[日本語から英語への翻訳依頼] shaving setの価格ありがとうございました。商品Aと一緒に販売するのも良いですね。 ただ、シェービングセットそのものが日本市場でよく売れるかどうか...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん tearz さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

mono49による依頼 2019/02/21 20:26:45 閲覧 1797回
残り時間: 終了

shaving setの価格ありがとうございました。商品Aと一緒に販売するのも良いですね。
ただ、シェービングセットそのものが日本市場でよく売れるかどうかは、テストしてみないとわかりません。
1000個をいきなり買うのは難しいです。

アマゾンで広告も行っているのですが、23人も販売者がいるので、私の販売がトップに表示されず、広告が表示されません。またタイムセールも今はできない状況です。Mr.Sakaとその仲間が売り切れるのを待つしか無いですね。3000個の注文はやはり断るべきでした





setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/21 20:31:50に投稿されました
Thank you for the price of shaving set. It would be good to sell together with item A.
However, if shaving set itself sell in Japan well or not cannot be seen unless we test.
It is difficult to purchase 1000 pieces at once.

I run a ads at Amazon, as there are 23 sellers there, my sales cannot seen the top and the ads cannot be shown. Also a time sale cannot be done at the moment. What we can is to wait Mr Saka sell them up. I should have refused purchasing 3000 pieces.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/21 20:31:07に投稿されました
Thanks for the price of the shaving set. It would also be a good idea to sell it with item A.
However, we will never know without testing to see if the shaving set itself will sell in the Japanese market.
So purchasing 1000 pieces to start off is risky.

I put advertisement on Amazon, too. But since there are 23 sellers, mine does not show at the top so the advertisement does not get displayed either. Also, it is not available during the time sale for now. All I can do is to wait till Mr. Saka and his company will sell them all out. After all, I should have turned down the 3,000 pcs sale.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/21 20:39:22に投稿されました
Thanks for the price of the shaving set.
It is better selling them together with item A.
However, I am not sure whether shaving set is good at selling for here in Japan or not, therefore testing will be needed. For this reason, it is hard to buy 1000 sets out of the blue, though.
Neither
As we are putting an advertisement on Amazon, but there is 23 sellers at the moment. Neither mine is shown at the top, nor it was showing my advertisement unfortunately . I thinks I have to wait for their sold out sold-out by Mr.Saka and tribes.
I should have quit ordering at 3000, as you see.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。