今現在、22人のセラーがアマゾンでブレードテックを売っていますが、これを3人にまで減らします。こうすることでタイムセールをできるようにして、広告をかけられるようにできます。アマゾンのレビューについても対応します。ネジが錆びたというレビューがついてますが、明らかにライバルセラーの妨害ですね。しかしなんといっても早急に改善しなくてはならないのが、楽天の販売です。悪質な値段づけで、最安値が2000円以上と、ひどい状態が続いています。しかしこれらのセラーを一掃します。
Currently 22 sellers sell the blade tech on Amazon, so I am going to cut them down to 3 sellers.Thus we make the time sale available and put an advertisement out.I will handle the Amazon reiview, too. One review comment talks about a screw that has become rusty, but apparently this is a rival seller's interference. First and foremost, however, what we need to improve is Rakuten sale.Due to the malicious pricing, the lowest price has been cruely set at over 2,000 yen.Nevertheless, I will sweep away these sellers.
私は、あなたの展示会の成功を祈っています。製作は終わってからでOKです!$200は支払います。1つお願いがあります。眉を書き直すことは可能でしょうか?しかめ顔の赤ちゃんよりも、優しい表情が好き。眉頭を上げて、眉尻を下げた感じの黒色眉を好みます。目の入れ方も、ほんの、ほんの少し、黒目が真ん中に向くように(寄り目)の方が幼く見えると思います。いかがでしょうか?もちろん、展示会が終わってからでOKです。お洋服は選びます!
Your success at the exhibition is in my prayer. It is fine to start making the doll after that. I will pay you $200. Do me a favor. Could you redo the eyebrows? I prefer a soft facial expression of a baby rather than a confused look. Raising the eyebrows and dragging them down at the each end in black eyebrows would be preferred. It would help the doll look infant-like if you make the black eyes slightly cross-eyed, only a little bit, though. What do you think? Of course, it is okay to do it after the exhibition. I will pick the clothing.
shaving setの価格ありがとうございました。商品Aと一緒に販売するのも良いですね。ただ、シェービングセットそのものが日本市場でよく売れるかどうかは、テストしてみないとわかりません。1000個をいきなり買うのは難しいです。アマゾンで広告も行っているのですが、23人も販売者がいるので、私の販売がトップに表示されず、広告が表示されません。またタイムセールも今はできない状況です。Mr.Sakaとその仲間が売り切れるのを待つしか無いですね。3000個の注文はやはり断るべきでした
Thanks for the price of the shaving set. It would also be a good idea to sell it with item A.However, we will never know without testing to see if the shaving set itself will sell in the Japanese market.So purchasing 1000 pieces to start off is risky.I put advertisement on Amazon, too. But since there are 23 sellers, mine does not show at the top so the advertisement does not get displayed either. Also, it is not available during the time sale for now. All I can do is to wait till Mr. Saka and his company will sell them all out. After all, I should have turned down the 3,000 pcs sale.
今回の会議は社長でなければ、参加できないのでしょうか?部長が社長の代理として参加することは可能でしょうか?つまり、我々は何をしたらよいのでしょうか?添付いただいたファイルは、弊社製品ですか?ファイルの中身を確認しましたが、弊社製品でないようでした。彼らが何時頃スーパーバイズを必要とするのか、明確な時期を確認いただけないでしょうか。洗浄の健全性を確認する方法を検討しなければならないと思います。現状ですと、Aの値から判断いただくしか方法が無い状況です。
The meeting for this occasion can be attended only by presidents?Is it possible for directors attend the meeting on behalf of the president?In other words, what are we supposed to do?Is the attached file of our product?As I confirmed the file content, it looks like it was not ours.Could you please confirm the defined time frame to see when specifically they need the supervision?I think we need to consider the confirmation method of the healthiness of the cleaning.Under the current status, the only way to judge is based on A's value.
こんにちは、本日クレジットカードで支払った3536TBH、現金でお返しします。いつ来れますか?
Hello, Today, I would like to repay you in cash for 3536 TBH paid by credit card. When would be good for you to come by?
オークションページに掲載している写真の中では箱は未開封だが、写真の撮影後に箱は全て開封して中の説明書を取り出して専用のバインダーに綴じた(中のパーツは未使用の新品)2006-2007の秋冬のみに配布されていたLouis Vuittonの非常に希少なノベルティこのノベルティは、日本の伝統の遊び道具のけん玉と独楽がセットになっている日本のオークションでも過去10年間で数回しか出品されていない幻のレアアイテムだ小さな汚れ、傷はあるが全体的には状態良好状態から判断して未開封だと思う
Although the boxes in those pictures listed on the auction page were unopened, after the photo shoot all the boxes were opened to remove the instruction manuals to keep them in a binder (the parts inside are brand new)Very rare Louis Vuitton novelty which was distributed in fall-winter season in 2006-2007.This novelty comes with a set of Japanese bilboquet and a top which are the traditional Japanese toys.These are the visionary rare items which had been listed only a few times at the Japanese auction in the past decade.Overall the condition is good despite minor spots and scratches.Judging from the condition, I believe they are unopened.
現在、日本茶 3袋を低価格($1)で提供しているのは、世界中の多くの方に美味しいお茶を試飲していただきたいという思いからでした。(この価格での提供はまもなく終了です)こちらの商品は大変お得な1箱50袋入りがあります。今週中に出品しますのでご希望でしたらご利用下さい。この商品は日本では約1,000円で販売されています。なるべく早く安全にお届けしたいので、書留扱いの国際eパケットで発送します。(送料で1,000円以上かかります) ほぼ原価の特別価格で提供します。(送料込 $18)
The fact that I offer the three Japanese teabags for the low price ($1) at the moment is because I would like many people in the world try this delicious tea. (The product offering with this price ends soon)A very reasonable box of this product with 50 teabags is available, too. Please order if you like as it will be listed this week. This item is sold for about 1,000 yen in Japan. In order to ship promptly and safely, we use the international e-packet as a registered mail. (Shipping fee for this is 1,000 yen) This item is offered for the special price which is almost as low as the raw cost. ($18 including shipping)
卸価格についてとても良い条件をご提示頂きありがとうございます。〇〇は日本でも注目されている商品なので、市場の動向に大変期待が持てます。しかし、日本では輸入規制が厳しく、販売目的で購入するとしたら様々な手続きが必要となると思います。今回、私達はサンプルとしてあなたの商品をオーダーしましたが、それは日本でどの様な手続きが必要になるか確認する為です。私たちはスムースなお取引をしたいと考えています。もし今回、問題なく税関をクリア出来れば、次回はビジネスとして発注したいと考えています。
Thank you for proposing a very nice deal for the wholesale price.Since OO catches the public attention in Japan, we can anticipate a good market movement for the item.This time round, we have ordered your item as a sample, and it is to check to see what kind of procedure would be required in japan.We would like to hold a smooth business transaction with you.If we could get through the customs clearance without a problem, our next order will be placed as a business.
家族揃ってティーパーティの素敵な写真をありがとう!あなた達に和菓子と日本茶を楽しんでもらえて、とても嬉しいです!! カイラーの写真を見てびっくりしました!この状態は麻疹?水ぼうそう?それともアレルギー?彼はとてもしんどい思いをしていたんですね。かわいそうに。今日、カイラーの元気な姿を写真で見れて良かったです。私たちもショウマが六年生の時にまたホームステイの受け入れをする予定です。またぜひ日本へも来てください!
Thanks for the wonderful family tea party photo!I am very glad to know that you enjoyed the Japanese sweets and tea!! I was surprised to see Kyler's picture!Is this condition of measles, chickenpox, or allergy?I bet he went through a tough time. Poor thing. It was good to see his cheerful image in the picture today. We are planning to serve as a host family for home staying when Shoma turns a six grader. Please do visit us in Japan again!
設定を変更した場合、アプリの再起動時に反映されます。アプリを再起動させてください。丁寧に作り込まれた高難度な謎の数々があなたの挑戦を待っています。ヒント機能と完全攻略が付いているので、クリアまで安心してプレイ出来ます。本の世界から脱出せよ!対応言語:インドネシア語、ベトナム語、タイ語、ポルトガル語、アラビア語、中国語、英語、スペイン語、ロシア語、韓国語、日本語
If the setting is changed, it will be reflected upon restarting the app. Please restart the app.Lots of mysteries which are of high level of difficulty and thoroughly made await your challenge.It comes with a hint function and complete strategy guide, you can rest assured to play the game until you clear it.Evacuate from the book world!language compatibility: Indonesian, Vietnamese, Thai, Portuguese, Arab, Chinese, English, Spanish, Russian, Korean, Japanese
A社からメールがありました。A社は前versionからの変更点の情報を含んだ最新マニュアルをB社に提出する必要があります。彼らはマニュアル内の変更箇所に雲マークを付けるよう私たちに頼みました。私では変更点がわからないので、この件ご対応していただけますでしょうか?
A emailed me.A needs to submit B of the latest manual including the information on the modification made from the previous version.They requested us to add a balloon mark wherever a change was made in the manual.Would you please handle this matter as I am not aware of the areas of modifications?
良いなら100枚、不可能ならば、ディスプレイ用として20枚購入したいです。こちらも同様にアメリカ版を販売してもよいなら100個、ディスプレイ用ならば20個購入を希望します。ロゴを添付します。担当者の話では、ホテルでの購入者は年配の方が多いので、ホテルの形が印刷されていたり、漢字でホテル名が入っていると購入されやすいそうです。また、もうすぐ季節的にキャンディがあまり売れなくなる季節なので、今年の秋頃を目指してじっくりと良いデザインの箱を作ってもらえれば嬉しいと言われました。
100 sheets if it is okay, otherwise 20 sheets to purchase for display.For this one, likewise, I would like 100 of them if the US version is available for sale or 20 for display.Please find the attached logo.According to the person in charge, since the buyers at the hotel are relatively older, it would make their purchase easier if the products come with a printed shape of the hotel and the hotel name in Kanji.Also, seasonwise, the candy is about to be selling not so well, I was also told that coming up with a well-designed box for this autumn would be great.
口座のUSDは、Eから入金したUSDと誤ってXRPで入金したUSDですがどのように出金すれば良いですか?口座のUSDをXRPに換金して出金する事を試みていますが、口座からXRPでの出金ができません。Eは日本へのサービスを停止していますので、Eからの出金もできないはずです。可能であれば、私が判断する時期にUSDをXRPに換金して口座から出金したいです。出金方法についての詳細を返答して頂くようお願いします。
The USD in the account was mistaken as the deposit from E and deposited in XRP, what shall I do?I am trying to withdraw the USD in the account by converting into XRP, but the XRP withdrawal from the account is not working.E is terminating the service for Japan, so a withdrawal from E should not be also available.If possible, upon making my decision, I would like to convert the USD into XRP and withdraw from the account. Please provide the details of the withdrawal method. Thank you.
ビクトリア、昨日みんな無事に日本へ帰国出来ました。数名は熱が出て成田で宿泊をしましたが、その子達も今日、神戸に帰ってきます。本当に沢山お世話になりありがとうございました!サナも時差ボケでさっき寝始めてしまいましたが、とても元気に帰ってきてくれました!素敵なあなた達ファミリーとの出会いや、Dianna とPTAのSaoriさんや去年お世話になったDonやTessaにも会えた事を話している途中で寝始めてしまいました。また後でサナの話を沢山聞きたいと思っています。
Victoria, We all arrived back in Japan in one piece yesterday. Some ended up staying in Narita for having got a fever, however they will be returning to Kobe some time today, too.Indeed, you took good care of us! Sana just went to bed earlier because of the jet lag, but she was in full of spirit to have returned here! She had started mentioning about the wonderful encounter with you all, the host family, and Don and Tessa who took care of Dianna and Saori from PTA last year and fell asleep without finishing the story. I would like to hear more about Sana's stories later on.
不動産投資会社の社長をしています。母国語が英語なので、その方が楽ですが日本語が良ければ日本語にします
I am a president of a real estate investment company.English is the mother tongue so it would be easier, but if Japanese is convenient I would speak in Japanese.
先日はありがとうございました。急な心変わりで申し訳ないのですが、A社についてですが、履歴書送付はキャンセルしてもらってもよろしいでしょうか?仕事内容もまだわからない状況もありますが、一旦止めて頂けますでしょうか?やはり英語も話せない事と、日本人も少ない事から考え直したいと思います。紹介して頂いたにも関わらず申し訳ありません。今後私にフィットする会社があれば、またお知らせ頂ければ幸いです。今後ともよろしくお願い致します。
Thank you for the other day.Sorry for the last minute change of mind, but could you please cancel sending the cv to A?Although the detail of the job description is not clear, I would like you to put it on hold for now. I would like to reconsider it because I do not speak English and there are a few Japanese employees there. I am sorry for your effort in introducing it to me though. It would be great if you could let me know other companies which may be a good fit for me in the future.Looking forward to your continuing support.
自宅に戻るのが今月末になってしまうから、今回は購入を諦めるよ。本当に申し訳ない。また入荷が見込めるのであれば購入させて頂きます。
I give in the purchase this time since it will be at the end of the month when I get home. If the future purchase is possible, I will order again.
日本語を先生は勉強していると思いますが何年前から勉強を始めましたか?途中で勉強を辞めようと思った事はありますか?勉強のモチベーションはなんですか?奥様が日本人の方でしたっけ?出会いはどこですか?告白は日本語でしたのですか?けど英語の方がちょっとかっこいいと思うかもしれませんね。私たち夫婦も昨日のバレンタインデーが結婚記念日でしたので夜は美味しい肉を食べに行きました。2011年に結婚しました。これまで本当にありがとうございました。
I guess you study Japanese, how long ago did you start studying it?Have you ever thought of giving it in?What is your study motivation?Is your wife Japanese?Where did you meet her?Did you propose her in Japanese?However, proposing in English would be a bit more stylish.Yesterday, the Valentine's day was our anniversary so we went out to have a good meat in the evening.We got married in 2011.Thank you very much for every thing.
届きましたが、中身は無くなっており、袋のみが届きました。返金お願い致します。
It sure was delivered, but there was nothing inside, only the bag was delivered.Please settle a refund.
Dianna、昨日は彼女達と一緒に過ごしてくれてありがとう!大きなショッピングモールの中にアイススケート場があるの?さすがアメリカはショッピングモールの規模が大きいですね。もしかして今日も学校で出会ってくれたの?DiannaとVictriaのおかげで今年もサナは素敵な旅行が出来ています。本当にありがとう。
Dianna, Thanks for spending time with them yesterday! Is there an ice skate rink inside the huge shopping mall? Wow the scale of a shopping mall in the US is big after all. By any chance, did you meet with them at school today, too? Thanks to Dianna and Victoria, Sana is having an amazing trip this year, too. Thank you so much.