1) Apologies that this is somewhat confusing. I talked on the phone with ebay and they verified the the address you gave me: ○○○Tokyo Japanis correct and the package is headed to your correct address. The global tracking number: UPAAC000000036705289 will become active after the package arrives at the global shipping center in Kentucky, US and then is sent to Japan. The global shipping program was created because most US ebay sellers are unfamiliar with global shipping. It is basically a two step process of shipping to the distribution center and then international shipping.
1) なんだか混乱させてしまい申し訳ありません。eBayに電話しお客さまから頂いた住所を検証してもらいました:OOO日本、東京この住所は正しく、商品もこちらに現在配送中です。グローバル追跡番号:UPAAC000000036705289 は商品が米国ケンタッキー州のグローバル出荷センター到着後有効となり日本に送られてきます。グローバル出荷プログラムは国際配送に多くの米国eBayセラーが疎いため開設されました。配送センターに送り、そこから国際配送という2ステップの手順を基本的に踏みます。
郵便追跡番号ですがお間違えはないでしょうか?日本から現在この番号では郵便追跡ができない状態になっています。そちらの国からの郵便追跡では発送状況は現在どのような進行になっているのか教えてください。日本からはなぜか確認ができないのでよろしく頼みます。また郵送する際の発送伝票のコピーがあったら写真添付していただければ、こちらの郵便局からも確認することができるかもしれないのでお願いします。それでは引き続きよろしくお願いいたします。
Are your sure if the postal tracking number is correct? The postal tracking with this number from Japan is currently unavailable. Please advise the current shipping status from your country through the postal tracking. Since we cannot confirm it from Japan for no reason, your cooperation is appreciated.Also, if you have the copy of this shipping slip for shipping please send the picture as an attachment. That way we might be able to confirm from our local post office, too. Thank you for your continuing support.
Thank you for your order. It will travel through the Ebay Global shipping program. I believe you can track it via that and I have never had any issues with the global shipping program. The record will be removed from the cover so it won't split seams and packaged in a mailer between stiff pieces of cardboard. Please reach out to me if there are any issues.
ご注文ありがとうございます。商品はeBayグローバル配送プログラムより出荷されます。追跡はそれを介して行って頂くようになると思います。グローバル配送プログラムで問題が起きたことはありません。カバーよりその記録は削除されますのでシームやパッケージを段ボールの箱から切り分けて送るということはありません。
ご連絡お待ちしておりました。追加分の送料はペイパルにてお支払いしますので、確認後、早急に発送して下さい。私は以前からあなたの店で品物を購入しましたし、これからも購入したいと思ってます。ですが、今回の様に3週間以上も返事が来ないのでは、私の仕事のスケジュールにも大きく影響が出てしまい、利用を続けるのが困難です。今後、あなたのウェブサイトでの購入手続きをスムースにして頂けると助かります。なお、ペイパルへのクレームは取り下げます。今後の改善を期待します。
I was awaiting your contact.I will pay for the shipping fee for the additional order via PayPal, so please ship it ASAP after confirmation.I have purchased an item from your shop in the past, and I would like to continue doing so.However, hearing no reply from you for over 3 weeks like this time would cause a major negative impact to my work schedule so it is difficult to continue the business transaction with you. It would be helpful if you could smoothen the order placement process on your website.Also, I will take down the complaint to PayPal.I wish your future improvement.
子供が描いた車のイラストを、イラストレーターで清書していただきたいです。7歳の男の子が描いた添付のイラスト2枚を、サンプルのようにイラストレーターで格好良く清書していただきたいです。誕生日にポスターにしてプレゼントしたいと考えています。マツダの新車をイメージしたそうです。イメージを伝えるため、子供の注釈を英訳した画像もつけていますが、文字は入れても入れなくても構いません。2枚分のお見積もりと、制作期間をお教えください。よろしくお願いいたします。
I would like you to make a fair copy of the car illustration done by a child with Illustrator.Would you make a fair copy of 2 sheets of the attached illustration drawn by a 7-year-old boy with Illustrator as per shown in the sample to make them look stylish.I am thinking of turning them into posters and give them to him as birthday gifts. A new Mazda car is said to be imaged.In order to share the image with you, I have attached a translated image of his annotation, but it does not matter if texts are added or not.Please advise the quote for 2 sheets and the production period.Thank you,
日本まで届いてます。しかしながらケースが割れていました。返品したくないので交換する条件でお願いします。アメリカまで届くまで2週間、優先郵便で20ドル掛かります。299ドルで購入したのうち一部の20ドルを払い戻しをお願い出来ませんか?交換品も出来れば日本まで届けて欲しいです。難しいそうでしたらアメリカ国内の住所で送り届けて下さい。
It has been delivered to Japan. However the case was broken. I do not wish to return, so please accept the condition for replacement. It will take 2 weeks to be sent back to the US and costs $20 by priority mail. Out of $229 purchase, would you please issue a partial refund of $20? If possible I would like you to ship the replaced item to Japan as well. If it is difficult, please ship it to my address within the US.
店舗の評価をありがとう必要なものを早くお届け出来た事大変嬉しいです今回○○さんだけに特別にプレゼントとしをお送りさせていただきます使い心地が異なりますのでお試しになって下さい もし お気に召さなかったり サイズが合わなかったりその他問題がありましたら、ご返品を承りますいつでも当店にご連絡下さいネット販売という顔が見えないお取引ですのでお客様とのコミュニケーションを大切にしたいと思います最後にもし差し支えなかったら 商品に関してのレビューをいただけましたとても嬉しいです。
Thank you for your rating the store.I am very glad that we were able to deliver what you needed ASAP.We would like to send you a special present for only you, OO this time.Please try I as the feel of use is different.We accept item return in case you did not like it, the size was wrong, or any other issues.Please contact to our store at any time.Internet business involves a transaction without seeing who you are dealing with, so we would like to cherish communication with our customers.Lastly, if you don't mind, it would be pleased if you could leave a review comment on the product.
丁寧なご回答、ありがとうございました。私はこれまでも同じ型番の交換針を使ってきましたので、カートリッジとの互換性には問題ないと思います。添付写真の左がこれまで使っていたもの、右があなたから購入したものです。私は商品を返品しますので、できたら交換をしてください。返送先は packing slip にある住所で良いですか? 宛名が必要なので、ご担当の方のフルネームをお知らせください。
Thank you for your thorough reply. I have used the replacement stylus of the same model number, so I don't think there is a problem with the cartridge compatibility. The left one in the attached picture is the one I used to use, and the one on the right is what I purchased from you. I will return the item, so please replace it. Is the return address the same as the one on the packing slip? I need the recipient's name so please advise the name of the person in charge.
今回購入したセルEとHについて特性の評価をし、以前、当方で所有していたCのセルとの比較を行いました。すべてのセルではなく、Eから2本、Hから2本を任意で選んで測定しました。まず、セル容量について、Eは3.3Ah付近、 Hは3.3Ahを下回りました。Cがおよそ3.35Ahであり、およそ50mAhの差がありました。カタログ値が3.35Ahであるため、やはり今回購入したセルは平均値よりも下回ることになります。本品については、Gradeの高いセルの調達は不可能でしょうか。
Regarding those cells E and H that were purchased for this time, their characteristics were evaluated and compared with the cell C that we used to own in the past. 2 each from E and H were randomly sampled to test instead of testing all the cells.As for the cell capacity, E turned out to be around 3.3Ah and H went below 3.3Ah. C was about 3.35Ah so there was a difference of 50mAh. Since the catalogue value is 3.35Ah, those cells purchased this time are below average after all.Regarding this product, would not it be possible to procure a cell which grade is higher?
丸搾り 無添加 100% 添加物は一切使用していません。①本製品は特産の柚子を丸ごと搾った100%ゆず果汁で、独特の味と香りを持つ調味料です。アルカリ性食品でビタミンC,クエン酸,カリウム、果糖を豊富に含んでいます。②そのままお使いになってもよいですし、料理に応じて他の調味料と調合してお好みの味加減にしてお使いください。ゆずの果肉をまるごとしぼった100%果汁です。お料理にはもちろん、水などで割ってゆずジュースとしても美味しくいただけます。
Freshly squeezed 100% with 0 additives.1. This seasoning is made of a freshly squeezed 100% yuzu citrus juice with unique flavor and aroma. It is an alkali food which contains rich amount of vitamin c, citric acid, potassium, and fruit sugar. 2. Use as is or mix it with other seasonings to add to your cooking.100% freshly squeezed yuzu juice with pulp. Not only for cooking but you can also mix with water to enjoy as yuzu juice.
This Doll has no system.well you take this doll and 1 boy.You don't need a girl with a drinking system,eyebrows and hair.Right?The boy needs hair.right?Girl bald.as it is ,right?This Doll has no system.well you take this doll and 1 boy.You don't need a girl with a drinking system,eyebrows and hair.Right?Doll with your system, and hair left -the refusal of the order.Right?Akiko please write what kind of dolls to keep? I'm going to sell the other dolls.
こちらの人形には仕組みはありません。この人形と男の子を1体お選びください。飲み物を飲むしくみや、まゆげ、髪の毛が備わっている女の子はあなたには必要ありませんよね?男の子に髪は必要ですよね?女の子はこのまま髪の毛なしでいいですね?こちらの人形には仕組みはありません。この人形と男の子を1体お選びください。飲み物を飲むしくみや、まゆげ、髪の毛が備わっている女の子はあなたには必要ありませんよね?お客様がご希望の仕組みや髪の毛を伴ったお人形はご注文から外してよろしいですね?あきこさま、このようなお人形をキープご希望かご連絡ください。他のお人形たちをお譲りしましょう。
弊社の取り扱いのネジの規格は500です。他のネジは扱っていないので動作確認は弊社のネジでしか出来ません。規格が同じでもネジが使えないことが今までありますか?御社の言う様に製品不良ではなく、弊社のネジに合わないとして、単体でパーツだけを販売しても、顧客はどのネジと組合わせて使うのか分からないのでもしまた動作しない場合、不良品として返される可能性は高いです。顧客は規格が同じなのに動かないのは不良品だと言うでしょう3本販売してしまったのでネジは87本、充電器は47個あると思います。
The specification of the screw we deal with is 500. Since no other screws are dealt, the validation can be only performed with our screw.Is there any cases where a screw cannot be used even though it is under the same specification?Like you described, even though we sell the part as a stand alone for not matching with our screw, we do not know with which screw the customer is going to combine and use, so there is a highly possibility that they will return the part as defected in the case of malfunction.The customer would probably say the part is a defect because it does not work despite the same specification.Since we have sold three of them, I believe there are 87 screws and 47 battery chargers.
弊社3月決算のため、Aの検収は3月で上げていただきたいのですが、可能でしょうか?製品の写真や、インボイスは先に送ります。(弊社預かり検収)立会日程は4月初旬で調整を行っています。ちなみに、あなたも一緒に来れるんですか?Bの納期についてですが、1台目 8月初旬の出荷を予定しています。2台目 9月初旬の出荷を予定しています。3台目 現在調整中です。可能な限り、2台目と一緒に送れるように努力します。
Since our settlement of accounts is in March, may we ask you to complete A's acceptance in March?I am going ahead and send you the product image and invoices (as a deemed acceptance at our end).We are arranging the attendance schedule in early April.By the way, can you join us too?Regarding B's delivery:1st unit- to be shipped in early August2nd unit- to be shipped in early September3rd unit- TBD. We will do our best to ship it with the second unit.
書類を受け取りましたが、これらのに私が必要な書類が揃っていませんでした。製造工程表については商品毎に商品名の入った状態で必要です。画像で作っていただくのは手間がかかると思うので文章で構いません。再度、作成例を PDFおで送りするので読んでください。成分表も同じく商品名の入ったものでなければいけません。例えば添付したクリームのPDFが提出するのに完璧な成分表です。この形式が商品毎に必要です。今後のために私の輸入している商品毎に用意してくれると通関がスムーズになります。
I received the documents but the one I needed was not fully included.As for the process identification documentation, product descriptions need to be filled per item.Since creating an image would be time consuming, you may provide it in texts.I am going to send you the creation sample in PDF format once again, so please kindly read.The composition table also needs to include the product description.For instance the attached PDF of the cream is the kind of perfect composition table needed for submission.This format is required per item.If you could prepare this per item for future import of mine, will help the customs clearance go smoothly.
私はデザインが苦手なんです。。しかし、日本ではデザインはあまり重要ではない気がします。添付のようなデザインが一番簡単かと思いますが、どうでしょうか?もしくはiphoneSEのような形か、現行のBのデザインをあと4~5ミリ薄くできれ十分なのですが。金型代と一個あたりの製造単価はどのくらいになりますか?一個あたり1ドルでないとおそらく勝てないと思います。値段が納得できれば、すぐに制作をお願いしたいです。あと、頂いた写真の古い型はいくらですか?もちろんこれらは日本だけで販売します。
I am not good at designing... However it is not so important in japan.I think the attached design is the easiest. What do you think?Or a format such as iPhone SE or thinning the current design B by 4 to 5 mm would suffice though.How much are the mold fee and the production price per unit?I don't think it can win unless the price per unit is $1.If you agree on the price, I'd like you to proceed with the production.Also, how much is the old mold in the picture you sent me?These of course would be sold in japan only.
残念ながら、日本だけの話ではないです。輸出は消費税の還付を受けられるので日本人には非常に良いビジネスなのです。日本でエラストマーの見積もりをしたら、100円~200円でできるとのことでした。商品Bは関税を含めて460円が仕入れでかかります。彼はおそらく、798円を最終価格とするでしょう。古いデザインでもOKです。どのくらい安くできますか?そして重要なのがパッケージを含めた厚さです。私が引っ越した徳島は郵送料金が安いのです。FBAを使わない出荷でしたらかなり安く売れます。
Unfortunately, this does not only apply to Japan.Export is a very good business for Japanese who can receive the reimbursement of VAT.As requested a quote for an elastomer in Japan, I was advised that it would cost 100-200 yen.Item B would cost 460 yen to purchase including the tariff.I believe he would set 798 yen as the final retail price.The old design would be fine. How much do you think you can lower the price?And the most importantly, the thickness including the package.Postage is cheaper in Tokushima where I have relocated to. Shipping without FBA would sell at a pretty reasonable price.
もし組立工程を立ち会いたいのであれば、ガスケットの手配や組立日程の調整があるので、契約納期を過ぎる可能性があります。(4月初旬~中旬)立ち会いについては、当初の契約内容とは異なるので、納期の延伸を認めていただけるなら実施します。お手数ですがお客さんにはその旨お伝えし、どのようにしたいのか、指示をお願い致します。Aについては、これから出荷になるようです。確認間違いでした。申し訳ございません。今週中に容器はEXWの船便、エレメントはDHLで出荷します。
Should you wish to attend the assembly process, it will be past the contracted delivery schedule (sometime in the first half of April) as it requires coordination for the gasket arrangement and assembly schedule coordination.Regarding the attendance, since it will be different from the initial contract details, if you approve the postponement of the delivery deadline we can implement it.I am sorry to trouble you, but please notify the client about this and provide instruction as to what they would like to do.Regarding A, it is likely to be shipped from now on. I apologize the confirmation miss.The content will be shipped via EXQ and the element via DHL this week.
返信ありがとうございました。彼らの講習に参加されていたとは、奇遇ですね。先方に聞いてみたところ、向こうもあなた方をよく覚えていました。彼らにスケジュールを確認してみたのですが、店舗は3月10日から4月の始めまでは厨房を人に貸し出し、飲食のみの営業のようで、ショールームは閉めるようです。ただ、タイミング次第でアポイントが取れるかもしれないので事前に直接メールで確認をしてみてください。
Thanks for your reply. What a coincidence that you have attended their lecture too. As I asked them if they could recognize you, they remembered about you very well.I confirmed their schedule, and they will be renting the kitchen at their store from 3/10 to early April so their business will be for dining only and the show room will be closed. However depending on the timing, you might be able to make an appointment, so please confirm them directly via email prior to event.
家にはもう来ないでって言ったよね?勉強なら学校で見てあげるそれでいいでしょ?やだって言われても、私だって困るよなんでそんなに私に構うのとにかく、もう帰って何!?急にちょっと、離れておねがいごめん大きい声出して、ごめん私だって辛いんだよ二人っきりは、本当にダメなの*あなたのこと、大切にしたいのに、衝動が…抑えられなくなる。腕の中にあなたがいて首筋から…もう、我慢できないっ…許して*吸血*大丈夫?わたしの目を見て少しぼんやりしてるね何をされたか分かる?…あなたの血を飲んだの
Told you not to come to my house any more, didn't I?I will help your study at school.That works right?Even if you say no, it gives me a problem too.Why do you bother me so much?Anyways, go home now.What!? All of the sudden?Hey, stay away from me.PleaseSorrySorry for raising my voiceIt is not easy for me either.Seriously, I cannot spend time with you alone.*Although...I want to be nice to you,I cannot control...my impulsive emotion.You are in my armsI cannot hold it any more...From your neck...Please forgive me...*Sucking blood*Are you okay?Look at my eyesYou look a bit absent mindedDo you realize what I did to you?... I drank your blood
この牙を、その首筋に突き立てて、あなたの血を飲んだ。ずーっと、飲みたいと思ってたよふふっ信じられないって顔してる当然だよねでもきみはもう、気付いてるんじゃない?体が熱くて、早く触れて欲しい本能がきみに、そう命令してる*キス*キスだけで、こんなになるなんてね息が乱れて、鼓動が激しくなって体が小刻みに震え、快感の渦に飲まれるなぜだか分かる?それはね、吸血鬼であるわたしに、血を吸われたからだよこんな形で、きみに触れたくなかった人間として、あなたとこうしたかったよ…
I stubbed my fangs into your neckand drank your blood.I have long wanted to drink it.HeheYou look you can't believe it.Won't blame youbutYou are perhaps aware of this already?My body is on heat, I want you to touch me ASAPMy instinct is commanding you so*Kiss*Can't believe the way you get with a single kissYou are starting to huffYour heart is beating fasterYour body is tremblingand drawn into a whirlpoolDo you know why?Because...You got blood sucked by me... a vampireThis is not how I wanted to touch youI wanted to do this with you as a human being...