MAG!C☆PRINCEが名古屋を紹介!名古屋なんて、だいすきアプリの応援大使を務めるMAG!C☆PRINCEのメンバーが名古屋の魅力を毎月ブログで情報発信する「マジレポ☆名古屋」がいよいよスタート。市内の様々なスポットに出向いて多くの人からお話を伺いながら名古屋の知られざる魅力を徹底取材!ブログを見る
MAG!C☆PRINCE introduces Nagoya!"MAGIREPO☆NAGOYA", which transmits information through monthly blog where members of MAG!C☆PRINCE serving as the cheering ambassador of Nagoya nante daisuki app introduces the attraction of Nagoya is starting soon. They cover thoroughly about the unknown attraction of Nagoya while visiting various spots in the city gathering stories from many people!See the blog
こんにちは。SHANDY INTERNATIONALの友田です。11月2日に香港に行きます。決算の件ですが、通訳から聞いた話では①e-statementの書面の写真を貴方に送り、決算んの手数料を貴方払えば、貴方が決算してそれを役所に届けて終わり言うことだったのですが、間違いはないですか?(銀行から発行されたe-statementはあなたに送らなくて大丈夫でしょうか?)
Hello, this is Tomoda from SHANDY INTERNATIONAL.I will be in Hong Kong on Nov. 2.According to my translator with regard to the settlement of accounts:(1) Everything will be done once I send the picture of the e-statement, pay for the fee for the settlement of accounts to you, then you will settle and report the accounts to the city hall, is this correct?(Are you sure it is okay if I do not send you the e-statement issued by the bank?)
②決算の締め日は11月4日位ですが、間に合うのですか?11月の初旬通訳に聞いた時1回目は間に合う、最近聞いた話では2ヶ月ほど時間がかかってしまうとの事ですがどちらが本当なのでしょうか?③もし政府の要求する11月4日までに提出できない場合はどうなるのですか?教えていただけますか?よろしくお願いいたします。
(2) The closing date of the settlement of accounts would be on Nov. 4 or so, can we still make it on time?First time the translator at the beginning of November, I was told we would, but from what I heard recently it would take about 2 months or so.Which is true?(3) What would happen in case we failed to submit no later than Nov. 4 as requested by the government?Please kindly advise.Thank you,
**受賞のお礼と確認についてこんにちは。**にて**を受賞させて頂いた、**です。まず素晴らしい賞を頂いた事に対し感謝の意を伝えます。心から有難う。ついては一つ確認をさせて頂きたいのですが、Facebookで公開されている受賞者一覧へは私の名前が記載されているものの、一方でウェブサイトには記載が無いようです。これはどういう意味を表しているのか、教えて頂けますか。或いは、私が連絡を見落としていたのかもしれません。もし足りない文書やデータが有るのでしたら、それも教えて欲しいです。
** Appreciation and confirmation of the award winningHello, this is ** who received the ** award at **.First of all I would like to express my gratitude for having received such a wonderful prize from the bottom of my heart.For this, please allow me to confirm with you one thing. Although my name is shown in the list of awardees disclosed on Facebook, it is not mentioned on the website.Please kindly advise what this means.Or I may have looked over the contact.Please also advise if there is any missing description or data which needs to be submitted from my end.
Yes I saw that, could you give me an idea how much a complete set of them will cost and roughly how many sets could you do?Also I have currently got 230 boxes of ultra shiny I have to pay for first and sell so if you can tell me what the 4 card set will cost me if I purchase multiple sets 10+ I can start working out how much I need.Do you have a buy it now price in mind for this??
はい、拝見しました。そのセット一式の費用とそのセットをいくつご用意いただけるか概要をおしえてもらえますか?それから今手元に先に決済し販売しなくてはならないultra shinyが230箱ありますので10個以上セットを購入する場合の4枚カードセットの費用を教えていただければいくら必要か準部を始めることができます。こちらの件に関して今すぐ購入する場合の金額をお考えでいらっしゃいますか?
お返事ありがとうございます。私たちは実店舗では販売していなく、主にオンラインでの販売をしています。その中でもアマゾンでの販売を主軸としています。今後は拡大していくために楽天、ヤフーショッピングなどのECサイトにて展開していく予定です。月間で100個~1000個ほどの注文を考えていまして、御社製品を日本で展開するのにご協力出来ればと思っております。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply. Our sales are mainly online but not at a brick-and-mortal stores.Among them, Amazon sales is our core component.We are planing to develop the sales on EC sites such as Rakuten, Yahoo Shopping, and the like in the future.We are expecting 100 to 1000 orders per month, so hopefully we would like to cooperate with your product sales development in Japan.Thank you,
お返事ありがとうございます。拝見する限り日本のウェブサイトが見当たらないのですが現在日本での代理店でWEB展開されている代理店はありますか?日本の通販は需要も高いので、Twins専門ショップで展開をすることで更に売り上げも大きく見込めると思います。現時点では月間で約100個、年間で約1000個ほどの注文を考えています。もちろん更に需要が増すように努めます。卸売価格があれば契約させていただきたいのですが、最低ロットや卸売り価格の決まりはあれば教えていただきたいです?
Thank you for your reply. As far as I can see, I do not find a Japanese website, do you have any Japanese agency which develops sales over the web at the moment?Since the demand for the Japanese mail order is high, I believe we can expect a major grows of further sales by developing with Twins dedicated shop.At this stage, we are thinking of placing 100 orders per month and about 1000 orders per year.We will strive to increase the demand further of course.If you have a wholesale price, we would like to conclude an agreement. Could you advise to see if there are any rules such as a minimum lot quantity and wholesale price?
今回到着のコンテナを最終販売先にデリバリーする際に、必ず立ち会いたいので、タイトなスケジュールの中大変申し訳ありませんが、コンテナをデリバリー出来る日を出来るだけ絞って教えていただけますか?また、名義をお借りするコストと通関業務のコストとトータルでおいくらお支払いすればよろしいですか?よろしくお願いいたします。
Upon delivering the container arriving this time to the ultimate sales destination I would like to attend for sure. I am sorry for the trouble within the tight schedule, would you please try to narrow down and let me know the available dates for the container delivery?Also, how much do I owe you in total of the costs for borrowing the name and the customs clearance?Thank you and best regards,
契約書ありがとうございます。全て翻訳してから専門家に確認してもらってからの返信になりますので、少しお時間をいただけませんか?今すでに出荷してしまったコンテナの件だけ、契約締結前ですがコンテナの通関と受け取りをしていただけませんか?是非お願いいたします。
Thanks for the agreement.Our response will be after having it translated entirely and confirmed by an expert, please give us a moment.Only regarding the matter of the container which has already been shipped, although it will be prior to the conclusion of the agreement, would you please process the customs clearance and receive it?Thank you and best regards,
先週、商品を受け取りました。いつも、素晴らしい商品をありがとう。また、お送りした日本のスナック菓子も喜んでいただけたようでとても嬉しいです。今まで、注文した商品を使ってサンプルを作成している最中です。あなた方の作った商品の素晴らしさを実感しています。今日はワークブーツの画像を添付したので確認をお願いします。A:engineer boots (black)B:lace up boots (brown)上記の2型のブーツを設計する為の木型を発注したいです。よろしくお願いします。
I received the item last week.Thank you for the wonderful items as ever.I am also glad to know that you liked those Japanese snacks I sent you.I am in the middle of creating the sample by using items ordered in the past. I am truly amazed how wonderful your products are.Today I am attaching the work boots image, so please kindly confirm.A: Engineer boots (black)B: Lace up boots (brown)I would like to place an order for the crates for the above two types of boots.Thank you.
1) I just found the best collection of my life!!!and I have bought thousands. Check new listings. Crazy rare stuff!! Thanks.2) Thank you for the continued support. I got the best psych, prob collection ever last night. 1,000 rare titles. Unbelievable stuff. You will love this one. It's from the collection from lady night. 3) Oops. Already Todd you. Just excited!! Lol.
1.人生初のベストコレクションを見つけました!!! それでそれを何千個も購入しました。新しい出品をご確認ください。クレイジーなレア物です!! よろしく。2.サポートいただきありがとうございます。昨晩初めて psychでprobなコレクションを入手しました。レアタイトル1000個です。信じられないような物です。絶対気に入ってもらえると思います。レディーナイトからのコレクションです。3.おっと。既にお話してましたよね。ただ興奮しているだけです!あはは
こんにちは、steam から 〇〇 にログイン出来なくなりました。ログインしようとすると、”〇〇〇〇”と表示され先に進めません。私は、500時間以上〇〇をプレイしています。私の名前は〇〇steamアカウントは〇〇です。 ログインできるようにしてください。
Hello, Something went wrong and I am not able to login OO from steam.As I attempted to log in, an error message appears as "OOOO" and cannot proceed further.I have been playing OOO for over 500 hours.My name is OO, and my steam account is OO.Please resolve the issue for me to login.
あなたが予約をしたことによって満席になり、他のお客さんの予約も断りました契約で、キャンセルの場合に返金されるのは当日の2日前としているため、どうしようもありません。お金を返す仕組みがないのですあなたが時間を間違えたので、どうしようもありません。私は他のお客さんに理解をしてもらい、あなたを長い間待ちましたが、遅れてくるあなただけを特別に待つことは不可能です他のお客さんは時間通りに来てました特にあなたからお金を奪い取るつもりはありません、予約サイトに問い合わせをしてみてください。
Seats got fully booked due to your booking, and we have turned down other customers' booking too.Under the contract, no refund shall be made if a reservation is cancelled after two days prior to the date of event, so there is nothing we can do. It is that there is no system to repay you.Since you showed at the wrong time, it cannot be helped.I asked for other customer's understanding to wait for you for a long time, but I cannot wait only for you showing up late as a special case.Other customers all showed on time.Taking money from you is not our intent, please make an inquiry to the reservation site.
絵のサイズ承知いたしました。オフィスが狭いと撮影は難しいです。弊社のスタジオに絵を持ってきて撮影をする事をお勧めいたします。その場合ですと ¥39,500+消費税 で撮影出来ます。ご検討のほどよろしくお願い致します。それと私は英語を話す事は出来ません。この文章は翻訳してもらっています。よろしくお願い致します。
I understand the picture size.Shooting would be difficult if the office is not big enough.I would suggest you to bring the pictures to your office and do the shooting.In that case, shooting is available at 39,500 yen (tax exclusive).Please kindly take this into your consideration.p.s. I do not speak English. I have this message translated by a professional. Thank you.
We have 8 Japanese painting in total. 7 pictures are in similar size, around 68cm x 68cm1 is large one, around 120cm x 80cmThe pictures are not framed yet. And pictures will be for printing purposes, so high revolution is necessary.My office is very small. I am not sure you have enough space to shoot those pictures. (Of course it would be the best for you to come so delivery of the pictures are not necessary)Thank you!
こちらには合計で8枚の日本の絵画があります。うち7枚はサイズが約68cm x 68cmと似ており、残りの1枚は約120cm x 80cmと大き目です。これらの絵画は額縁には入れておりません。そして印刷目的であるため高回転が必要です。弊社事務所は非常に小さいため、これらの絵画を撮影するスペースが十分かどうかわかりません。(もちろん不要な絵画をお持ちいただくのが一番と思います)よろしくお願いします。
迅速かつ丁寧なご回答を頂き感謝します。残り1件の苦情は一旦全額返金しお客様の了解を得て既に解決しております。これは税関滞留によるもので現在郵便局が調査中です。過去の例から判断すると1週間程で結果が得られると思います。我々は今後お客様満足を第一に販売を行う所存ですので、是非販売制限解除を頂きたくお願いします。またBの件ですが、A列に記載されている仮番号のものも対象に含めるべきです。これらの現在の正しい番号は我々は分からない為、お手数ですがそちらでEに確認頂くことは可能でしょうか
Thank you for your prompt and through response. The last complaint remaining has been resolved already after obtained customer's approval for a full refund for the time being.This has caused due to the delivery delay at the customs and it is currently investigation by the post office at the moment. According to the past examples, we believe the result should be obtained in a week or so.We aim to perform sales by prioritizing our customer support first and foremost in the future, so please remove the sales restriction at any rate.Also, regarding the matter of B, the temporary number listed in column A should also be included as applicable. Since the correct numbers for these are unknown at our end right now, would you please confirm with E from you? We apologize for the inconvenience that has been caused to you.
Operation instructionFirst use instructions:When using it for the first time (or not using it for along time),please make sure to charge the earphones and charging box before use.Wearing instructionsPlease wear the earphone marked "L"on the left ear and the one marked "R" on the right ear.Tip: Insert earphones with your ear-pads into your ear canal, then turn the earphones to a firm and comfortable position.Power on:1. Take the left/right earphones out of the charging box and they will power on automatically, Then the blue indicators will flash three times quickly. Meanwhile, it voices “power on” in the ear- phones and then put the earphones together, they will pair together automatically.
操作手順まず使用手順:初めて使用する場合(もしくは久しぶりに使用する場合)、イヤホンと充電ボックスが使用前に充電できるかどうかを確認する。装着手順「L」とかかれたイヤホンを左耳に、「R」は右耳に装着する。ヒント:外耳道にイヤパッドを伴うイヤホンを挿入すると青のインジケータが素早く3回点滅。その間耳元で「パワーON」という声が聞こえたらイヤホンをまとめ、自動的に両方同時にペアリングする。
リーさんご無沙汰しています。エッジファントム(注:製品名)の英語ソフト版がもう少しでリリースできます。まずは、ハードウェアの条件をお伝えします。ソフトウェア版の条件 CPUとかIntel Xeon 10コア x 2DDR4 DDR4-2666 PC4-21333 64GB 以上のメモリちなみにエッジファントムのハードウェア構成は以下の通りです。------ソフトウェアを習得していただき、サポート可能かをお互いに判断したいと考えています。よろしくお願いします。
Dear Mr. Lee, Long time no see. Edge Phantom English SW version is about to be released shortly.First, here is the hardware requirement:Requirement of SW version CPU andIntel Xeon 10 Core x 2DDR4 DDR4-2666 PC4-21333 64GB memory and overBy the way, here are the hardware configuration of Edge Phantom as follows:----We would like you to acquire the software and judge to see if they can be supported by each other.Thank you,
It wasn't late, it was always scheduled to be then. When you're moving 9,000 people, you don't do it in one day. We're one of the last groups. It's a loaded and significant event because it meant leaving a studio that has decades of history, where we designed and built first prototypes. This is the studio I went back to on the day that Steve died. And it's the place where we figured out the iPhone and the iPod.No, I think that this is a very powerful computer, with a range of very sophisticated sensors, that is strapped to my wrist. That's neither very descriptive nor very helpful.
遅かったということではありませんよ、当時は常にそのようにスケジュールされていたのです。あなたが9千人を動かす場合、一つの方法だけでやることはないですよね。私たちは最終グループの一つです。それはローディングされた主要なイベントです。なぜならばそれは最初の試作品を我々が設計構築した何十年物歴史のあるスタジオを去るという意味だったからです。スティーブが亡くなった日に私が戻ったのがこのスタジオだったのです。そしてその場所は私たちがiPhoneとiPadを把握した場所だったのです。いや、これは私の手首に巻き付いている大変洗練されたセンサー領域を伴う非常にパワフルなコンピューターだと思います。非常に破壊的あるいは非常に役立つ、いずれでもありません。
We've never been in the same studio. If all we were doing was changing where we sat, and apart from that there was an expectation that we would retain the status quo, I would be enormously concerned, but it couldn't be more different. Moving to Apple Park represents the coming together, at last, of these different areas of creative expertise that are incredibly diverse. I'm fairly confident that this has never happened before, to have industrial designers next to font designers, next to prototypers, next to haptic experts. The best haptic experts in the world are sat next to a bunch of guys who have PhDs in material science.
私たちが同じスタジオにいることは一度もありませんでした。私たちがやっていたことが単に座る場所を変えるだけだったのであれば、それを除くと現状を維持するだろうという期待があり私も大変心配していたと思いますが、大して変わらなかったでしょう。Apple Parkに引っ越すことは少なくとも非常に多様化したクリエイティブな専門技術の様々な領域に一緒にやってくることを表しています。フォントデザイナー、試作品、触覚技術のエキスパートの次に、業界デザイナーを持ってくるということなどは今まで一度もなかったということについてはかなり自信があります。最も優れた世界の触覚技術のエキスパート達は材料科学で博士号を持つ集団の横に座っていますよ。