こんにちは、steam から 〇〇 にログイン出来なくなりました。ログインしようとすると、”〇〇〇〇”と表示され先に進めません。私は、500時間以上〇〇をプレイしています。私の名前は〇〇steamアカウントは〇〇です。 ログインできるようにしてください。
Hello, Something went wrong and I am not able to login OO from steam.As I attempted to log in, an error message appears as "OOOO" and cannot proceed further.I have been playing OOO for over 500 hours.My name is OO, and my steam account is OO.Please resolve the issue for me to login.
あなたが予約をしたことによって満席になり、他のお客さんの予約も断りました契約で、キャンセルの場合に返金されるのは当日の2日前としているため、どうしようもありません。お金を返す仕組みがないのですあなたが時間を間違えたので、どうしようもありません。私は他のお客さんに理解をしてもらい、あなたを長い間待ちましたが、遅れてくるあなただけを特別に待つことは不可能です他のお客さんは時間通りに来てました特にあなたからお金を奪い取るつもりはありません、予約サイトに問い合わせをしてみてください。
Seats got fully booked due to your booking, and we have turned down other customers' booking too.Under the contract, no refund shall be made if a reservation is cancelled after two days prior to the date of event, so there is nothing we can do. It is that there is no system to repay you.Since you showed at the wrong time, it cannot be helped.I asked for other customer's understanding to wait for you for a long time, but I cannot wait only for you showing up late as a special case.Other customers all showed on time.Taking money from you is not our intent, please make an inquiry to the reservation site.
絵のサイズ承知いたしました。オフィスが狭いと撮影は難しいです。弊社のスタジオに絵を持ってきて撮影をする事をお勧めいたします。その場合ですと ¥39,500+消費税 で撮影出来ます。ご検討のほどよろしくお願い致します。それと私は英語を話す事は出来ません。この文章は翻訳してもらっています。よろしくお願い致します。
I understand the picture size.Shooting would be difficult if the office is not big enough.I would suggest you to bring the pictures to your office and do the shooting.In that case, shooting is available at 39,500 yen (tax exclusive).Please kindly take this into your consideration.p.s. I do not speak English. I have this message translated by a professional. Thank you.
We have 8 Japanese painting in total. 7 pictures are in similar size, around 68cm x 68cm1 is large one, around 120cm x 80cmThe pictures are not framed yet. And pictures will be for printing purposes, so high revolution is necessary.My office is very small. I am not sure you have enough space to shoot those pictures. (Of course it would be the best for you to come so delivery of the pictures are not necessary)Thank you!
こちらには合計で8枚の日本の絵画があります。うち7枚はサイズが約68cm x 68cmと似ており、残りの1枚は約120cm x 80cmと大き目です。これらの絵画は額縁には入れておりません。そして印刷目的であるため高回転が必要です。弊社事務所は非常に小さいため、これらの絵画を撮影するスペースが十分かどうかわかりません。(もちろん不要な絵画をお持ちいただくのが一番と思います)よろしくお願いします。
迅速かつ丁寧なご回答を頂き感謝します。残り1件の苦情は一旦全額返金しお客様の了解を得て既に解決しております。これは税関滞留によるもので現在郵便局が調査中です。過去の例から判断すると1週間程で結果が得られると思います。我々は今後お客様満足を第一に販売を行う所存ですので、是非販売制限解除を頂きたくお願いします。またBの件ですが、A列に記載されている仮番号のものも対象に含めるべきです。これらの現在の正しい番号は我々は分からない為、お手数ですがそちらでEに確認頂くことは可能でしょうか
Thank you for your prompt and through response. The last complaint remaining has been resolved already after obtained customer's approval for a full refund for the time being.This has caused due to the delivery delay at the customs and it is currently investigation by the post office at the moment. According to the past examples, we believe the result should be obtained in a week or so.We aim to perform sales by prioritizing our customer support first and foremost in the future, so please remove the sales restriction at any rate.Also, regarding the matter of B, the temporary number listed in column A should also be included as applicable. Since the correct numbers for these are unknown at our end right now, would you please confirm with E from you? We apologize for the inconvenience that has been caused to you.
Operation instructionFirst use instructions:When using it for the first time (or not using it for along time),please make sure to charge the earphones and charging box before use.Wearing instructionsPlease wear the earphone marked "L"on the left ear and the one marked "R" on the right ear.Tip: Insert earphones with your ear-pads into your ear canal, then turn the earphones to a firm and comfortable position.Power on:1. Take the left/right earphones out of the charging box and they will power on automatically, Then the blue indicators will flash three times quickly. Meanwhile, it voices “power on” in the ear- phones and then put the earphones together, they will pair together automatically.
操作手順まず使用手順:初めて使用する場合(もしくは久しぶりに使用する場合)、イヤホンと充電ボックスが使用前に充電できるかどうかを確認する。装着手順「L」とかかれたイヤホンを左耳に、「R」は右耳に装着する。ヒント:外耳道にイヤパッドを伴うイヤホンを挿入すると青のインジケータが素早く3回点滅。その間耳元で「パワーON」という声が聞こえたらイヤホンをまとめ、自動的に両方同時にペアリングする。
リーさんご無沙汰しています。エッジファントム(注:製品名)の英語ソフト版がもう少しでリリースできます。まずは、ハードウェアの条件をお伝えします。ソフトウェア版の条件 CPUとかIntel Xeon 10コア x 2DDR4 DDR4-2666 PC4-21333 64GB 以上のメモリちなみにエッジファントムのハードウェア構成は以下の通りです。------ソフトウェアを習得していただき、サポート可能かをお互いに判断したいと考えています。よろしくお願いします。
Dear Mr. Lee, Long time no see. Edge Phantom English SW version is about to be released shortly.First, here is the hardware requirement:Requirement of SW version CPU andIntel Xeon 10 Core x 2DDR4 DDR4-2666 PC4-21333 64GB memory and overBy the way, here are the hardware configuration of Edge Phantom as follows:----We would like you to acquire the software and judge to see if they can be supported by each other.Thank you,
It wasn't late, it was always scheduled to be then. When you're moving 9,000 people, you don't do it in one day. We're one of the last groups. It's a loaded and significant event because it meant leaving a studio that has decades of history, where we designed and built first prototypes. This is the studio I went back to on the day that Steve died. And it's the place where we figured out the iPhone and the iPod.No, I think that this is a very powerful computer, with a range of very sophisticated sensors, that is strapped to my wrist. That's neither very descriptive nor very helpful.
遅かったということではありませんよ、当時は常にそのようにスケジュールされていたのです。あなたが9千人を動かす場合、一つの方法だけでやることはないですよね。私たちは最終グループの一つです。それはローディングされた主要なイベントです。なぜならばそれは最初の試作品を我々が設計構築した何十年物歴史のあるスタジオを去るという意味だったからです。スティーブが亡くなった日に私が戻ったのがこのスタジオだったのです。そしてその場所は私たちがiPhoneとiPadを把握した場所だったのです。いや、これは私の手首に巻き付いている大変洗練されたセンサー領域を伴う非常にパワフルなコンピューターだと思います。非常に破壊的あるいは非常に役立つ、いずれでもありません。
We've never been in the same studio. If all we were doing was changing where we sat, and apart from that there was an expectation that we would retain the status quo, I would be enormously concerned, but it couldn't be more different. Moving to Apple Park represents the coming together, at last, of these different areas of creative expertise that are incredibly diverse. I'm fairly confident that this has never happened before, to have industrial designers next to font designers, next to prototypers, next to haptic experts. The best haptic experts in the world are sat next to a bunch of guys who have PhDs in material science.
私たちが同じスタジオにいることは一度もありませんでした。私たちがやっていたことが単に座る場所を変えるだけだったのであれば、それを除くと現状を維持するだろうという期待があり私も大変心配していたと思いますが、大して変わらなかったでしょう。Apple Parkに引っ越すことは少なくとも非常に多様化したクリエイティブな専門技術の様々な領域に一緒にやってくることを表しています。フォントデザイナー、試作品、触覚技術のエキスパートの次に、業界デザイナーを持ってくるということなどは今まで一度もなかったということについてはかなり自信があります。最も優れた世界の触覚技術のエキスパート達は材料科学で博士号を持つ集団の横に座っていますよ。
仰られます通り、アジアサイズとヨーロッパサイズではかなり違いますね。男性用のフリーサイズ(one sizeともMとLの中間サイズとも表記あり)は、165-175cm。LLサイズで170-185cmくらいが目安となります。女性用のフリーサイズ(今回お届けしたジャケットが該当します)は、154-162cm。LLサイズが160-170cmくらいが目安となります。元々、着物の上から羽織る衣類だったので、袖の長さ的には七分袖から長くても手首の上くらいまでが丁度よいとされています。
As you say Asian sizes and European sizes are quite different, aren't they?Men's free size (which is mentioned as both one size only or a medium size between M and L) is 165- 175 cm.LL size is about 170-185 cm or so.Women's free size (the jacket delivered for this time applies) is 1540 162 cm.LL size is about 160- 170 cm or so.Originally it was a clothing to put over kimono, the sleeve length is supposed to be appropriate if it is somewhere between a three-quarter length and above the wrist.
Xで、彼は日本でbusinessの世界で働いているだけでは出会えないような多様な人種、プロフェッショナルバックグラウンドを持つ仲間と出会うでしょう。それだけバックグラウンドの異なる仲間とコミュニケーションを取り、議論を積み上げ、協働し、学んでいくためには、上記の様な能力が欠かせないと思います。彼がXでの経験を通し、この能力に磨きをかけ帰ってきてくれることを期待しています。
Through X, he will meet with company comprising diverse race and professional background that he would never get to meet as long as he works in the Japanese business world. For this reason, the aforementioned abilities are indispensable in order for communicating, accumulating discussions, and learn with company with different backgrounds. Through his experience at X, we look forward to his return after brushing up these abilities.
先日送ってもらった掛け布団カバーについて商品パッケージのボタン部分の色が、中の商品生地に色移りしていました。また、茶色い汚れが2ヶ所ありました。百貨店のスタッフと話した結果、これは不良品扱いとなり、販売すが出来ませんでした。私達は、同じ商品をもう1枚必要なため、今回送った注文シートにこれと同じ商品を加えました。今度こそはボタンの色移り、その他の汚れ、縫製の不良などがない商品を送って下さい。また、今回の注文分の合計金額から、不良品となった商品分の代金は除いて請求してくれますか?
About the duvet cover received the other dayThe color of the button on the product package made a stain on the product fabric inside. There also were two brown stains.As a result of the discussion with the department store staff, the product was regarded as defected and could not be sold.Since we need another quantity of the same item, we have added it in the latest order sheet.Please be sure to ship an item which does not have a button color stain, other dirt, and defected sewing.Also, would you send me an invoice after deducting the defected merchandise fee from the total amount of the order for this time?
先程追加オーダーの納期が18日になったといわれましたこれまで15日営業日といつも聞いていました変更の情報は何も聞いていません今回すぐに送金しますので10月末日までの納期を約束して下さい貴社の商品はクオリティーが高いと思っておりますですが毎回 何らかの大きな問題点が生まれます最近貴社の遅延が他の工場にも迷惑をかけていますなんの連絡も無くそちらの生産期日を変更するならば今後私は新たな生産工場に切り替える必要が生まれます代表者としても回答を求めます私は今後も貴社との取引を望みます
We were told earlier that the delivery of the additional order will be on 18th.In the past, it had always been advised on the 15th business day.We have not heard any news on the modification information.We will send the fund ASAP, so please commit to deliver by the end of the month.We believe your product is of high quality.Nevertheless, some major issues arise every time.Due to your recent delay has been causing trouble to other factories, too.If you change the lead time without notice, we will have to switch over to a new production line in the future.As a representative, I demand your explanation.I hope to continue the business relationship with you.
①については、年内に出荷できるように調整をしております。②については、AとBを1つの設備でどう設計するかをまだ検討している段階のため、年内は難しい可能性があります。③については、まだ正式な回答はサプライヤーからは来ておりませんが、こちらも年内納入は難しい可能性が高い状況です。ちなみに、台湾でKärcherのHD7/15CまたはHDS8/15Cを購入いただき、日本に送っていただくことは可能でしょうか?今回はじめての試みのため、技術検討に時間が掛かっているのが現状です。
Regarding 1. we are currently arranging to ship by the end of the year.As for 2. we are yet in the stage considering to see how A and B are designed under one facility, so it may not be possible by the end of the year.Pertaining to 3., although we have not officially heard back from the supplier, there is a higher possibility that this may not be delivered by the end of the year as well. By the way, would you be able to purchase Kärcher HD7/15C or HDS8/15C in Taiwan and ship it for Japan?Since this is our first trial, technical consideration has been taking long.
全く同じ人形は作れないことを私は知っています。しかし、可能な限り、この赤ちゃんの、赤ちゃんらしい、幼い表情を再現して欲しいです。肌の色は、健康的な肌色。髪はストレートでお願いします。色は、ダークブラウンでお願いします。眉は、はっきりとした線で描くと言うよりも、少しぼかしたタッチでお願いします。赤ちゃんらしい眉。少し垂れ下がった眉。お口周りの赤みも欲しいです。
I am aware that not a single doll can be duplicated. However I would like you to reproduce this baby's baby-like infant expression as much as possible.The skin is of healthy color.And make its hair straight... the color is dark brown please.Please draw the eyebrows blurry rather than with clear lines. The baby-like eyebrows, which are somewhat hanging down at the edge.I would also like its lips to be reddish, too.
Hello, Welcome to StaxOfWax45. Just a reminder that we have lowered our shipping rates. Looks like you can add some more 45s/7” without having to pay anything more for shipping. Here are the new rates to consider if you wish to add some new 45's to this order. If you do, just place another order and we'll merge everything into one and send a single invoice.
こんにちは、 StaxOfWax45へようこそ。配送料金をお値下げいたしましたので再度お知らせいたします。既に決定した配送料金以上をお支払いいただくことなく45s/7” を追加でご注文いただけるようです。今回のご注文に45をいくつか追加ご希望をご検討中でしたらこちらが改訂した料金となります。ご希望でしたら別途ご注文いただきますとこちらで全部取りまとめて一件のご請求とさせていただきます。
先程、あなたの銀行口座に振込みをしようと思い、私の口座があるウェルズファーゴ銀行に行ってきたのですが、手数料が30ドルもかかると言われました。商品との合計で79ドルになります。それでは高すぎます。私は日本人なので、言葉の問題もあり、基本的に paypal以外だとアメリカの払い込みの仕方が他にはよくわかりません。残念ですが、今回のオーダーはキャンセルさせてください。すみませんが、よろしくお願いいたします。
Earlier I went to Wells Fargo Bank with which I have my account for wire transferring fund to your bank account and was advised that it would cost $30 fee. The total amount including the merchandise fee would be $79, which is way too expensive. Being a Japanese with a linguistic barrier, I basically do not know other payment methods in the US besides PayPal. Unfortunately, I would like to cancel my order for this time. Sorry for the inconvenience. Best regards.
I have been trying to boycott the use of Paypal since discovering their co-founder donated millions to the presidential campaign of Donald Trump and later became his advisor. I do not wish to contribute to that company's coffers any more for fear of funding some future right wing cause. If it is a matter of trust please refer to my 100% positive feedback rating as a seller and be also assured that I offer all my customers a full money back guarantee including return shipping charges if not fully satisfied.
ペイパルの共同設立者がドナルドとランプの大統領選に何百万ドルもの資金を寄付し、後に彼の顧問になって以来、私はペイパルの利用のボイコットをずっと試みています。何らかの右翼団体の要因になるような資金繰りを恐れているため、これ以上その企業の財源に加担したくないのです。これが信用問題であるなら、セラーとして受けている100%ポジティブなフィードバック評価をご参照いただき、返品時の送料を含む全額返金保証を全てのお客様にご満足いただけなかった場合ご提供していることもご安心いただけるかと思います。
そのとおりですね。日本人はパッケージに異常に気を使う民族です。たった少しの傷で、★1のレビューです。パッケージが割れたものは、オークションで売るなりして処分することにします。ダンさんが日本で働いていたと聞いて驚きました。最近、私の輸入している製品がヨドバシカメラとドンキホーテで販売されることになりました。かなり嬉しかったので、写真をとってしまいました。ヨドバシカメラの担当者に、ナックルライトも見せましたが、興味をもってくれました。(でも残念ながら取引にはなりませんでした。。)
You are right. Japanese people are the race which is extremely sensitive about the package.With a subtle scratch will get you a single star on your review.Those with a broken package, I will dispose them by selling at an auction or so.I was surprised to hear that Mr. Dan used to work in Japan.Recently the product I import have become sold at Yodobashi Camera and Don Quixote.I couldn't help but taking photos because I was so happy.I showed the knuckle light to the personnel at Yodobashi Camera, and he was interested.(However, it did not lead to a transaction, unfortunately)
それからもう一つ、あなたに提案がある。eBayには今はまださほど商品を登録していないが、実店舗では商品が豊富に取り揃えてある。あなたがほしいと思っている日本製の楽器類(その他の商品でも)はあるか?ほしい商品があれば、このメールアドレスに返信してほしい。eBay上で販売するより安い値段であなたに販売することができる。また、あなたは日本のどのような商品に興味があるか?商品を仕入れる上で、あなたのご意見を参考にしたい。あなたのご意見を聞かせてくれたら嬉しい。
Here is another proposal for you.Although not many merchandises have been registered on eBay as of yet, I have a full variety of merchandises at the brick-and-mortal stores.Are there any Japanese instruments (or else) that you want?If there is any, please return to this email address.I am able to offer you these items cheaper than the price sold on eBay.Also what kind of Japanese items are you interested?I would like to refer to your opinion upon purchasing.It would be great if I could know of your voice.