[日本語からフランス語への翻訳依頼] ×と申します。 Amazon.deより販売権の違反について連絡がありました。 最初に、貴社の商品を出品してしまったことに深くお詫びを申し上げます。そして貴...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 elfluze さん tearz さん fee_clochette さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 384文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 42分 です。

setoyamaによる依頼 2017/04/27 09:43:18 閲覧 2280回
残り時間: 終了

×と申します。 Amazon.deより販売権の違反について連絡がありました。
最初に、貴社の商品を出品してしまったことに深くお詫びを申し上げます。そして貴社の商品が欧州で販売できないとは知りませんでした。
これらは、私たちの知識不足と不注意から起こってしまいました。

私たちは既に貴社の商品を出品リストから削除したことをお知らせいたします。下記に削除した商品のASIN番号を添付しました。
今後、二度と貴社の商品を販売しないことを約束します。

elfluze
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/04/27 10:14:17に投稿されました
Je m'apple X. J'ai reçu un contact pour la violation des droits de commercialisation de Amazon.
Tout d'abord , je voudrais présenter mes excuses profondément que j'ai présenté votre marchandises.
Et , je ne savais pas que votre marchandises ne peuvent être vendus en Europe.
Ce sont, ce qui est arrive de notre manque de connaissances et de l'inattention

Nous vous faire savoir que nous avons déjà supprimé vos articles dans la liste des exposants.
Je rejoins le numéro d'ASIN de marchandise qui a déjà supprimé ci-dessous.

A l'avenir, nous nous engagions a ne pas vendre a nouveau vos produits.
setoyamaさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/04/27 10:07:45に投稿されました
Hello, my name is x. I received a contact from Amazon.de regarding the violation of the sales right.
First of all, please accept my sincere apologies for having listed your item. We were not aware that your item was prohibited to sell in EU. The issue has occurred due to the lack of our knowlesge and attention.

Please be informed that we have already deleted your items from the list. Here are the ASIN number of those items deleted per attached. We promise that this shall never happen again.
setoyamaさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
tearz- 約7年前
失礼しました、こちらがフランス語になります。
Bonjour, mon nom est x. Amazon.de nous a informé de la violation du droit de vente.
Tout d'abord, acceptez mes sincères excuses pour avoir énuméré vos articles s'il vous plaît. Nous ne savions pas que votre article était interdit de vendre dans l'UE. La question est survenue en raison du manque de notre savoir et de notre attention.

Sachez que nous avons déjà supprimé vos articles de la liste. Voici le numéro ASIN de ces marchandises supprimées par joint. Nous promettons que cela ne se reproduira plus jamais.

問題解決のために、スタッフを配置し在庫と出品リストを毎日確認いたします。
これにより、今後同じ問題が起こらないと明言できます。

恐れ入りますが、○@amazon.deに連絡いただき、あなたのクレームを取り消していただけるとありがたいです。

今回はご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。もし何か質問があればいつでも気軽に連絡してください。

elfluze
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/04/27 10:32:33に投稿されました
Pour résoudre le problème , nous allons mettre le personnel pour vérifier le stock d'une liste d'exposition tous les jours.
Cela vous permet de ne pas faire la même problème a l'avenir.

Nous voudrions que vous pourriez contacter a ○@amazon.de pour annuler votre réclamation .

Cette fois-ci, nous avons vraiment désolé pour la gêne occasionnée. Si vous avez des questions, n'hésitez - pas nous contacter tout moment.
setoyamaさんはこの翻訳を気に入りました
fee_clochette
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/04/27 11:25:37に投稿されました
Pour résoudre la problème, nous vérifions chaque jour les stocks et la list des produits sur le site.
En conséquence, nous déclarons ne plus refaire la même faute.

Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de contacter @amazon.de et retirer la réclamation.

Encore une fois, nous vous prions d'accepter toutes nos excuses.
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
setoyamaさんはこの翻訳を気に入りました
fee_clochette
fee_clochette- 約7年前
le* problème

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。