいました。この商品が送られてきた時に付属していた領収書、もしくは請求書をメールで送ってほしい。eBayで購入してもらったので、そちらの領収書でも構わない。資料を添付したので確認してください。御社がこの商品の領収書を送ってくれれば、また買い物を代行してもらう。いつも本当に感謝している。私は非常に困っているので、宜しくお願い致します。MyUS order P978885
I used your deputy shopping service the other day.I would like you to e-mail me the receipt attached to the item tat the time of shipping or the invoice.As the purchase was made via eBay, either receipt will do.Please check the attached for your confirmation.If you could send me the receipt of this item, I will use your service again.I really appreciate your support.I am in big trouble, so please take care of this matter, thank you.MyUS order P978885
Dear tarouGood afternoon, Thank you for your email. Unfortunately, we are not a wholesaler. At the time of this email, we have only 3 Wahoo Fitness Key for iPod/iPhone in stock. I apologize for any inconvenience this may cause. Best regards, DianaNice to meet you. My name is tarou. I sell foreign products in the book today. When I order this product from 10 to 20 at a time, can you give me a discount from the retail price? I will be waiting for your reply.I would also like to know if you wouldoffer discounts for multiple orders,like 10-20 or 20-30 pieces at a time.
タロウ様、こんにちは、メールありがとうございました。残念ながら弊社は卸売業者ではありません。このメールの時点で手元にあるのはWahoo Fitness Key for iPod/iPhoneの在庫3つです。ご不便をおかけして申し訳ありません。敬具Diana初めまして、タロウと申します。本日本にある海外製品を販売します。この商品を10-20個一度の注文する場合、小売価格からお値引きを頂くことは可能ですか?ご連絡お待ちしております。それから複数のオーダー、例えば10-20あるいは20-30個一度に注文する場合もディスカウントいただけますでしょうか?
コンピューターに英語の文章を大量に学習させることで,単語や句の後にどの単語や句が出現するか確率を求めることができる.これを実装する.・単語や句を入力すると,その単語,句を含む文章が表示されること・その単語や句の前後に繋がる確率が高い単語や句が何かわかること・結果はWebブラウザから参照できることこの方法が良い方法かどうかは分からないが,我々は最短で言語を習得するベストな方法の1つだと考えている.何故なら興味がある単語や句だけを徹底的に学習することができるため.
By allowing computer to learn a massive amount of English sentences, we can calculate the probability of which word and phrase appear after a word or a phase.Installing this:- Entering a word or a phrase shows a sentence that includes them.- They show which words and phrases have higher possibility to appear before/after them.- The result can be referred to from the web browser.Although we don't know whether this is a good method or not, we believe it as one of the best ways to learn a language in the shortest amount of time, because it allows learners to focus on learning the words and phrases of their interest.
○○について質問です。この商品は△△です。これまでに何度も日本へ発送したことがあります。いままでこの商品を日本へ発送するときは、運送会社はFedexでしか発送することができませんでした。しかし今Ship Request画面のShipping Methodを確認しますと、DHLも選択できるようになっています。現在はFedexだけでなくDHLでも日本への発送ができるようになったのでしょうか?お返事お待ちしています。
I have a question regarding ○○. This item is △△. This is not our first time shipping it for Japan. In the past when we shipped it to Japan, the only freight company we could use was FedEx. But as I see on the Request screen and check the Shipping Method, it says DHL as well. Is DHL now available as a shipping method for Japan besides FedEx? Thanks in advance.
Salve, taglia L uomo è disponibile solo ultimo samue? Grazie
こんにちは、男性用のサイズLはのこり1つだけですか?よろしくお願いします。
Dearお手数ですが、メンズSサイズで注文した商品をレディースSサイズで発送の方お願い致します。
Dear xx,Sorry to trouble you, but please replace my ordered item from men's size s to lady's size s to ship, please.
×と申します。 Amazon.deより販売権の違反について連絡がありました。最初に、貴社の商品を出品してしまったことに深くお詫びを申し上げます。そして貴社の商品が欧州で販売できないとは知りませんでした。これらは、私たちの知識不足と不注意から起こってしまいました。私たちは既に貴社の商品を出品リストから削除したことをお知らせいたします。下記に削除した商品のASIN番号を添付しました。今後、二度と貴社の商品を販売しないことを約束します。
Hello, my name is x. I received a contact from Amazon.de regarding the violation of the sales right.First of all, please accept my sincere apologies for having listed your item. We were not aware that your item was prohibited to sell in EU. The issue has occurred due to the lack of our knowlesge and attention.Please be informed that we have already deleted your items from the list. Here are the ASIN number of those items deleted per attached. We promise that this shall never happen again.
私はXが良性と悪性の鑑別に有効だと考えますが,この論文からは結局Xが臨床上必要なのかどうか全くわからないという結論に思える.RもSも意味のないものでしょうか?適切な撮像や評価法が示されなければ,読者はこの論文から今後の医療にどう役立てるべきかがわからない.3つの論文のみから多くの新生物を一まとめにして評価するのは不適切と考えます.患者背景や腫瘍性状やサイズ等,他の要因の関与が多く,バイアスのリスクは避けられないと考える.私にはこの論文の将来の腫瘍学に対する寄与が見いだせない.
I think it is valid for discriminating benign from malignant, but from this thesis the conclusion appears to be totally unknown to see if X is clinically necessary or not. Is neither R nor S meaningless? Without stating an appropriate image or evaluation method, readers cannot figure out from this thesis how to make them avail to the future medicine.I think it is inappropriate to evaluate many of new growth in one merely from the three theses. There are many participating factors such as patient's background, tumor characteristics, size, and the like, so the biased risks are unavoidable.I cannot find a contribution to the future oncology through this thesis.
ご連絡ありがとうございます。了解しました。現在Paypalにクレームを上げていますが、商品が無事到着したら取り下げたいと思います。2番目の小包の追跡番号が分かれば教えてください。商品が到着したら、こちらからご連絡させていただきます。
Thank you for your contact.I understand. Right now I am filing a claim to PayPal, but I would like to take it down if the item is delivered with no problem.If you know the tracking number of the second package, please let me know.Once the item is delivered, I will get back to you.
私達はこのアイテムを10個購入したいです。10個のまとめ買いのため、私達は割引を希望します。もしあなたが割引できるのなら、10個の商品代金と日本までの送料を教えてください。この取引が上手くいけば、私達はこのアイテムをあなたから継続的に購入するつもりです。お互いに良い取引にしたいです。あなたからの前向きな回答をお待ちしています。あなたと良いビジネスパートナーになりたいです。よろしくお願いいたします。
we would like to purchase 10 pcs of this item. Since it is a bulk order with 10 pcs, we wish to have a discount rate for this transaction. If you could do so, please advise the total amount of 10 pcs and shipping cost for Japan. If the transaction goes well we will be purchasing this item from you continuously. We hope this will be a win-win transaction for both of us. We look forward to hearing a positive response from you. We hope to be your good business partner. Thank you and best regards,
送料込みのUSD298で設定を変更したいのですが、ebayのシステム上、出品後は変更が出来ないようです。サポートセンターへ確認もしたのですが、どうしても変更が出来ませんでした。あなたに商品を購入して頂きたいので、ご協力頂きたい事があります。まずは料金を支払わずに商品をカートに入れて頂けますでしょうか?そうすれば、私から送料込みUSD298でインボイスを送る事ができます。お手数をおかけしますが、ご協力お願い致します。
It looks like a change cannot be made after listing due to the eBay system, although I would like to change the setting to USD 298 including shipping. I also confirmed with the support center, but it did not work after all.I would like you to cooperate as we would like you to purchase the item.First, please add the item in your cart without paying for it.That way I can send you an invoice with the amount of USD298 including shipping.Sorry for the inconvenience, and thank you for your cooperation.