EMX-1SDは完全に動作することを確認しておりますでの、どうぞご安心下さい。特に不具合はございません。ご指摘の通り、機材の両側面にサビがございます。これは小さな点になっており、写真ではうまく写すことができませんでした。いくつか拡大した画像を送りますので参考にして頂ければと思います。画像でわかりづらいのであればもう一度撮り直し致しますのでお気軽に言って下さい。USD300でオファー致しました。購入頂ける場合は、そこから支払い頂ければUSD300(本体代)で購入頂けるはずです。
Please rest assured that we have already confirm that EMX-1SD operates perfectly fine.There is no malfunction in particular.As you mentioned, both sides of the equipment are rusty.These are made of small dots and they did not come out well in the picture.I will send you a few enlarged images, so please refer to them.Please feel free to let me know if they are hard to see, I would be happy to retake those pictures.I offered for USD 300.If you wish to buy it, you should be able to purchase it for USD 300 (for main unit) if you pay from there.
私達は下記のHPであなたの販売HPの信用度を調べた。見ての通り、「注意」と「ネガティブフィードバック」があると表示されました。私達はあなたのHPのネガティブフィードバックも読みました。なので、私達が銀行送金した場合、あなたが確実に着金を確認し、商品を発送し、領収書を発行してくれるのか非常に心配している。できれば手数料がかかってもいいので、PayPalかクレジットカードの決済にしてほしいです。あなたのHPにも多様な決済方法が記載されています。よろしくお願いいたします。
We have investigated the degree of your sales website credibility from the below website. As you can see, it showed "Caution" with "negative feedback". We have read your website's negative feedback, so we are very concerned to see if you would confirm the receipt of the payment, shipping of the item, and issuing the receipt for sure if we wire-transferred. If it is possible, I don't mind if we have to pay for the handling fee, please let us settle the payment either via PayPal or credit card. A variety of payment methods are listed on your website as well. Thank you.
再度確認いたしましたが、あなたのIDからの注文は確認できませんでした。Paypalにも代金が支払われた記録がありません。あなたの方で注文や送金の確認できるのであればebayとpaypalに問い合わせて下さい。私は現時点までに注文いただいたお客様にはすべてFeedBackとMessageを送っております。
I checked again, but could not confirm an order placed from your ID.No payment record was found in PayPal either.Please contact eBay and PayPal if you could confirm the order and payment.I have sent a feedback and a message to all the customers who placed an order up until now.
we would like to refund to you asap, as long as you are willing to, thank you!for our customers, we only hope you can have a happy shopping experience from our store, so we would like to refund to you asap, as long as you are willing to, thank you! and at the same time, we really hope you don't leave neutral or negative feedback for us, you know that ones have so so bad effect to us, so we hope you can help us, and we have made the best for you, hope you can see our efforts for you, thanks so so much! :)we will refund to you after get your kind understanding and confirmation, thank you! :)so sorry again, and looking forward to your early and nice reply! thank you!
お客様がそのようにしてくださるのであれば迅速に返金差し上げたいと思います。よろしくお願いします。弊社顧客のために、弊店からの配送経験がハッピーなものであることだけを私たちは願っていますので、お客様がそのようにしてくださるのであれば迅速に返金差し上げたいと思います。よろしくお願いします!そして弊社へのフィードバックは中立あるいはネガティブなものを残さないでいただけることを希望します。そういった評価は私どもにとって悪い影響をもたらしますのでよろしくお願いします。そしえ私たちはお客様のために最善を尽くしましたのでその努力をお客様に評価していただけると大変助かります!:)お客様の親切なご理解と確認をいただければ返金いたします。よろしくお願いします。大変申し訳ありませんが、お客様の迅速で寛大な返信をいただけることをお待ちしております。ありがとうございました!
Hope you are doing well! Sorry for the late reply against the questions you asked. I am willing to answer you as bellow after discussing with Becky. 1. If you selling our PETWANT brand, we can understand many customers will misunderstand that you are Japanese branch of our company,then many after-sale problem will come to you, so we suggest you do your brand for PF-106 feeder to avoid that trouble. Furthermore,our PETWANT brand are not mature in foreign market, meanwhile, we will change a new logo in the next month. So we are going to create a new brand image for next new products, then it's helpful for you do our brand for next new items. At this stage,
お元気でいらっしゃることと思います。お問い合わせの件、返信遅くなり申し訳ございません。Beckyと相談した後以下の回答を差し上げたいと思います。1.PETWANTブランドを販売される場合、御社が弊社の日本における支店であると誤解する顧客がたくさん出てくることを理解しています。それから販売後の問題も御社に寄せられることになるでしょうから、それを回避するために御社のブランドをPF-106になさることをお勧めします。さらに弊社PETWANTブランドは海外市場では成熟していませんので、その間来月に新規ロゴに変更しようと思います。次回の新規製品用のブランドイメージを作成しますので、弊社ブランドの新規商品を御社が扱う上で役に立つと思います。現段階では、
it's not suitable for establish a branch office in Japan, but one day is possible, absolutely, you will be the first choice. We are really appreciate your effort toward Petwant, I firmly believe we can establish long term both on business and friendship.2.If you like, we can meet your demand to make a model among PF-106 which is equipped with the control display such as PF-102. That's no problem. The price range and developing schedule will advise you within this week as Mr MA promised me. 3. As for the sales channel, I totally agree with your idea on-line sales is the cornerstone for the off-line sales. I trust you have your own ways to sell it, we have witnessed your performance from previous order.
日本に支店事務所を構えるのはよくないと思うのですが、いつか可能な日が来れば御社が一番候補となります。PETWANTに対する御社のご尽力には本当に感謝しています。お取引と友情の関係を長く構築できると硬く信じております。2. ご希望であればPF-102のようなコントロールディスプレイがついたPF-196 のモデルを御社の需要に合わせて作成する子tが可能です。問題ありません。価格帯と開発予定はMAさんが今週中にご連絡するとお約束してくださいました。3.販売チャネルに関しまして、オンラインセールスがオフラインセールスの礎石になるという御社の考えにまったく賛同します。販売に関しては御社のやり方に信頼を寄せております。前回の注文で御社は十分そのパフォーマンスを発揮してくださいました。
I'm unsure as to why you need our billing email address. So that we can refund you please advise if you would like to receive your refund by card or PayPal?If by card could you please confirm your phone number including any area codes we may need to use, your time zone and time to call you so that we can take your card details?Alternatively, if you choose PayPal can you please confirm your PayPal email address.I look forward to your response.
弊社の請求書送付先メールアドレスを何故お知りになりたいのかがよくわかりません。返金差し上げるにあたりカードあるいはペイパルどちらへ返金をご希望されますか?カード返金の場合は、決済手続きに必要な市外局番を含むお客様の電話番号、タイムゾーン、ご連絡可能な時間帯をご確認ください。カードではなくペイパルでの決済をご選択された場合、お客様のペイパルメールアドレスをご確認ください。ご連絡お待ちしております。
卸売りする店舗でもひと目につきやすい場所に貴社製品を配置します。販売個数が増えていけば、卸売りする店を増やしていきます。貴社製品の潜在的ニーズは大きいと考えてます。なので日本で地道にマーケットを開拓し、貴社製品のファン、リピーターを増やしていきたいと思っています。今はSNSがありますので、口コミの拡散スピードも早いです。貴社製品を使用する日本人を皆、幸せにしたいです。是非、私達も正規販売代理店の一つになりたいです。前向きにご検討ください。
We will place your products where they catch more attention at a wholesale store. As the sale volume increases, we will increase the number of wholesale stores, too. We think the potential needs of your product is a lot. Hence we would like to increase the fans and the repeating customers of your products by cultivating the market little by little in Japan. As SNS has been handy today, the words of mouth spreads pretty fast. We would like to make all the Japanese people using your products happy. Please do let us become one of your authentic sales agency. Thank you for taking us into your positive consideration.
Mio capo mi ha chiesto di trovare Samue che può indossare anche estate. Indossiamo nel ristorante di Firenze quindi ci vuole tessuto resistente ma fresca.
夏でも着れる作務衣を探してほしいと上司に頼まれました。フィレンツェのレストランで着るので丈夫でフレッシュな生地素材である必要があります。
兎も角、最初に申し上げた通り、必ず守るだの何だの大げさな事を仰る方は信用しておりません。皆様、口々に私を守ると仰いますが、実際の行動は真逆か、良くて何もなさらない、ですから。従ってそういう事を仰る方々とはあまり関わらないようにするのが私のスタンスです。ご理解頂ければ幸いです。
At any rate, as I mentioned in the beginning, I do not trust someone who over exaggerate by saying things like keeping the promise for sure and the like. Every one says one after another that they will protect me, but the best they could possibly do is acting contrary or nothing. So my stance is to stay away from those people who make such comments. I appreciate your kind understanding.
(b)Our liability at law to make payment to You for Defective Products is expressly limited to pay an amount equal to: the reasonable cost of replacing the Products;(i) the reasonable cost of obtaining equivalent Products; or(ii) the reasonable cost of having the Products repaired,whichever is the lowest amount.In any event, our liability shall not exceed USD [200,000] each occurance.
(b)不良品に関し、御社に対する弊社の法的負担は、製品交換の合理的費用と同額の費用を支払うことに限られています。(1)同等品の入手にかかる合理的費用(2)製品を修理するための合理的費用のいずれか低い金額のものが対象となります。いかなる場合であっても、弊社の負担は各事象発生に月20万ドルを超えてはならない。
こんにちは!この度は落札してくれてありがとう。しかし、私はあなたに謝らなければいけません。落札頂いた商品を梱包時に落としてしまい完全に壊れてしまいした。なので、私は全額を返金します。そして、迷惑料として+$10を返金します。同じレンズを購入する足しにして頂ければ嬉しいです。そして、評価はこのままにして頂けると嬉しいです。またあなたが欲しい商品があれば当店は全力で協力します。お気軽にお問合せください。この度は大変申し訳ありませんでした。
Hello, Thanks for bidding this time.But I have to apologize to you.As I have dropped the item accidentally during the packaging, it was completely broken.So I would like to repay you in the full amount as well as additional 10 dollars for the inconvenience.I would be happy if you would spend it upon purchase of the same lenses. And... please leave your rating as is.We will do our best to serve you if you wish to purchase something else.Please feel free and let us know.We are sorry for the inconvenience caused.
〇〇〇に続いての雑誌付録オリジナルの〇〇〇第2弾。2個目なので組み立ても意外と苦になったわけではなく。組み立て式ってどうかなー、と思っていたのですが〇〇〇に限ってはネジ穴が無いというメリットが発生する為、実は見栄えが良い事に気付きました。ただ脚はともかく腕になる時はあまり腕っぽくないというか、これまでは動物の顔が手首として機能している形だったんですが、〇〇〇は腕になっても〇〇〇の顔が横を向かない(正面から見たときに顔が見えない)のでちょっと違和感がありますね。
The second volume of xxx which is an original accessory of the magazine following xxx. As it comes with two pieces, it does not help the assembly any easier though.I was skeptical about the assembly type, but I have realized it actually looks better as far as xxx is concerned because no screw holes are required as a benefit.It is just that when the legs become arms, they don't look too arm-like, or i would say the shape was more like the animal face functioning as an animal face in the past, but since xxx turn out to be arms, xxx's face does not turn to a side (so the face from the front cannot be seen) it looks a bit awkward.
まず商品名が長いのでこれ〇〇〇でも良かったんじゃない?と思わなくもないです。内容的には単品売りらしく、結構なボリュームがある〇〇〇で、〇〇〇・〇〇〇と分離できるようになっているので単体でもそこそこ遊べるんじゃないかなと思います。〇〇〇での販売が本命でしょうから、単体ではそうでもないのかなーなんて勝手に考えていたのですが。
First of all, the item description is too long, so I can't help but thinking just xxx would have been okay.I heard xxx is sold per unit and comes with quite a volume, and since it can be separated as xxx and xxx, you can still enjoy playing it as a single unit. I bet their true intent is selling it as xxx, so I was giving it a selfish though that maybe a single unit would not work the same way though.
ご丁寧にありがとう。郵便局に一度問い合わせてみます。この便で何セット発送したか覚えてる?
Appreciate your politeness. I will check with the post office next time.Do you remember how many sets you have shipped with this shipment?
1.こちらで確認しましたが不在票を受け取ってないのですが、この荷物の追跡番号は分かりますか?2.追跡番号はこの番号で間違いないですか?以下リンク先を確認してもらうとわかりますが情報が反映されていません。
1. As we checked at our end we did not receive the delivery notice, do you know the tracking number of this parcel?2. Are you sure the tracking number is correct? You can see if you check the below link but the information has not been reflected.
Please not that we are willing to provide you with AAA-Shocks, offer you better prices and would even produce packages in english, if you are willing to manage the US-Market only, order minimum quantity of 5000 units and DO NOT interfere with the japanese market. This is important to us, since we have a running selling agreement with our partner in Japan.Note that AAA-Shocks is a product that has to be introduced well to the customers. Let’s say that you need to «educate» them to understand how to handle fragile parts like AAA-Shocks, since they have to be like this to provide the desired effects! THIS is essencial for a successful market entry.
米国市場での管理をしていただき、最小発注数量を5000個とし日本市場には干渉しないという事であれば、お客様にAAA-Shocksをよりお安く英語でパッケージを製造してお届けしたいと考えております。弊社の日本パートナー企業との販売契約書を交わしているため、この点は重要です。AAA-Shocksは顧客に上手く導入する必要があることにご注意ください。ご希望の効果をこのように提供すべくAAA-Shocksのように壊れやすい部品を扱う方法を理解してもらうために顧客を「教育」していただく必要があります。市場導入を成功させるためにこれは不可欠なのです。
LD000941794FR will be remplaced by new tracking number and good adress LD001007742FR (Naoto Suzuki=hoodie black XS TAT16)LD000941803FR will be remplaced by new tracking number and good adress LD001007756FR ( Shota Sakai=hoodie grey GLAM16)LD000941785FR will be remplaced by 2 packages new tracking numbers and good adress ;1) LD001008080FR (Naoto Suzuki=2 tshirts)2) LD001008819FR (Shota Sakai= 4 tshirts)LD000992646FR will be remplaced by 2 packages new tracking numbers and good adress ;1) LD001010976FR (Natuko Yoshimura= 3 tshirts)2) LD001011027FR (Marina Moriyama=3 tshirts)
LD000941794FRは新規追跡番号と正しいアドレス LD001007742FR (Naoto Suzuki=hoodie black XS TAT16)に変更になります。LD000941803FRは新規追跡番号と正しいアドレスLD001007756FR ( Shota Sakai=hoodie grey GLAM16)に変更になります。LD000941785FRは2つのパッケージに梱包され、それらの追跡番号と正しいアドレスは次のとおりです ;1) LD001008080FR (Naoto Suzuki=2 tshirts)2) LD001008819FR (Shota Sakai= 4 tshirts)LD000992646FRは2つのパッケージに梱包され、それらの追跡番号と正しいアドレスは次のとおりです;1) LD001010976FR (Natuko Yoshimura= 3 tshirts)2) LD001011027FR (Marina Moriyama=3 tshirts)
I stopped shipping yesterday and we have lucky!monday has been open day in France and many package don't been sending!All your package will be sending today
昨日発送を取りやめました。ラッキーですね!フランスでは月曜日は開放日ですので多くの小包が立ち往生しました。お客様の小包は本日全て発送します。
I'm using the Global Shipping Program I ship the sold item to the US shipping center There, an international shipping provider oversees Ebay handles processing customs clearance, and international shipment of the item All further information of shipping will be provided to you by EBay seller has shipped your order to the Global Shipping Center where it will be prepared for international shipping to 4-1You will receive email updates as your shipment makes its way to you. Plus you can always visit the View Order Details section for detailed tracking of your shipment
私はGlobal Shipping Programを利用して米国の配送センターに商品を販売しています。現地では国際配送プロバイダーがeBayが税関手続きを担当していることと商品の国際配送を監視しています。今後の配送情報はeBayよりお送りします。セラーが国際配送を4-1に準備しているGlobal Shipping Centerに商品を発送いたしました。お客様のお手元に商品が配送されるにあたりメールでのアップデートをお受け取りいただけます。併せてView Order Detailsの欄にて商品配送の追跡詳細をいつでもご確認頂けます。