[英語から日本語への翻訳依頼] あなた方も私もiPhoneと言う名の製品に対し共通した観念を持ち、また共に挑戦してきました。明らかにiPohoneの能力というものは、通常我々が携帯電話と...

この英語から日本語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 marifh さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1751文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 46分 です。

idanboによる依頼 2018/10/20 04:58:12 閲覧 2383回
残り時間: 終了

It wasn't late, it was always scheduled to be then. When you're moving 9,000 people, you don't do it in one day. We're one of the last groups. It's a loaded and significant event because it meant leaving a studio that has decades of history, where we designed and built first prototypes. This is the studio I went back to on the day that Steve died. And it's the place where we figured out the iPhone and the iPod.

No, I think that this is a very powerful computer, with a range of very sophisticated sensors, that is strapped to my wrist. That's neither very descriptive nor very helpful.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/10/20 05:13:58に投稿されました
遅かったということではありませんよ、当時は常にそのようにスケジュールされていたのです。あなたが9千人を動かす場合、一つの方法だけでやることはないですよね。私たちは最終グループの一つです。それはローディングされた主要なイベントです。なぜならばそれは最初の試作品を我々が設計構築した何十年物歴史のあるスタジオを去るという意味だったからです。スティーブが亡くなった日に私が戻ったのがこのスタジオだったのです。そしてその場所は私たちがiPhoneとiPadを把握した場所だったのです。

いや、これは私の手首に巻き付いている大変洗練されたセンサー領域を伴う非常にパワフルなコンピューターだと思います。非常に破壊的あるいは非常に役立つ、いずれでもありません。
marifh
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/10/20 06:12:34に投稿されました
遅かったということはありませんでした。時期は常にその時に決まっていました。9000人もの社員を率いているので、1日で行なうのは無理です。我々は最後のグループの一つです。何十年の歴史を持ち、初めに試作品をデザインし、制作したスタジをを離れるということを意味するので、意味することも多い大切なイベントです。ここが、スティーブが亡くなった日に私が戻ったスタジオなのです。こここそがiPhone やiPodが考案された場所です。

いいえ、ここは私の手首に付けられた、様々な高度なセンサーを持つ非常にパワフルなコンピュータだと思います。これではあまり分かりやすいとは言えませんね。

We've never been in the same studio. If all we were doing was changing where we sat, and apart from that there was an expectation that we would retain the status quo, I would be enormously concerned, but it couldn't be more different. Moving to Apple Park represents the coming together, at last, of these different areas of creative expertise that are incredibly diverse. I'm fairly confident that this has never happened before, to have industrial designers next to font designers, next to prototypers, next to haptic experts. The best haptic experts in the world are sat next to a bunch of guys who have PhDs in material science.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/10/20 05:25:55に投稿されました
私たちが同じスタジオにいることは一度もありませんでした。私たちがやっていたことが単に座る場所を変えるだけだったのであれば、それを除くと現状を維持するだろうという期待があり私も大変心配していたと思いますが、大して変わらなかったでしょう。Apple Parkに引っ越すことは少なくとも非常に多様化したクリエイティブな専門技術の様々な領域に一緒にやってくることを表しています。フォントデザイナー、試作品、触覚技術のエキスパートの次に、業界デザイナーを持ってくるということなどは今まで一度もなかったということについてはかなり自信があります。最も優れた世界の触覚技術のエキスパート達は材料科学で博士号を持つ集団の横に座っていますよ。
marifh
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/10/20 06:25:51に投稿されました
私たちは同じスタジオにいたことはありませんでした。せいぜい座る場所を交換したくらいです。それ以外では、どちらとも現状を維持すると言うことが要求されていました。私は非常に心配していましたが、これ以上の違いはありません。アップルパークへ移ることは、非常に異なる専門家たちがついに一緒に働き始めるということを意味していました。自信を持って言えますが、このようなことは初めてです。つまり製造デザイナーがフォントデザイナーの隣にて、隣には試作品を作る専門家、その隣には触感専門家がいる・・というような。世界で最も優秀な触感専門家が材料工学で博士号を取った者たちの隣に座っていたのです。

You and I share the same perspective and we had this same challenge with the product that we called the iPhone. Clearly the capability of the iPhone extends way beyond the function of what we would traditionally call a phone.

If you genuinely have a concern for humanity, you will be preoccupied with trying to understand the implications, the consequences of creating something that hasn't existed before. I think it's part of the culture at Apple to believe that there is a responsibility that doesn't end when you ship a product.

marifh
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/10/20 05:18:12に投稿されました
あなた方も私もiPhoneと言う名の製品に対し共通した観念を持ち、また共に挑戦してきました。明らかにiPohoneの能力というものは、通常我々が携帯電話と呼ぶものをずっと卓越したものです。

もしもあなた方が人類の将来を心配するならば、かつては存在しなかったものを創造した際には、その影響を考えたり影響を理解しようとすることに関心をもつでしょう。それがアップル社の信念でもあり、製品を生み出すということだけに終わらずにそれからの責任を持つというアップル社の文化でもあると思います。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/10/20 06:44:13に投稿されました
あなたと私は私は同じ考え方を共有してます。共にiPhoneという商品へのチャレンジをしてきました。明らかにこのiPhoneの性能は、従来の電話の機能をはるかに超えています。製品を発送した時点で責任が終わるわけではないと信じるアップル文化の一部であると私は思います。
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
すみません。翻訳漏れがありましたので、以下の通り訂正させてください。

あなたと私は私は同じ考え方を共有し、共にiPhoneという商品へのチャレンジをしてきました。明らかにこのiPhoneの性能は、従来の電話の機能をはるかに超えています。
もしあなたが真に人々のことを考えているならば、これまでに存在しなかったものを創造することの意味や、それれがもたらす結果について一生懸命理解しようとするでしょう。これが、製品を発送した時点で責任が終わるわけではない、と信じるアップル文化の一部であると私は思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。