Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Tearz (tearz) 翻訳実績

4.9 232 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 (ネイティブ) 日本語 フランス語 スペイン語(ラテンアメリカ)
サイエンス 医療 法務 文化 IT 技術
84 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tearz 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I spent between 4&5 hours packing your cd player so it wouldn't get damaged.
I have shipped many other pieces with glass faces without problems.
Does the carton show any damage?
If so please send me pictures.
Can you install the glass yourself or have someone do it at your expense if I pay the $150 ($135 + $15 shipping) cost for the new glass.
I would then try to get part of it back from UPS for myself.
You must keep all packing materials for UPS to see.
You would then have a better CD player (brand new glass with no imperfections) than you would have had to begin with. Still at a very good price.
Also, it cost $28 more to ship because you changed the shipping address from Florida to Oregon After the purchase!

翻訳

お客様のCDプレイヤーが破損しないように4,5時間かけて梱包いたしました。
今まで多くの商品でフロントガラスのついたものを問題なく発送して参りました。
カートンには何かキズなどございましたでしょうか?
もしそうであれば写真をお送り下さい。
もし当方より新しいガラスの費用として$150($135+配送料$15)お支払する場合、お客様ご自身でガラスを取り付けるか、有償でどなたかに取り付けていただくことは可能でしょうか。
発生費用の一部は当方からUPSへ返金請求をして見ます。
UPSに見せるために全ての梱包材を保管していただかなければなりません。
そうすればお客様には当初よりも良い状態のCDプレイヤー(破損していない新品のガラス)を入手いただくことができます。しかも大変良い価格でです。
それからお客様の配送先の住所が購入後フロリダからオレゴンに変更となったため配送には$28以上かかります!

tearz 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

My name is Eric Hanson and I'm writing from Authentic Models in the Netherlands. I'd like to thank you for your interest in our collection and in particular in our Solar System Mobile. I do apologize: it looks like it's taken us too long to get back to you. I assure you it was an unfortunate oversight and I'm sorry for the delay.

We would love to have the chance to work with you to sell this and perhaps other AM items in Japan. Can you please share a little more information about your company? Do you have a retail network or do you work as a distributor? You mentioned you work with several American and British brands. May I ask who these brands are and in what market they work?


翻訳

私はEric Hansonと申します。オランダのAuthentic Models 社よりご連絡差し上げております。弊社のコレクション、とりわけSolar System Mobileにご興味をお持ち頂きありがとうございます。お詫び申し上げたいのは、お返事を差し上げるのに大変時間がかかってしまったことです。これは私どもの大変残念な失態であることは否めません。改めて遅延をお詫び申し上げます。

この商品、それからできればその他のAM商品の日本における販売を、御社と是非行わせていただけたらと存じます。御社の情報をより多く提供いただくことは可能でしょうか?御社は小売ネットワークをお持ちでいらっしゃるか、あるいは流通業者として事業をされていらっしゃいますか?いくつかの米英ブランドと事業展開をされていらっしゃるとおっしゃっていましたね。それらのブランド名やどのような市場で展開されているかをお伺いしてもよろしいでしょうか?