My mum has paid the import tax on this watch which could not be delivered as it hadn't been paid in advance. Please can you reimburse the costs as it was stated free postage? I would really appreciate it if you could let me know if this can be done via PayPal? I have had this before and that was the way the seller of that particular items refunded me.
腕時計の輸入税は母が支払いましたが事前決済ではなかったので配送されませんでした。送料無料と記載があったのでその費用を償還してもらえますか?PayPalでやって頂けるかどうか教えていただけると助かります。以前もこのようなやり取りをしたことがあり、その特定商品のセラーは返金してくれました。
Pour le détective Conan, le prix de gros sera de 8€ par film, dans un digipack, avec blu-ray et DVD, la qualité est haute définition, TMS a fait du 4K, nous pouvons également envisager 2 X 12 films par coffrets en DVD avec un prix de 25€ le coffret, pour cela il nous faudrait en vendre 600 à 700 coffrets par an pour le Japon et 2000 pour la France.Nous avons récupéré, quelques autres licences chez TMS, toutes en hautes définitions, tel que Ashita no Joe, Rémi sans famille, Georgie, Lupin série plus les films, Cat's Eyes, Lady Oscar. Le marché commence à devenir difficile en France et depuis quelques temps nous commercialisons des séries en Publishing sous notre label Meian et sa marche très bien.
名探偵コナンに関しまして、デジパック、ブルーレイおよびDVDの場合一本の卸売価格は8ユーロになり、その品質はハイビジョンです。TMSは4kで、DVDボックス入り2x12作品を25ユーロで販売を検討しています。こちらは日本向けに6-700セット、フランス向けに2000セット販売しなければなりません。TMSでその他のライセンスも復活させました。あしたのジョー、家なき子、ジョージ―、ルパンシリーズと映画、キャッツアイ、ベルサイユのばらといった作品で全てハイビジョンです。フランスでの市場は厳しくなってきています。しばらく前からMeianというレーベルにおいてパブリッシングのシリーズをマーケティングしており、そちらは非常に好調です。
Dearsorry for my later reply! now i have time! 😊i just phoned to my post agent because i don't dispose these ticket! i will receive these ticket this afternooni will put thes labels (CN22/23) on your packages with invoices But you must make however you should group your order in one payment paypal per name and adress shipping, ok?example:if you want 3 t shirt and 4 hoodie and 1 sweat for SUZUKI NAOTO, please make only one payment and group orders, and for all another name and adress shipping that you used as usually, its the same process, one payment and group! OK??
親愛なるOO様、返信遅くなりました!やっとご連絡できます!私はこういうチケットは捨てない主義なので、郵便局員にいましがた電話しました!今日の午後これらのチケットを受領する予定です。お客様のご注文に請求書と合わせてこれらのラベル (CN22/23) を貼ったのですがお支払いは一回でグループオーダーとしてください。そしてあなたが通常使用していたその他の名前や住所にあてた発送は同じ手順を踏みます。一回の決済でグループ扱いです、よろしいですね??
あなたに返品したレコードは、1月30日に、ブラジルのCURITIBA / PR に届いていますが、ステータスは 'Liberado sem tributação' と 'Aguardando pagamento' となったまま、情報が更新されていません。荷物がどうなったのか、調べて頂くことはできますか? お手数おかけしますが、宜しくお願いします。
The record I returned to you was delivered to CURITIBA/PR in Brazil on January 30, but the status information has been remaining the same as 'Liberado sem tributação' and 'Aguardando pagamento'. Would you please track to see what is going on with the package? Sorry for the trouble and thank you.
英語のブログをオープンしました!徐々に日本語のブログを翻訳してコンテンツを増やしていく予定です。お楽しみに!youtubeでASMR動画を配信しています。「えろは元気と癒しの源」ということで少しセクシーな日記とアダルトASMRも配信中です。新しい日記を更新しました!2月1日に書いたものを翻訳しています。よかったら遊びにきてください。
English blog is launched.I am going to add more contents by translating Japanese blogs over time.Don't miss it!We distribute ASMR video on YouTube."Currently a little sexy diary and an adult ASMR are being distributed as "source of stamina and healing of eroticism".A new diary has been revised!The one written on Feb 1 is translated.Please stop by if you like.
文章のニュアンスを汲み取って頂きたい為、一度ゲームをプレイしていただきます。ゲームクリアまで攻略を見ながらだと約10分程度だと思います。以下はゲーム内のオブジェクトをタップすることで出るセリフの一覧です。一人称による端的な口語体でお願いします。以下は操作説明やマーケットに載せる宣伝文などです。フォーマルな口調でお願いします。迷惑を掛けて申し訳ございません。現在ポーランド語に翻訳中なので、もうしばらくお待ちいただけると幸いです。英語、イタリア語、ヒンディー語に対応
We ask you to play the game once as we would like you to read the nuance in between lines.It should take about 10 minutes or so to clear the game by following the strategy guide.Please find the below list of lines which can be generated by tapping the objects within the game. Please write in simple colloquial style by using the first person.The below are the blurbs for listing on the instruction manual and the market. Please write it in a formal colloquial style.We are sorry for troubling you. It is currently translated in Polish, and your patience would be appreciated.Compatible in English, Italian, and Hindi.
最初に本件の背景をご説明します。モニター後のA報告で予期せぬ課題が発生しました。これはB、すなわちこれから説明するCの率に起因するものです。Pのレートは年々弱まり、大きな為替変動のためリスクがあると考えられます。また実際は円で支払われるにも関わらずドル契約となっているものもあります。ところが、Dの後Eの結果が出て、C適用率はFの値に届かないことがわかりました。では、C比率を上げればFを達成できるか。答えは残念ながらノーでした。なぜならGではHのレートを前提に計算していました。
First of all, allow me to explain the background of this matter. An unexpected issue has occurred in the A reporting after monitoring.This is B, in other words incurred from C's rate which I am going to explain now.P's rate has been weakened each year, and there appears to be a risk due to the major exchange rate fluctuation. Also in reality, despite the amount is paid in JPY, some of the agreements are concluded in USD.Nonetheless, it has turned out that the applicable rate for C does not reach to the value of F as a result of E after D.So, could we attain F by raising the rate of C? The answer was no, unfortunately.This is because the calculation was made with H's rate as a premise in G.
最後まで無料英語に対応ヒンディー語に対応最後まで無料です。ヒンディー語に対応しました。下記URLにて使用箇所のご確認をお願い致します。こちらのテキストには長さに限界があるので、長すぎて既定のスペースに入りきらなかった場合、文章を短くお願いする事があります。ご了承下さると幸いです。
Free of charge till the endCompatible in EnglishCompatible in HindiFree of charge till the end.It is compatible in Hindi.Please kindly confirm the areas of use in the following URL.Since the text has its limitation in length, in the case it does not fit in the specified space for being too long, we may ask you to shorten the sentence. Thanks for your understanding.
また現職では事業会社でADとして働いています。またデザイナーの育成、マネージメントも兼ねてチーム構築にも従事しています。私はデジタルスペシャリストではないですし、グラフィックデザインやアートが好きでこの世界に入ってきました。そのため、デジタルがメインになる仕事だとしても、アートディレクター、デザインマネージャー、デザインディレクターなどの役割ができるしごとに就きたいと思っています。申し訳ありませんが、今回のご紹介は見送らせて頂きます。また何かありましたらお知らせください。
Also under my current assignment, I work for a business company as an AD. I also serve for team building as well as a manager.I am not a digital specialist and joined this industry because I like graphic design and arts.For this, I am hoping to get a role such as an art director, design manager, design director and the like even though my main roles and responsibilities will be in digitalI am sorry, but I would like to turn down this offer.Please let me know if any.
今回ご紹介する内容は、私が過去担当したLの企画で起きた事象です。内容はペソの為替変動がAに及ぼした影響についてです。簡単に振り返り説明致します。まず始めに、企画の概要は御覧の通りです。次に、そもそもPとはどのような内容か簡単に説明します。冒頭申し上げた通りこの品はメキシコ生産です。メキシコで調達される部品は、製造元との契約形態がこの様に2通りあります。一つはペソ建契約で購入するケース、もう一つはドル建契約です。米ドルとペソの間の為替レートはこの様に過去大きな変動がありました。
The content I am introducing this time is an event happened to my L project I took charge of last year.It was about the impact given to the exchange rate trend in pesos. Let me look back and give you a brief explanation.First off, here is the overview of the project.Next, I will touch on what P is all about briefly.As I mentioned earlier, this item is made in Mexico. Parts pocured from Mexico comes with two forms of contract format with the manufacturer:One is the case to purchase under an agreement in pesos, and the other is in USD.Thus there was a major fluctuation between USD and pesos in the past.
書類受け取りましたが、この書類では通関できません。今後、一つの商品につき下記の3通の書類が必要です。※の書類については問題ないので、他の2通が今回必要です。これは他社のサイトに公開されている☆の製造工程のページですが、このように文章でシンプルでいいので製造工程が分かれば良いと思います。そして必ず商品名を入れたものでなければいけません。今回は以下の商品の製造工程表と成分表が必要です。次回以下の商品を注文するので各商品名の入った製造工程表と成分表を準備していただけたら助かります。
I have received the document, but that is not good enough to clear the customs.From now on, I will need the following three documents per item.Document for * is okay, so two other documents will be required for this time.This is the production process page of ☆ disclosed on other company website, if the production process can be explained, though simple in phrases, should suffice.And the item description must be included.For this time, the following products' production process table and composition table are required.Since the following items will be ordered next time, I would like you to prepare production process table and composition table for the respective items.
ドールショー前の忙しい時にあなたに質問してごめんなさい。21インチ赤ちゃんについて回答ありありがとうございました。ebayのあの赤ちゃんも可愛いです。しかめた顔にならないように、眉の描き方と、黒髪、黒瞳で、私の理想になりそうです。しかし、悩みます。先日の男の子の顔にもひかれます。あの男の子は、女の子にもなりますか?お返事は急ぎません。どうぞよろしくお願い申し上げます。
Sorry for throwing you a question while you are tied up with the preparation of the doll show.Thanks for your reply about the 21-inches baby.That baby on eBay is cute too. By the way of drawing eyebrows, dark hair and dark eyes, it will not make a difficult face but rather my ideal doll.However, I am still debating. The boy's face from the other day is appealing too. Could that boy be a girl also?No need to get back to me in a hurry. Thanks and best regards.
商品を発送する際に現状のままだと、梱包の表面に税関告知書と価格明細が貼られていないため毎回税関で止められて非常に苦労し困っています。次回からの注文から全てに税関告知書とインボイスの記載をお願い申し上げます。添付したファイルの様な物を梱包の表面に貼って発送をお願い致します。忙しいのは理解していますが早めに発送をお願い致します。参考:
If the condition is as is upon shipping the item, the package won't have the customs declaration form and the price description are not placed on the surface, so it has been extremely troublesome because packages get stuck at the customs clearance each time.From next time, please be sure to state the customs declaration form and the invoice.I would like you to place something like in the attached on the surface of the package.I know how busy you are, but your prompt shipping is appreciated,Reference:
今現在、22人のセラーがアマゾンでブレードテックを売っていますが、これを3人にまで減らします。こうすることでタイムセールをできるようにして、広告をかけられるようにできます。アマゾンのレビューについても対応します。ネジが錆びたというレビューがついてますが、明らかにライバルセラーの妨害ですね。しかしなんといっても早急に改善しなくてはならないのが、楽天の販売です。悪質な値段づけで、最安値が2000円以上と、ひどい状態が続いています。しかしこれらのセラーを一掃します。
Currently 22 sellers sell the blade tech on Amazon, so I am going to cut them down to 3 sellers.Thus we make the time sale available and put an advertisement out.I will handle the Amazon reiview, too. One review comment talks about a screw that has become rusty, but apparently this is a rival seller's interference. First and foremost, however, what we need to improve is Rakuten sale.Due to the malicious pricing, the lowest price has been cruely set at over 2,000 yen.Nevertheless, I will sweep away these sellers.
私は、あなたの展示会の成功を祈っています。製作は終わってからでOKです!$200は支払います。1つお願いがあります。眉を書き直すことは可能でしょうか?しかめ顔の赤ちゃんよりも、優しい表情が好き。眉頭を上げて、眉尻を下げた感じの黒色眉を好みます。目の入れ方も、ほんの、ほんの少し、黒目が真ん中に向くように(寄り目)の方が幼く見えると思います。いかがでしょうか?もちろん、展示会が終わってからでOKです。お洋服は選びます!
Your success at the exhibition is in my prayer. It is fine to start making the doll after that. I will pay you $200. Do me a favor. Could you redo the eyebrows? I prefer a soft facial expression of a baby rather than a confused look. Raising the eyebrows and dragging them down at the each end in black eyebrows would be preferred. It would help the doll look infant-like if you make the black eyes slightly cross-eyed, only a little bit, though. What do you think? Of course, it is okay to do it after the exhibition. I will pick the clothing.
Hi! Good! You mno brown eyes and dark hair! I'll make a doll for you.No problem! I'll show you the Doll clothes sets.You will be able to choose one.Akiko, I'm preparing for a puppet show.It will be from 6 to 10 March in Moscow.I can make a girl after the show.I hope that doesn't upset you. If this is good, then please make a Deposit for the girl $ 200no, they're different Dolls.The girl with eyes open for 5 more cm and its weight is almost 2 times more.I will send you a photo so you can see the difference
こんにちは!良かったです。茶色の目と黒髪ですね!人形をおつくりします。大丈夫です!人形のお洋服セットをお見せします。お好きなのをお選びください。アキコさま、私は人形劇の準備をしているところです。モスクワで3月6-10日まで開催します。お人形はショーのあとで作成します。よろしいでしょうか。これでよろしければ$200頭金をお支払いください。いいえ、それらは別の人形です。目を開けた女の子は体重が2倍になれば目の大きさも5センチほどさらに大きくなります。違いを見て頂くために後で写真をお送りします。
shaving setの価格ありがとうございました。商品Aと一緒に販売するのも良いですね。ただ、シェービングセットそのものが日本市場でよく売れるかどうかは、テストしてみないとわかりません。1000個をいきなり買うのは難しいです。アマゾンで広告も行っているのですが、23人も販売者がいるので、私の販売がトップに表示されず、広告が表示されません。またタイムセールも今はできない状況です。Mr.Sakaとその仲間が売り切れるのを待つしか無いですね。3000個の注文はやはり断るべきでした
Thanks for the price of the shaving set. It would also be a good idea to sell it with item A.However, we will never know without testing to see if the shaving set itself will sell in the Japanese market.So purchasing 1000 pieces to start off is risky.I put advertisement on Amazon, too. But since there are 23 sellers, mine does not show at the top so the advertisement does not get displayed either. Also, it is not available during the time sale for now. All I can do is to wait till Mr. Saka and his company will sell them all out. After all, I should have turned down the 3,000 pcs sale.
今回の会議は社長でなければ、参加できないのでしょうか?部長が社長の代理として参加することは可能でしょうか?つまり、我々は何をしたらよいのでしょうか?添付いただいたファイルは、弊社製品ですか?ファイルの中身を確認しましたが、弊社製品でないようでした。彼らが何時頃スーパーバイズを必要とするのか、明確な時期を確認いただけないでしょうか。洗浄の健全性を確認する方法を検討しなければならないと思います。現状ですと、Aの値から判断いただくしか方法が無い状況です。
The meeting for this occasion can be attended only by presidents?Is it possible for directors attend the meeting on behalf of the president?In other words, what are we supposed to do?Is the attached file of our product?As I confirmed the file content, it looks like it was not ours.Could you please confirm the defined time frame to see when specifically they need the supervision?I think we need to consider the confirmation method of the healthiness of the cleaning.Under the current status, the only way to judge is based on A's value.
we are making tha raw part of this kind chair and now prepare to asseble. BUt there is some problem here want to clear , pls help us sir!We want to know the size from the floor to seating board? As your first picture of 31001 shows the height from floor to seating board is 43.5cm And the second picture of 31001 shows the height behind 61cm- 12.5cm= 48.5cmyou can see 43.5cm is different from 48.5cm, therefore the seating board is not flat , in front of seat will be slope compared to the behind>>> that is strangeI know it is hard to explain via mail , but pls try to understand the situation sir!I hope to hear from you!Also pls advice me the length thickness below ?
我々はこのような椅子のパーツを作成し組み立ての準備を今行っています。しかし解決しなければならない問題があります。どうか助けてください!床から座面板までのサイズを教えてもらえますか?最初の画像31001が示すように床から座面板までの高さが43.5㎝、そして31001の2枚目の画像では61cm- 12.5cm= 48.5cmが後ろの高さになります。お分かりになる通り43.5㎝は48.5㎝ではありませんから座面板は平たんではありません。シートの前に背面に比べて斜面があるような感じです。これはちょっとおかしいです。メールだとうまく説明できないのですが、私たちの状況を理解いただければと思います!お返事お待ちしています!それと下記の長さと厚みも教えてください。
こんにちは、本日クレジットカードで支払った3536TBH、現金でお返しします。いつ来れますか?
Hello, Today, I would like to repay you in cash for 3536 TBH paid by credit card. When would be good for you to come by?