初めてご連絡をさせていただきます◯◯銀行の さんから紹介を受け、Email をさせていただいております只今、遺産相続の準備をしております必要な書類になります。下記書類は準備が完了しました。残りのひとつにあたる ◯に関して御相談をさせて下さい銀行への提出が至急必要になのですが、取得の依頼をあなたにお願いすることは可能でしょうかもし可能だとしますとそのために、私が準備をするものはございますかさいごに、不躾ではございますが、費用はいくら必要になりますかご回答をよろしくお願い致します
Hello and nice to meet you.I am emailing you being referred to by XX of OO bank.I am currently preparing for inheriting legacy.Here are the required documents. The following documents are complete.Please allow me to consult with you regarding the last remaining document O.This needs to be submitted to the bank ASAP, and may I ask you to obtain it?If it is possible, please advise if there is anything needs to be prepared at my end.Lastly, please excuse me for being straight forward, but may I know how much the fee is?Thank you very much for your response in advance.
イヤリングに使用しているグレーのビーズが、廃盤になり在庫がなくなったため薄紫のビーズに変更となります写真を添付しますので、ご確認ください。ご注文いただいてからの変更となり、誠に申し訳ございません。もしお気に召さない場合は、キャンセルしていただいても構いません。こちらのラッピングは在庫がなくなりました。代わりに透明のプラスチックの箱に入れてお送りすることは可能です。オーダーメイドを受け付ける際には、トップページやSNSに告知しますので、そちらをご確認いただけましたら幸いです
The inventory of gray beads used for the earing are depleted due to EOL, they are replaced with pale purpose ones. I am attaching the photo, so please check.I apologize for the inconvenience since the change was made after your order placement.You may cancel your order if this is not acceptable.The inventory of this wrapping is depleted.It is possible for us to put it in a transparent plastic case and ship it to you instead.Upon accepting a custom order, we will post a notice on the top page and SNS, so please kindly check them.
Assorted Tempura当店自慢の一品。日本から取り寄せた油で揚げる天ぷらは素材の味を最大限に引き出します。Deep Fried Japanese Shrimp日本産の甘エビを油で揚げました。ビールのおつまみにどうぞ!Soft Shell Crab Roll料理長おすすめ巻き寿司。新鮮なソフトシェルをから揚げにして、ロール寿司にしました。
Assorted TempuraThe dish we boast of. The tempura fried with the oil brought from Japan maximizes the flavor of the ingredients.Deep Fried Japanese ShrimpJapanese sweet shrimp was fried. Enjoy it as an appetizer with a beer!Soft Shell Crab RollChef's recommended sushi roll which was made with a fried fresh soft shell.
<1>このリポートは、弁護士から申請すれば簡単に取得出来るものなのでしょうか?<2>今回の内容を考えれば、弁護士を動かすことは簡単だとは思いません。<3>また、費用がどのくらいかかりそれは、だれが負担するのでしょうかこの辺の準備は、この分野のプロであるあなたが弁護士へのコンタクトの仲介をとってもらい進める事が必要だと思います。私は、英語でコンタクトし、この手続を正確にそして、敏速に進めることはかなり、困難だと思います。質問の答え、そして、あなたの考えをお聞かせ下さい
1. Is this report obtainable if it is requested from an attorney easily?2. Considering the content for this time, I think moving an attorney is uneasy.3. Also, please advise how much it costs and paid by who?I think preparation around this area needs to be handled by you who is a pro in this field to contact to the attorney and act as a broker.In my opinion, it is pretty tough contacting in English and promptly proceed with this procedure accurately.Please let me know your answers and thoughts on the qustions.
Lサイズまで発注しなければいけないので、欲しくない商品を仕入れる事になります。サイズバランスが良くてメンズとレディースも発注しています。彼は、弊社で取り扱いを始めた時から発注を頂いております。希望のサイズバランスで発注ができるのであれば、価格を上げてもいいのですが、今回の発注条件の場合は、前回と同じ価格でお願いします。メーカーはバランスの良い受注から受け付けているらしいです。価格をお客さんと交渉して、締切り日が過ぎてしまい受注ができないと今後の取引にも問題になります。
As the size L has to be ordered as well, it means that we will have to buy items we do not want. I ordered for both mens and ladies as the size balance is well. He has been placing orders to us since we started dealing with the product. We don't mind raising the price so long as we can place an order for the size balances we wish, but in the case of the order placement for this time, please set the price the same as the last time. The manufacturer appears to receive orders with good size balance. If we negotiate the price with the customer and end up not being able to place an order after passed the closing date, it would affect our future business transaction, too.
ウイスキー好きの父へのプレゼントとして贈ったところ、とっても喜んでもらいました!ちょっと高いグラスですがゴージャスなので大満足です。素晴らしいプロダクト。こんなグラス他では見たことがない。本当に美しいグラス。飲まないときも飾っています。次はシルバーも買います。親友へのプレゼントで買いましたが、実物みると自分も欲しくなった。ただ、少しだけ小さいです!ずっと眺めていたくなるグラス。買って損はない。
As I sent it to my father who likes whisky, he was sooo happy!Although a bit expensive, it was such a gorgeous glass, so we are very satisfied.What a wonderful product. I have never seen such glass elsewhere.Such a beautiful glass indeed. It is displayed even when he doesn't drink with it. We will buy the silver one next time.I bought it as a gift for my best friend, but as I got to see it for real it made me want to buy one for my own, too.However, it is a bit smaller!The glass makes me want to looking at it forever. It is a good buy.
税関より、今回輸入した各商品ごとの製造工程表、また証明書の提出を求められました。通関のため、至急書類を用意していただけないでしょうか。例えば、中身が全く同じで、販売形態が異なるものの場合は、製造工程表の品名記載箇所に容量違いや、タイプ違いの追記をするのも分かりやすいと思います。どのように作成するか特に決まりはないです。お手数をおかけしますがよろしくお願いします。ご不明点があればご連絡ください。
From the customs office, I was asked to submit the process identification documentation per item that has been imported for this time as well as the certificate.In order to clear the customs, would you please prepare the documents ASAP?For instance, in the case of the same exact content but with different form of selling, adding a comment of different qunantity or different type in the area to fill out the item description in the process identification documentation would be concise. There should be no particular rules as to how to create the document. Sorry for troubling you and thank you in advance.Please let me know if any.
cancel the membership ではなく、Can I take some time offにしませんか?Can I take some time offは6ヶ月間有効となります。cancel the membershipしてから、再入会する場合は、入会金3000THBかかってしまうので、Can I take some time offをおすすめ致します。いかがでしょうか?
Can we go for "Can I take some time off" instead of "cancel the membership"?"Can I take some time off" is good for six months.If you wish to join the membership again after "cancel the membership", it would cost 3,000 THB as a registration fee, so I would recommend to go for "Can I take some off". What would you like to do?
私は、英語を読めないので翻訳依頼しています。回答に時間がかかる事もあります。英語も話せません。お取引で誤解が出る場合もありますので、AA社との今後のお取引はお断りさせて頂きます。ご理解していただける様お願いします。
I use a translation service as I don't read English.Response may take at time. I don't speak the language, either.As it may cause some misunderstanding in our business transaction, I would like to turn down the future transaction with AA.Your kind understanding is appreciated. Thank you,
As French put it to CMO, when he walked into Vocus, the consumer business was in a dire state, crippled by decade-old, legacy technology. This was compounded by an absence of digital thinking or skillsets, an archaic focus on customer acquisition, and a dominant call centre focused on aggressive selling tactics over service and support.“It was like going back in time 10 or more years,” French told CMO. “There was no digital team in place, with the exception of one person performing a pseudo-role in a break/fix scenario. The customer acquisition process was lead capture forms, which our Manila outbound call centre would follow up, harassing consumers until they made a purchase. It was a crude acquisition model.
CMOにFrench氏が説明するように、彼がVocusに入ったとき、コンシューマービジネスは悲惨な状態にあり、10年物のレガシーテクノロジーにより不自由な身となっていました。これはデジタル思考やスキルセットの欠如、顧客獲得に対する古風な焦点のすえ方、そしてサービスやサポートを押し売りする手法に固執した支配的なコールセンターが絡み合っていたのです。「それはまるで10年かそれ以上昔に逆戻りしていたのです」とFrench氏はFMOに話した。「破損時補償のシナリオにおける擬似的な役割を担う人間が一人いることを除けば、そこにはデジタルチームは配置されていませんでした。顧客獲得プロセスは、マニラにあるアウトバウンド型のコールセンターがフォローアップしているリード獲得フォームで、消費者が購入するまで嫌がらせを続けているのです。無作法な獲得モデルなのです。
“Once you signed up, almost all welcome material was snail mail, and there was no digital communications strategy. Even if you were coming to us via online, ongoing service and engagement was analogue. It was an operating model with a very a high-cost base.”The introduction of new executives and board members earlier this year brought with it degrees of digital, consumer, telco and energy expertise which French said provided the ability to finally execute a digital plan to help turnaround the $800 million consumer arm of Vocus. Of course, recognising change is needed and instituting it are two different things.
「一度サインアップすると入会祝いの資料のほとんどが郵送で送付されるためデジタルコミュニケーション戦略などというものは皆無だった。仮にオンラインで入会希望者が連絡してきても、現行のサービスと業務がアナログであった。それは非常に高コストベースの運営モデルであった。」French氏曰く、Vocusのコンシューマー部門で$8億ドルの黒字を上げる手助けとなるデジタルプランをようやく実行できる能力があることを条件として、今年の初めにエグゼクティブや取締役を新たに入社したことにより、ある程度デジタルやコンシューマー、電話会社およびエネルギーの専門家をもたらした。もちろん、変化を認識することは必要だが、それを制度化することとはまったく異なる。
続けてメール失礼いたします。UPSから下記のようなメールが届きました。ご対応は可能でしょうか?もしくは私が代わりにやり取りしましょうか?ありがとうございます。一度会計事務所にこのことを伝えます。よろしくお願いいたします。
Please excuse me to email you again.I received the following email from UPS.Would you be able to handle this?Or would you like me to take care of it instead?Thank you.I will notify the accounting office about this first.Thank you.
ご返信ありがとう。承知しました。私がC88を求めるのは、HMRCに提出してインポートVATの還付を受けるためです。御社に頂いた資料ではHMRCに提出できない、と私が依頼している会計事務所の担当者が言っています。私はHMRCと英国会計の知識が乏しいです。そこであなたのEメールアドレスを会計事務所の担当者に教えて宜しいですか?彼らから詳しい内容をメールもしくは電話であなたに伝えることができます。よろしくお願いいたします。
Thank you for returning my message. I understand. I request for C88 in order to receive the import VAT return by submitting HMRC.The person in charge of my case from the accounting office that I hire says the submission cannot be made to HMRC with the material you provided.I am lack of knowledge in HMRC and the British accounting.Hence, may I notify your email address to the person in charge at the accounting office?I can have him communicating the detailed content either vial email or phone.Thank you.
リーさんご連絡ありがとうございます。ただいま、地方に出張中につき、スペックの確認や機材のスケジュールについては、もうしばらくお待ちください。今週中にはご返信致します。宜しくお願いします。
Dear Mr. Lee, Thank you for your contact.Currently I am on the business trip to another region, so please give me a moment for the spec confirmation and the equipment schedule.I will get back to you by the end of the week.Thank you and best regards,
前回は、デポジットを払う前と商品代金を払う前に、発注した数量を減らして、商品を出荷させてきています。だから、メーカーが決めているバジェット以上の数量を発注した方がいいと思います。お客さんに確認したところ、支払いは彼らの倉庫に到着した後だと言ってきているので、受注は一度 キャンセルして他のお客さんに提案して新しい受注を作成したいです。明日からお休みになった場合は、誰か代わりにメーカーと交渉して頂けますか。現在流行っているブランドかこれから流行りそうなブランドを提案してください。
Last time they had shipped the item by reducing the ordered quantity prior to the deposit payment and the merchandise fee. So I think we should place an order with more quantity than the budget set by the manufacturer. As I confirmed with the customer, they are saying the payment will be after the items arrive at their warehouse, so we would like to cancel the order once and create a new order taking by proposing to another customer. In the case of my taking leave from tomorrow, would any of you be negotiating with the manufacturer on my behalf? Please propose brands which are currently in fashion or likely to be in fashion from now on.
私はAでBを担当しているCと申します。貴殿がKのご担当の様でしたので連絡させて頂きました。題記の件、先週木曜日にAによる説明会が行われました。米国のD担当者が添付の依頼書を作成しましたが、未記載および修正が必要な点がありEへ未提出です。依頼書は3枚に分かれています。我々で修正可能な点は修正しました。記載内容(特に大項目2)と見積回答日をご確認頂きたいです。修正箇所があればお知らせ下さい。内容に問題がなければEへ提出します。またF会議はGさんと日程確認の上設定させて頂きました。
I am C, who is in charge of B at A. I am contacting you on behalf of your person in charge, K.Regarding the subject matter, an briefing session was held by A last Thursday. D who is in charge in the US prepared the attached request letter, but it has not been submitted to E because there are some areas that are left blank or requires modification. The request letter comprises three sheets. We have already modified whichever can be modified at our end. I would like you to confirm the contents listed (the large item 2 especially) and the reply date for the estimate. Please let me know if any modification is required. If everything looks okay, I will submit it to E.Also, I have set F meeting with G by confirming his schedule.
日本国内サプライヤーが全てフルキャパな状況で、最短納期がAは6/15、Bは7/15になります。容器は全てサプライヤーに依頼しているので、現状では納期短縮が難しいのが現状です。そこで提案なのですが、容器材料は中国材でも大丈夫でしょうか?(SUS304相当品、A182F304相当品となるが中国材)ミルシートは受領しますが、上記中国材のミルシートになります。中国材であれば希望納期内に納入ができる見込みですので、何とかご理解をお願いしたく存じます。
Under the circumstances where the domestic suppliers are fully occupied, the shortest delivery would be 6/15 for A and 7/15 for B.We have requested the suppliers to take care of all the containers, pulling in the delivery schedule is difficult at the moment.So, here is our proposal. Would it be okay to use Chinese material for the container?(SUS304 equivalent and A182F304 equivalent items will be of Chinese)We will receive the mill test report, but it is of the aforementioned Chinese materials.Your kind understanding would be highly appreciated since delivery within the preferred period is likely to happen with the Chinese materials.Thank you.
返事が遅くなり申し訳ありません。テストを繰り返した結果、私たちは前々回(10月26日)のサンプルが良いという結論になりました。煙も少なく、燃え方も穏やかでとても良い物ですが、前に言った通り、若干の煙臭が気になります。このサンプルをもう少しクリアな煙に改良することは出来ませんか?この事について工場へ確認して頂けければありがたいです。私たちはこの問題が改善できれば、すぐにオーダーする準備があります。何度も私たちのリクエストに応えてくれてありがとう。良いお返事お待ちしております。
Please excuse me for my lateness in response.As a result of the repeated testing, we have come to the conclusion that the sample of two tests ago (performed on October 26) is good.It is a very nice one with less smoke with mild flame, however as I mentioned the last time a slight smell of smoke is bothering.Is there any way you could improve the smoke to be little clearer for this sample?I would appreciate if you could confirm with the production line regarding this matter.We are willing to place an order immediately if you could resolve this issue.I truly appreciate your responses to our numerous requests.Looking forward to hearing from you with good news.
彼らはスパイス、ハーブ、香辛料メーカーです。昨今の健康志向の需要にこたえ、機能性を謳った製品を上市しています。特にスパイスやハーブとの組み合わせで、相性の良い製品開発に力を入れています。エスビー社の製品ではないが、DHA入りインスタントカレーが日本で販売されています。このような機能性食品に御社の活路を検討していただけるよう売り込みたい。
They are a spice, herb, and condiment manufacturer.To address the demand from health-conscious consumer of the latest kind, they sell products appealing their functionality on the market.Unlike S&B products, instant curry products with DHA in it are sold in Japan.We would like to promote sales to help you consider the sales channel for functional food products as such.
OEM受託メーカーです。健康食品分野で研究や分析に、力を入れている企業です。特に最近日本ではじまった「機能性表示食品制度」への取組みは、業界でも随一です。サプリメントの企画コンサルタントとしての機能を持ち、随時いろいろなテーマを持っているメーカーのため、オイルの酸化防止技術をアピールし、素晴らしいオイルであることを売り込みたいと考えている。
We are an undertaking OEM manufacturer reinforcing in research and analysis in the health food category.Especially we boasts of ourself as no. 1 in the industry working on the "Foods with Function Claims System".We function as a supplement planning consultant with various themes at all times, we would like to appeal the antioxidant oil technology to promote the sales of the product being the wonderful oil.