little boys with hair 360 + 360$. I found 2 pairs of brown ones. +Two sets of clothes 30 + 30$=780$.I will have to flash the girl, then the boys + 1 order for the firmware in front of you...that much.I can flash your girl after the show and have her shipped out by March 18th. God Forbid!.I'll have the boys by March 30. If it is good?
髪の毛のある男の360 + 360$。2対の茶色のものを見つけました。それとお洋服が2セット30 + 30$=780$。女の子をフラッシュさせて、男の子+ファームウェア用の注文1をあなたの前にやらなければなりません…沢山あります。あなたの女の子はショーのあとにフラッシュさせて3月18日までに出荷します。とんでもない!男の子たちは3月30日でよろしいですか?
I appreciate your fast reply. I do not want you to incorrectly list the purchase amount. I was simply curious if you know what I will have to do to have this delivered from me. I am curious if I will need to deal with customs in the US or if this will be delivered directly to me. Wasn't sure if you knew.
早速のご連絡ありがとうございます。購入金額を間違えて記載してほしくないのです。単純に私のほうからお送りしなければならないものがこれであるということをご存知なのか知りたかったのです。米国の顧客と取引をする必要があるのか、それともこれが直接私のほうに届くのかを知りたいのです。あなたがご存知かどうか定かでないからです。
Deari make traitement for all orders! its very lon!i give you tracking number later, ok?THANK YOU
OO様、全注文分対応いたしました!大変時間がかかりました!追って追跡番号をご連絡します。よろしいいですか?ありがとうございました。
Dearok Now is clear for me!!Ok, i will make and will put invoice different per name and adress shipping (naoto suzuki, momoe murakami etc.... ) 😌(1) We do not want the items to be judged for sale.(2) We do not want to place an order for an amount 132.83€ and over. about the (1) i can't declare another and must to precise that its for the selling item by net and Paypal inform customs on the world, I have no other choice!!!For your information, we have another japanese customers and i haven't request about this process declaration (NC22 and invoice)best regards
OO様、了解です、ようやく理解出来ました!!OKです。配送先の名前と住所ごとに請求書を作成致します(スズキナオト様、ムラカミモモエ様、など)(1)商品を販売目的だと判断されるのを避けたい(2)132.83€以上の注文になる事を避けたい(1)につきまして、別の申告をすることはできませんし、合計による販売商品であるため正確でなければなりません。そしてペイパルは世界中の税関に報告しますので、私にはどうする事もできないのです!!!ご参考までに、日本の別のお客様がいらっしゃるのですが、(NC22と請求書)という処理申請についてはリクエストしませんでした。敬具
請求書のすべて○○の名前と住所が記載されてしまうと税関の方で商品の方が販売用として判断されてしまう可能性があります。販売用として判断されると税関の方で余計な関税が掛かってしまうのでそれは避けたいのです。なので請求書の方には発送先ごとに名前と住所を記載して頂きたい。また、日本の税関では132.83€(¥16666)以上は課税対象になるので、その金額以下で税関を通過できるように御社から注文しています。①税関で販売用としてして判断されたくない。②132.83€を超えて注文は避けたい
If you are going to list all OO's names and addresses on the invoice, there is a possibility that the customs office will deem the items for sale.I want to avoid the situation because an extra amount of tariff will be charged if they are deemed to be for sale.Therefore, I would like you to list the name and the address on the invoice per ship-to destination.Also, under the Japanese customs clearance, any amount 132.83€(¥16666)and over will be taxable, so we placed an order from you so that the orders can pass through the customs clearance below the amount.(1) We do not want the items to be judged for sale.(2) We do not want to place an order for an amount 132.83€ and over.
DearI will do maximum things to arrange you and do not paid customs tax if there are!!I try to make it easy so as not to waste time and respect administrative obligations of my companyyou can give me all information about you and japanese customs process (tax,etc....)also i find for you the better solution, ok?
OO様、貴方が関税を支払わなくて済むよう、最善を尽くします!!時間をムダにせず、私の会社の管理義務を守る事が出来るよう、お手数をかけないようにしようとしてるのです。貴方と日本の税関手続き(税金等)についてすべての情報を教えてください。それからあなたにとってよい解決方法を模索してみます。よろしいですね。
invoice must have name and adress of the customer and description with price!!i don't undersand your mail and request!!i must whrite the item with price, its an invoice!!
請求書は顧客の氏名、住所、そして価格の詳細が記載されてなければなりません!!あなたのメールと要望の内容が理解できません!!価格を添えて商品の記載をしないといけないのです。請求書ですから!!
for me its problem!!i ask you, can i put your name and adress into the invoice or no??
私にとってはこれは厄介な問題です!!お伺いしますがあなたのお名前と住所を請求書に記載してもよろしいでしょうか?だめでしょうか?
Deari will put into the invoice proforma of the name and adress for all orders coresponding at the name and adress shipping? its that??
OO様、全注文分の名前と住所の仮送り状を該当する発送先の名前と住所用に入れておきます。よろしいですか?
I just looked at the tracking number and see that for some reason they sent the package to Auckland after it had arrived in Tokyo! I have no idea why they would do that, but it must have been an error from a postal employee in Tokyo. Hopefully they send it back to Japan or at least back to me. Let's keep checking the status of tracking to see where it heads next. Thanks for letting me know!
追跡番号を今見てみまして、何らかの理由により商品が東京に到着後オークランドに発送されていました!なぜこのようなことになっているのか見当もつきませんが、東京の郵便局員のミスによるものに違いありません。願わくば彼らがそれを日本に返送し少なくともこちらに返して頂けるといいのですが。次にその商品がどこに向かっているのかお互いに状況を追跡しましょう。ご連絡ありがとうございました。
Dearas sonn new website will be ready, also the problem will be resolute!for the moment you ordered with one payment paypal and you send me mail for changment look downi have a japanese customers make order as you and look him process:him order paypalhim mail just after the payment paypal
親愛なる〇〇様、新規ウェブサイトの準備が整い次第、問題も解決します!現状お客様のご注文はペイパル決済一回となっており、変更についてはこちらにメールをお送りくださるとの事。ご覧くださいませ。日本のお客様があなたと同様に注文しています。そのお客様の手続きをご覧ください。彼の注文はペイパルです。ペイパルで決済後メールシステムてくれました。
My mum has paid the import tax on this watch which could not be delivered as it hadn't been paid in advance. Please can you reimburse the costs as it was stated free postage? I would really appreciate it if you could let me know if this can be done via PayPal? I have had this before and that was the way the seller of that particular items refunded me.
腕時計の輸入税は母が支払いましたが事前決済ではなかったので配送されませんでした。送料無料と記載があったのでその費用を償還してもらえますか?PayPalでやって頂けるかどうか教えていただけると助かります。以前もこのようなやり取りをしたことがあり、その特定商品のセラーは返金してくれました。
Pour le détective Conan, le prix de gros sera de 8€ par film, dans un digipack, avec blu-ray et DVD, la qualité est haute définition, TMS a fait du 4K, nous pouvons également envisager 2 X 12 films par coffrets en DVD avec un prix de 25€ le coffret, pour cela il nous faudrait en vendre 600 à 700 coffrets par an pour le Japon et 2000 pour la France.Nous avons récupéré, quelques autres licences chez TMS, toutes en hautes définitions, tel que Ashita no Joe, Rémi sans famille, Georgie, Lupin série plus les films, Cat's Eyes, Lady Oscar. Le marché commence à devenir difficile en France et depuis quelques temps nous commercialisons des séries en Publishing sous notre label Meian et sa marche très bien.
名探偵コナンに関しまして、デジパック、ブルーレイおよびDVDの場合一本の卸売価格は8ユーロになり、その品質はハイビジョンです。TMSは4kで、DVDボックス入り2x12作品を25ユーロで販売を検討しています。こちらは日本向けに6-700セット、フランス向けに2000セット販売しなければなりません。TMSでその他のライセンスも復活させました。あしたのジョー、家なき子、ジョージ―、ルパンシリーズと映画、キャッツアイ、ベルサイユのばらといった作品で全てハイビジョンです。フランスでの市場は厳しくなってきています。しばらく前からMeianというレーベルにおいてパブリッシングのシリーズをマーケティングしており、そちらは非常に好調です。
Dearsorry for my later reply! now i have time! 😊i just phoned to my post agent because i don't dispose these ticket! i will receive these ticket this afternooni will put thes labels (CN22/23) on your packages with invoices But you must make however you should group your order in one payment paypal per name and adress shipping, ok?example:if you want 3 t shirt and 4 hoodie and 1 sweat for SUZUKI NAOTO, please make only one payment and group orders, and for all another name and adress shipping that you used as usually, its the same process, one payment and group! OK??
親愛なるOO様、返信遅くなりました!やっとご連絡できます!私はこういうチケットは捨てない主義なので、郵便局員にいましがた電話しました!今日の午後これらのチケットを受領する予定です。お客様のご注文に請求書と合わせてこれらのラベル (CN22/23) を貼ったのですがお支払いは一回でグループオーダーとしてください。そしてあなたが通常使用していたその他の名前や住所にあてた発送は同じ手順を踏みます。一回の決済でグループ扱いです、よろしいですね??
あなたに返品したレコードは、1月30日に、ブラジルのCURITIBA / PR に届いていますが、ステータスは 'Liberado sem tributação' と 'Aguardando pagamento' となったまま、情報が更新されていません。荷物がどうなったのか、調べて頂くことはできますか? お手数おかけしますが、宜しくお願いします。
The record I returned to you was delivered to CURITIBA/PR in Brazil on January 30, but the status information has been remaining the same as 'Liberado sem tributação' and 'Aguardando pagamento'. Would you please track to see what is going on with the package? Sorry for the trouble and thank you.
英語のブログをオープンしました!徐々に日本語のブログを翻訳してコンテンツを増やしていく予定です。お楽しみに!youtubeでASMR動画を配信しています。「えろは元気と癒しの源」ということで少しセクシーな日記とアダルトASMRも配信中です。新しい日記を更新しました!2月1日に書いたものを翻訳しています。よかったら遊びにきてください。
English blog is launched.I am going to add more contents by translating Japanese blogs over time.Don't miss it!We distribute ASMR video on YouTube."Currently a little sexy diary and an adult ASMR are being distributed as "source of stamina and healing of eroticism".A new diary has been revised!The one written on Feb 1 is translated.Please stop by if you like.
文章のニュアンスを汲み取って頂きたい為、一度ゲームをプレイしていただきます。ゲームクリアまで攻略を見ながらだと約10分程度だと思います。以下はゲーム内のオブジェクトをタップすることで出るセリフの一覧です。一人称による端的な口語体でお願いします。以下は操作説明やマーケットに載せる宣伝文などです。フォーマルな口調でお願いします。迷惑を掛けて申し訳ございません。現在ポーランド語に翻訳中なので、もうしばらくお待ちいただけると幸いです。英語、イタリア語、ヒンディー語に対応
We ask you to play the game once as we would like you to read the nuance in between lines.It should take about 10 minutes or so to clear the game by following the strategy guide.Please find the below list of lines which can be generated by tapping the objects within the game. Please write in simple colloquial style by using the first person.The below are the blurbs for listing on the instruction manual and the market. Please write it in a formal colloquial style.We are sorry for troubling you. It is currently translated in Polish, and your patience would be appreciated.Compatible in English, Italian, and Hindi.
最初に本件の背景をご説明します。モニター後のA報告で予期せぬ課題が発生しました。これはB、すなわちこれから説明するCの率に起因するものです。Pのレートは年々弱まり、大きな為替変動のためリスクがあると考えられます。また実際は円で支払われるにも関わらずドル契約となっているものもあります。ところが、Dの後Eの結果が出て、C適用率はFの値に届かないことがわかりました。では、C比率を上げればFを達成できるか。答えは残念ながらノーでした。なぜならGではHのレートを前提に計算していました。
First of all, allow me to explain the background of this matter. An unexpected issue has occurred in the A reporting after monitoring.This is B, in other words incurred from C's rate which I am going to explain now.P's rate has been weakened each year, and there appears to be a risk due to the major exchange rate fluctuation. Also in reality, despite the amount is paid in JPY, some of the agreements are concluded in USD.Nonetheless, it has turned out that the applicable rate for C does not reach to the value of F as a result of E after D.So, could we attain F by raising the rate of C? The answer was no, unfortunately.This is because the calculation was made with H's rate as a premise in G.
最後まで無料英語に対応ヒンディー語に対応最後まで無料です。ヒンディー語に対応しました。下記URLにて使用箇所のご確認をお願い致します。こちらのテキストには長さに限界があるので、長すぎて既定のスペースに入りきらなかった場合、文章を短くお願いする事があります。ご了承下さると幸いです。
Free of charge till the endCompatible in EnglishCompatible in HindiFree of charge till the end.It is compatible in Hindi.Please kindly confirm the areas of use in the following URL.Since the text has its limitation in length, in the case it does not fit in the specified space for being too long, we may ask you to shorten the sentence. Thanks for your understanding.
また現職では事業会社でADとして働いています。またデザイナーの育成、マネージメントも兼ねてチーム構築にも従事しています。私はデジタルスペシャリストではないですし、グラフィックデザインやアートが好きでこの世界に入ってきました。そのため、デジタルがメインになる仕事だとしても、アートディレクター、デザインマネージャー、デザインディレクターなどの役割ができるしごとに就きたいと思っています。申し訳ありませんが、今回のご紹介は見送らせて頂きます。また何かありましたらお知らせください。
Also under my current assignment, I work for a business company as an AD. I also serve for team building as well as a manager.I am not a digital specialist and joined this industry because I like graphic design and arts.For this, I am hoping to get a role such as an art director, design manager, design director and the like even though my main roles and responsibilities will be in digitalI am sorry, but I would like to turn down this offer.Please let me know if any.