大変申し訳ない。我々は誤った商品をあなたに送ってしまったようです。すぐに正しい商品を送ります。1週間ほど待ってください。今あなたの手元にある商品はあなたに差し上げます。
I am so sorry that I appear to have shipped a wrong item to you. I am going to send you the correct item right away. Please wait for a week or so. You may keep the wrong item delivered to you.
まずご連絡が遅れましたことをお詫びいたします。理由は責任者である私の父が急死し、葬儀などのため遠く離れた実家に一週間帰省していたためです。そのため、担当者が発送業務はしておりましたが「Performance notifications」を誰もがチェックをしていませんでした。誠に申し訳ございません。このような緊急な事態があるということを想定し今後はサポート体制を見直します。XXXX製品については今後二度と出品しないことを誓います。皆様方の寛大なるご理解をいただければ幸いです。
My apologies for the belated.I was not able to write back sooner as my father who was the person in charge passed away and I spent the past week at my parent's house in the country for his funeral.Although the shipping work was handled by the personnel, no one could check "Performance notification" due to the consequence. I am so sorry about this.Assuming this kind of emergency to happen in the future, we will reinforce our support structure.Regarding the xxxx product, we promise that it shall never be listed again.We hope to have your generous understanding regarding this matter.
当日は受付がありますのでお早めの到着でお願い致します原則当日現金払いとなります各プログラム原則として雨天決行となりますが、気象条件により中止とさせていただく場合がございます雨の場合はキャンセル料はかかりません但し、アクティビティが目的で現地入りした場合でも交通費、宿泊費はお客様負担となります当日雨天時の場合でプログラム開始前にご連絡いただければキャンセル料金はいただきませんお客様のご都合によるキャンセルは、以下の通りキャンセル料金が発生致します
Please arrive early on the date of the event as you will have to check in at the reception.The payment as a general rule has to be made on that day.As a general rule, each program will take place in case of rain, but it may be terminated due to the weather condition.No cancellation charge will occur in the case of rain.However your transportation and accommodation fee will be at your expense even though you arrive at the site for the purpose of the activity.No cancellation charge will occur if you could contact use prior to the program in the case of rain.Cancellation for your convenience will be subject to the cancellation charge as follows;
インストラクターの指示に従っていただきます安全対策上、指示に従っていただけない方、他人に迷惑をかける方がいらした場合はツアーを中止する場合がございます飲酒をされている方、妊婦の方はプログラムによってはお断りします当日の服装には十分ご注意くださいアウトドア体験に見合った服装でお願い致します富士山麓の恵まれた自然を活かし、最高峰の喜びを提供いたしますアウトドアの経験がなくてもできるの?それは気にしなくていいんです。楽しくやってしまえばいいんです。楽しんだもんガチです
Please follow the instructor's instruction.For security purposes, the tour may be terminated if you do not follow the instruction or cause inconvenience to others.Depending on the program, those of you consuming alcohol or pregnant may be turned down.Please be careful about your outfit on the date of the event.Please participate in an appropriate dress code that suits the outdoor experience.We will offer the best possible joy by making the most of the nature blessings on the foot of Mt. Fuji.Can I try even though I am new to an outdoor experience? No worries. All you have to do is have fun. Whoever enjoys the most win the game.
弊社だけが取り扱いができるのであれば、あなたの条件でお客さんに販売ができます。このブランドは、他の問屋からも購入する事ができます。以前 彼は弊社からこの商品を購入していましたが、今は、別の問屋から購入しています。オーダーを受けたら、利益がありますが、キャンセルをしたら利益は、ありません。本日中にあなたからの返信がなければ、彼は、別の問屋に発注するでしょう。他のお客さんは、あなたの提案価格で、販売しています。このお客さんだけは、この価格で提案させて頂けませんか。
If it can be handled only at your end, you may sell it to the clients under your condition. This brand can be purchased from other wholesalers, too.In the past he used to purchase this item from you but now he does from another wholesaler. Once an order is placed it will generate some profit, but no profit if cancelled. Without your reply no later than today he will place an order from another wholesaler. Other customers sell the item at your proposed price. Would you please allow me to propose at this price only for this customer?
自然豊かな富士山麓で最高峰の自然体験を提供いたしますアウトドア体験は誰もが楽しむことのできる自然からの贈り物ですプログラムへのご予約はこちらからお願い致します名前/参加日時は必ずご記入ください駅へのピックアップご希望の方はこちらにご記入ください内容確認後、返信させていただきます日中(プログラム中)は電話に出れない場合もございます内容により、回答に時間のかかる場合もございます3日以上返信がない場合は、お手数ですが再度お問い合わせくださいが受信できるように設定をお願い致します。
We provide the best possible nature experience on the foot of Mt. Fuji surrounded by full of nature.Outdoor experience is the gift from the nature anyone can enjoy.For the program appointment, please click here.Please be sure to enter your name and date of participation.If you wish for a pick-up service from the station please specify so in here.We will get back to you after confirming the details.Phone calls may not be answered during the day time (while in the program).Our reply may take time depending on the nature of your inquiry.Please contact us again if you do not hear from us within three days.Please establish the setting so that you can receive xx.
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。発送したYAMAHA SU-10は現在日本へ返送中であることが確認できました。恐らく後数日後には私のところへ商品が到着するはずです。お支払いは商品代金$115+送料$18の合計$123です。全額を返金させて頂くということでよろしでしょうか?
My apologies for the belated reply.I have confirmed that the YAMAHA SU-10 that was shipped is currently on its way to be returned to Japan.I would imagine it should be returned to me within a few days.Your total payment was $123 comprising $115 merchandise fee and $18 shipping.Is it correct to understand that you wish to have a full refund?
貴方に返送する為に荷物を郵便局まで持っていったが、ドイツまでの国際送料は2万6千円かかると言われ、あまりに高額の為、一旦持ち帰った。私は何らかの理由で貴方に受け取り拒否をされた場合、私は2万6千円もの損害が生じるので、返送料を立て替える前に確認したいことがある。1.リターンラベルは添付したもので大丈夫ですか? 新たにリターンラベルが必要ですか?2.高額な送料なので、すぐに返金して欲しい。いつ送料を返金してくれる?以上の返答を頂き次第、すぐに返送します。返事を下さい。
Although I brought the package to the post office to return to you, I was advised that the international shipping for Germany would cost 26,000 yen. As it was too expensive I ended up taking it home with me temporarily.In the case of rejection at your end to receive for some reason, the amount of 26,000 yen would be my damage, so I would like to confirm with you before I temporarily pay on your behalf.1. Is the return label okay with the one attached? Do you need to newly create the return label?2. Since the shipping cost is expensive, I would like you to repay ASAP. When do you think you could repay me?I will ship as soon as you provide me answers to the above. Thanks in advance.
楽しみにお待ちいただいたitemが、お届けした時にすでに壊れていたとのことで誠に申し訳ありません。そこで、新たにitemをお届けするか、または、全額返金するかどちらかを選んでいただけますか?ご連絡をお待ちして早急に対応させていただきます。なお、すでにお届けしたitemは返品の必要はありません。それでは、ご連絡をお待ちしております。
I apologize for the item you have longed was damaged at the time of delivery. Would you please let us deliver a new item or issue you a full refund?We will accommodate your needs as soon as we hear from you.Also the item that has already been delivered to you need not to be returned.We await your reply.
DearI'm sorry to trouble you.Certainly.I hope your co workers and you will enjoy the sweets I've sent.I look forward to hearing from you.
xx様、ご迷惑をおかけして申し訳ございません。了解いたしました。お客様と同僚の方におかれましてはお送りしたお菓子を気に入っていただければと思います。ご連絡お待ちしております。
展示会が、まだ先なので、来月以降の報告でも宜しいでしょうか。なぜなら、現在 売れているブランドをリサーチしてから報告したいと思います。去年まで、毎年100個以上の発注がありました。しかし、現在 まだ10個の発注しかありません。なぜなら、他の問屋は、商品代金の支払いは、荷物が倉庫に到着してからの条件だそうです。彼とは、5年間 商売をしていますが、一度も支払いが遅れた事がありません。キャンセルもしないので、彼の発注文だけ希望の支払い条件でお願いできませんでしょうか。
Since we still have time before the exhibition, may we send you the report after next month?The reason being is that I would like to report after performing a research on the selling brands at the moment.Until last year we had orders with over 100 pcs each year. However as of now we have 10 pcs order only because other wholesalers offer the condition that the merchandise fee can be paid after the items are delivered to the warehouse. I have held a business transaction with him for the past five years and not a single time has he deferred the payment. He has never cancelled the order either, so would you please provide him a special arrangement with his preferred quantity of the order to place?
現在、56個輸入したうち、19個がうれています。日本での販売は少しづつですが伸びています。このままいくと、すぐに在庫がなくなってしまいそうです。そろそろ次の100個の輸入のオーダーをさせていただきたいので、またインボイスとパッキングリストを頂けませんでしょうか?お支払いについてですが、御社はクレジットカードは使えませんでしょうか?もし使えるのでしたら、私のカードの写真をおおくりしますのでそれでお支払させてください。
19 out of 56 pcs imported has been selling so far. Although the launch is slow in Japan, it is growing.If we keep going like this, our inventory will deplete shortly.I think I should start placing the next 100pcs order, so would you please send me the invoice and packing list?As for the payment, may we use my credit card?If so, I will send you the picture of my credit card, so please let me settle the payment with it.
Stretch Goals Help Us Reach • And unlock “Custom LED Colours”: an option to pick a custom color for the LED light of your Ambi Climate 2nd Edition, to fit your mood and create ambience!• And unlock “More Smart Home Integrations”: various smart home integrations such as Homebridge & SmartThings. As we know this is a hot topic, once we get close to this goal we will run a special survey to find out the top integrations on your wish list!• And unlock “Multi-user Comfort”: a multi-user comfort model which will use GPS to track who's at home and then provide a combined comfort profile for all members present; no more fights about the AC!
ストレッチゴールご協力ください-「Custom LED Colours」開放Ambi Climate 2nd EditionのLED照明用の色をカスタマイズするためのオプションで、あなたのムードに合わせて環境を作り出します!-「More Smart Home Integrations」を開放Homeridge & SmartThingsといった多様なスマートホームインテグレーションのこと。これは関心を集めているトピックであることは把握しているので、このゴールに近くなってきましたら特別調査を実施しお客様のウィっ主リスト上の上位にあるインテグレーションを解析します。-「Multi-user Comfort」誰が在宅しているかをGPSを使用して追跡するためのマルチユーザーコンフォーとモデル。その場にいるメンバーすべてに対し複合的なコンフォーとプロフィールを提供、空調の奪い合いはこれで解決!
私はこれまでのやりとりから、あなたは自分の不作為によってEのシステムから課せられる制裁措置を免れるために、次々にいい加減な対応と返信を繰り返しているとしか思えない。まず、私が追跡番号のため追加料金を払ったにも関わらず、あなたは偽の追跡番号を提供した。説明には香港から発送と書かれていたのにオランダから発送したと言い張った。商品は到着期日を過ぎても着かず、何度問い合わせてものらりくらりとかわすばかりで返金にすら応じようとしない。本当に発送したなら郵便伝票等の証拠が必ず残る筈です。
From our past interactions, you seem nothing but repeating insincere support and response one after another in order to avoid the sanctions to be given from E's system due to your own crime of omission. First, you provided a false tracking number to me despite the additional charge I paid for the tracking service. In the description the merchandise was shipped from HongKong, you insisted it was shipped from Netherland. The item did not get delivered even past the expected delivery date and you do not agree to repay with various excuses every time I ask for your explanation. If you really have shipped the item, you should have some kind of evidence such as a postal tag.
ご返信が遅くなってしまい大変申し訳ございません。Aグループ各社と検討した結果としましては、御社の今回の資金調達での弊社からの出資検討は見送らせてください。Aグループとしては、今後LPWAのビジネス領域を検討する上で、メインプレイヤーはB社であると考えております。今後A社だけではなく、B社とも商用に向けた協業を検討できるタイミングで改めて出資の機会があれば随時検討をしたいと考えております。我々としては御社と今後も良い関係でいたいと思っておりますので引き続き宜しくお願い致します。
My sincere apologies for the belated response.As a result of the discussion with the respective companies under group A, we have decided not to proceed with our investment proposal for your financing this time.As group A, B is considered as the key player for considering the LPWA business range in the future.We would like to continuously look for the future opportunity for investment whenever possible again.We appreciate your continuing support as we wish to sustain a good business relationship with you.
こんにちは。本日御社から下記のメールを頂きました。ASIN: B0189HJ8EYの商品が贋物の疑いがあり、出品を停止したとの内容でした。これには大変驚きました。御社は私が以前提示した仕入先であるMDMに連絡していただけましたでしょうか?日本の担当部署から一度電話をしてみて下さい。そしてそこではミドリのトラベラーズノートを扱っていることがすぐに判明します。少しだけお手間をおかけしますがご確認お願いします。
Hello, Today I have received the following message from you that the item under ASIN: B0189HJ8EY is doubt as a fake so the listing was terminated.I was so shocked to hear this.Have you ha a chance to contact MDM the supplier I have mentioned before?Please have your Japanese division calling them. You will find soon that they deal with the green traveller's note.Sorry for the inconvenience, please please confirm.
ボディに目立つ傷は見当たらない模型の重量は約11kgもあるので、不足している重要なパーツはないと思うが、ビスや小さなパーツはない可能性もある(私は模型の素人なので分解して確認する事はできない)付属品はキー、マグネットバー、DVD(内容は模型の紹介)、予備のビス現在、ライトは点灯しないが、知識がある人間が調整すれば点灯すると思う※この模型は配送中にビスが取れる事がよくある記載がないのでオンス数は不明現在、こちらからキャンセルの手続きはできない君がebayに方法を問い合わせ下さい
No particular scratches are found on the body.Since the model weighs nerly 11 kg, I don't believe any signficant parts are missing, but screws and small parts may be. (Since I am an amateur of models, I cannot disassemble and confirm what are missing).The accessories are key, magnet bars, DVD (introducing the model), spare screwsCurrently those lights don't lit, but I think it will work if a knowledgeable person fixes it.* This model tends to have its screws removed during the delivery.The weight in ounces are not known as it was not mentioned.Currently the cancellation process cannot be complete from our end.Please contact to eBay from you.
添付のマニュアルには"AA"と記載されています。現在のマニュアルでは"AA"から"BB"に変更されているのですか?X社に提出する見積作業時間は16時間(2日間)でいいですか?流量計をリキャリブレーションするのに必要なケーブルとはどのようなケーブルですか?他に私たちが用意すべき部品や道具はありますか?X社はこの作業のための予備部品は持っていると言っています。
Stated on the attached manual is "AA". Under the current instruction manual has it been replaced from "AA" to "BB"?Is it correct to understand the expected work hours to be submitted to X is 16 hrs (2days)?Regarding the cable required for re-calibrate the flow meter, what kind of cable is it?Are there any parts or equipment we need to prepare besides that?X says it has spare parts for this work.
複数購入して頂きありがとうございます。この金額と個数ですと関税がかかる可能性があります。申し訳ないが、毎日1個か2個づつ発送するお客さん、以前は関税がかからなかったんでしょう。私から出来る事は関税書類にギフトって書くぐらいです。怪しまれたら、日本のMotonからの贈り物ですと言って下さい。日本の閉店セールの店から買ったものです。箱にダメージは有るが、アイテムは新品 付属品も揃ってる。単3電池、4本は付いてない。商品の説明は動画で出てるから そちらを見て下さい早い者勝ちだよ
Thank you for your multiple order.With this total amount and quantity, a tariff may be charged.I am sorry for the inconvenience, but I will ship them separately per piece or two per day.You did not pay for the tariff before, correct?All I could do for you is to mention the packaged item as "Gift" on the custom documents.Tell tem it was a gift from Moton Japan if they become suspicious.They were purchased from a store that run a closing sale in Japan.Although the box has some damage, the item is brand new and it comes with a full set of accessories.Triple A or double A batteries are not attached.Please refer to the video for the product description.First come first served.
添付した画像の注文商品は全て黒色で注文致しましたが、黒色を発送して頂けましたでしょうか?
I have ordered those attached item images all in black, have you had a chance to ship those black ones?