さらに数ヶ月後、再度あなたの作品が欲しい欲求が高まり今年の夏の旅行は再度ベネチア(あなたのお店)に行こうかと思い始めました。そう思っていると段々あなたの作品が日本で販売していないのなら私が日本で販売したいと思うようになりました。私はIT関連の会社員でアクセサリーや雑貨店をしているわけではありませんし、ノウハウもありません。なので、休日や空いている時間でフリーマーケットに出店したり、ウェブショップを運営したいと考えています。あなたの作品を売ってビジネスがしたい訳ではありません。
Furthermore, several months after the trip, I was caught by the urge to purchase your works again, and I have started thinking about visiting your shop in Venice this summer.Meanwhile I have started thinking of selling your works in Japan myself if they are not sold in Japan.I am an office worker at an IT related company, so neither do I run an accessory/ zakka shop nor have a business know-how. For these reasons, I am planning to list my shop in a flea market and/or run a web store on weekends and in my spare time.Please don't get me wrong, it is not my intention to sell your works and do a business.
そして誕生日には別のもっと実用的なものを買ってしまうんですですが、あなたの作るアクセサリーは求心力は高額なアクセサリーと同じほどあるのに値段が現実的で普通の会社員の私にも手が届く範囲です春になったらワンピースを買うように素敵なアクセサリーを買うことができる金額なのですイタリア旅行から帰ってきて半年後、私はあなたのアクセサリーがもっと欲しくなりショップカードからあなたの名前を見つけ出してインターネットで検索しましたしかし、日本で買える店やオンラインの店を見つけられませんでした
Then I end up buying something more practical on my birthday.But the accessories you make have centripetal force, which is as good as those luxury ones, but the price is reasonable and me being an office worker can afford for them.Those wonderful accessories are in the price range that I can reach just like buying a one-piece dress in Spring.Six months after I returned from the trip to Italy, I have come to want more of your accessories. So I searched over the Internet to with your name printed on the business card. Nonetheless, I have failed to find those available retail stores in Japan or online shops.
日本の春は桜の季節。まず、このアプリをダウンドロードしよう。JapanShopping !
Japanese spring comes with cherry blossoms. Let's get it started by downloading this app. JapanShopping!
先日はお時間頂戴し、その上過分のお気遣い戴き誠にありがとうございます。伝統ある老舗でのすばらしいお食事を堪能させていただきました。AAAにつきましては、率直なご意見を戴き大変参考になりました。ご支援いただくに際して、障害時対応のサービスレベルについて、大変ご心配いただいていることも良く理解いたしました。意見交換させていただいた内容を踏まえ、弊社関係部署と対策を検討いたします。暫くは模索が続くとは思いますが、より良い形で協業できることを望んでおります。
Thank you for your time and your kind consideration the other day.I really appreciated the wonderful meal at a prestigious restaurant.Regarding AAA, your candid opinion was very informative.I am fully aware of your major concern about the troubleshooting service level upon providing support.I would like to exchange our opinions and come up with measures with our related departments.It will take a while to conduct a search for a while, but I am hoping to hold a better collaboration with you.
日本は夜でした。なので、寝ていました。ごめんなさい。ケースを開いていますね。とても残念です。私は誠心誠意対応しています。もちろん、ご納得行くよう最後まで対応します。ケースを開いてしまったので全額返金の対応がもっとも有効になってしまいました。商品を返送しますか?私は一部返金も欠損品の再送の準備もありました。
It was at the night time in Japan, so I was asleep. Sorry.I see that a case is filed. I am very sorry to see that.I strive to take care of it wholeheartedly.Of course, you can expect me to take care of it till you are completely satisfied in the end.As you filed a case, the most effective way of settling the issue is a full refund.Would you wish to return the item to me?I was ready to offer you a partial refund or reshipping the missing item though.
今回あなたが購入した商品は(ゲームソフト)は、日本製でリージョンコードが違うためあなたの国で購入した本体では再生されません。それでも商品を発送しますか?それとも返金の処理をしますか?商品の開封後の返品はAmazonの規約より手数料を頂きます。お問い合わせありがとうございました。
The item (game software) you purchased for this occasion cannot be played with the machine bought in your country due to the different region code assigned to it.Do you wish us to ship the item or receive a refund?If you are going to return the item after opened the package, due to the Amazon terms and regulation, a handling charge will be applied.Thank you for your inquire.
本件はシステムエラーではなく、価格の設定によって発生している問題です。GシステムのDnCに割引価格が入ると、Oシステムのリストプライスが割引後の価格となってしまいます。Pの価格設定の際、割引前のリストプライスをOシステムのリストプライス欄に反映させることができるよう価格設定をできませんか?V3の価格設定がすべてこのようになっており、Imp INVの価格が低く表示されるケースが日々どんどん増えています。輸入申告時にImp INVを修正しなければならず、インパクトがでています。
This is not a system error, but an issue caused due to the price setting.When a discount price is entered in DnC of System G, the list price of System O would appear with the discounted price.When setting the price for P, is there any way we could set the price so that the list price after discount can be reflected to the list price section of System O?The price setting of V3 are all set like this, and the case with displaying lower price of ImpINV increase day by day.This is affecting negatively as we have to modify Imp INV at the time of import declaration.
SMILE.. IT'S SAKURA SEASON! HANAMI MARCH 31STWe are bringing together members from a dozen+ networks in the Tokyo community for a full day, and evening, at Ueno Koen. We suggest this approach as the ultimate 'Out Of Office' activity for all players across the ecosystem to make new valuable connections, spend some quality time with old friends and enjoy a few priceless moments of magic thanks to this annual precious gift from Mother Nature.We have a great lineup of partners already and thrilled to welcome more groups to join the fun; forecasting plenty of "Sakura Smiles" and Yozakura Evening Networking to the sounds of shakuhachi and shamisen, all powered by hot umeshu and super-friendly folks.
ウフフ…桜の季節がまたやってきました。3月31日のお花見のご案内です。上野公園で一日中、そして一晩中、東京のコミュニティーにいるいくつものネットワークを通じてメンバーを結集させたいと思っています。私たちはこの企画を究極の「終日(社外に)外出中」のアクティビティーとしてエコシステムをまたいだすべてのプレイヤーに対し、新たな価値ある人脈形成や旧友との貴重なひと時としてMother Natureからの年一回の貴重な贈り物として、魔法のようなお金では買えないようなまたとない機会をお楽しみいただきたいと考えています。すでに参加予定のパートナーさんの調整は完了しており、このお楽しみ企画に参加いただける団体があれば歓迎します。たくさんの「Sakura Smiles」にお会いし、尺八や三味線の音色に合わせてYozakura Evening Networkingができることを期待しつつ、温かい梅酒や超フレンドリーな仲間たちがその場を盛り上げてくれます。
新たな注文をありがとう御座いますカードスリーブはキャンセルという事で承知しましたそれでは以下の6点注文という事ですね通常価格が6点合計で464.90ドルどなりますがそこから10%(46ドル)割引して418ドルで販売致します更に追加料金無しで配送方法をExpedited(EMS) にアップグレードさせて頂きますEMSは発送後、通常3~10日で到着し保険も全て掛かっていますので万が一の配送事故も安心ですご注文頂き次第すぐに商品の仕入を開始しますのでご検討を宜しくお願いします
Thank you for your new order.I accept your cancellation for the card sleeve.Please allow me to confirm with you that you are ordering the below six items, correct?Total amount for the normal price for those six items will be $464.90. I apply 10% discount ($46.00) for your order, so the revised total amount is $418.EMS usually takes 3 to 10 days to arrive after shipping, and it is safe in case of delivery accident as it is fully insured.I will start purchasing the item immediately after your order, so please kindly take this into your consideration.
Paypalの請求書をいただきましたが、私が希望した金額と商品が異なります。ご確認をお願い致します。商品名:Looxcie HD Explore Pack Video Camera LXHD LX4-B-EN-0001数量:2金額:$40($20*2) include shipping to Floridaもし、販売で可能であれば、Paypalの請求書を送ってください。宜しくお願いします。
I received PayPal invoice, but it states wrong amount and item that I did not request for.Please kindly confirm.Item name: Looxcie HD Explore Pack Video Camera LXHD LX4-B-EN-0001Q'ty: 2Amount: $40 ($20*2) include shipping to FloridaIf the above is available for sale, please send me the PayPal invoice.Thank you.
1.私は中古カメラをメインに販売しています。残念ながらコントローラーの在庫がありませんので返金にて対応させて頂きます。この度はご迷惑をお掛けして申し訳ありませんでした。2.絶対に見つからないと思っていましたがフードを入手できました!高額でしたが…。日本製品で何か欲しいものはありませんか?もしあれば型番など言っていただければすぐにお探しします。ebayで売られているものよりは少し安くできると思います。何も無いようでしたら明日発送致します。
1. I mainly sell used cameras. Unfortunately I don't have the controller in stock, I would like to issue you a refund. I apologize for the inconvenience caused.2. I thought it was impossible to find, but I have managed to obtain the hood! It was expensive though...Is there any Japanese products you are looking for? If so, I will find it for you if you can let me know the model no. I should be able to sell it to you cheaper than eBay. If everything works out, I will ship it tomorrow.
A様 今後は海外からのご注文があった際を想定し英語表記でもアウトレット品であることを表記いたします。また、A様には貴重な意見を頂きましたので、次回以降、当店でご注文していただく機会がございましたら何かしらのサービスを検討させて頂きたく存じ上げます。今回は不快なお気持ちにさせてしまい誠に申し訳ございませんでした。また、もしお許しいただけるのであれば店舗レビューを再度検討していただけますでしょうか。A様とは一度きりの関係ではなくこれからも長いお付き合いができるよう願っております。
Dear Mr./Ms. A,From now on, anticipating orders from overseas customers, I will be sure to state the item is an outlet product in English, too. As a token of our gratitude for your precious comment, we would like to offer you a special service for your future order. Please accept our sincere apologies for the inconvenience that has been caused to you this time. If we deserve your forgiveness, would you possibly reconsider revising your shop review for us? We sincerely wish to have a long business relationship with you, Mr./Ms. A.
私はこちらのショップをとてもよく利用しております。これからもたくさん商品を購入したいと考えているのですが、表示価格からのディスカウントは可能でしょうか?具体的には15%OFF程度を希望しております。2月は$○○、3月はすでに$○○購入しており、今後も月に$○○以上購入予定です。またディスカウントが可能になりましたら、それ以上に購入致します。ぜひよいお返事を期待しております。これからもどうぞ宜しくお願い致します。
I am a frequent customer at your shop.With my future plan for continuing business with more purchases, I was wondering if you could possibly apply discount rate from the retail price? In concrete, what I have in mind is 15% discount or so.To briefly explain my purchase history, I ordered $○○ in February, and $○○ in March, and over $○○ of purchase is anticipated per future month as well. If you could offer the discount rate, I can place even more orders.I look forward to your positive response and our future business.Thank you and best regards,
この度はご連絡いただきまして誠に有難うございます。ヘッドの件ですが、一応前オーナー様の話ではNMコンディションで購入されたとのことです。傷やクラックリペア等のダメージ修正はなかったと思います。ヘッドの塗装ですが、べスタクス時代に生産されたもので現行品とは塗装の質感は全然、違うそうで現行品はそのあたりが改善されているようです。
Thank you very much for your contact.Regarding the head, the previous owner has purchased it in NM condition.I believe there were no repairs provided to damages such as scratches, crack repairs, etc.Regarding the head paint, it was manufactured in the Vestax period, which paint texture is different from the current model, and it is the area of improvement made to the current one.
ボディ側の塗装を見る限りだと考えにくいですが、ヘッドのみ白濁や塗装ひび割れが生じ再塗装した可能性もございます。以前にバリ音がありジャック調整はしたそうですが、こちらとしては新品同様NMで購入された前オーナーを信じて納得いただくことしかできません。気になるようでしたらAドル返金させていただきますのでご納得いただけませんでしょうか?この度はご迷惑をおかけしますが、ご検討いただきましてご連絡くださいませ。
It is hard to believe, as far as taking a look at the paint on the body side, but it could have possibly been repainted due to the cloudiness or paint crack on the head. Jack adjustment is said to be applied to it as there was a cracking noise in the past, but there is no proof to it so all we can do to ask for your understanding to believe the previous owner who purchased the item as a brand new NM.If you mind about it, would you please accept the condition with a partial refund of $A?We apologize for the inconvenience caused, but please take this into your kind consideration and get back to us.
改めまして有限会社Aの山田です先日は卸取引の問い合わせを頂きありがとう御座いましたAは単価16.5ドル、注文ロットは30個となります送料は個数によって変わりますのでまた注文個数を教えて頂ければ確認しますあなたからの支払が確認された日から2-3営業日で日本から直接発送します発送はUPSを使う予定で発送後は通関の問題等無ければ5-7日程度で到着予定です関税はあなたの支払となりますのでご注意下さい支払方法はPAYPALもしくはあなたが米国企業の場合は米国ACH/直接振込みが可能です
Hello again, I am Yamada from A.Thank you for your inquiry about the wholesale transaction the other day.The unit price for A is $16.5, and the order lot would be 30 pieces.Shipping fee may vary depending on the quantity, so I will confirm the cost for you if you could let me know the order quantity.Items will be shipped directly from Japan within 2 to 3 business days from the date of confirmation of your payment. The shipping company will be UPS and the item should be at your door within 5-7 days after shipping date should there be no issues.Please be aware that the customs will need to be covered at your end.As the payment method we accept PayPal, or you may use US ACH/ direct bank transfer if your company is an US business entity.
Thank you for accepting the return, the return shipping cost $21.74, thank you in advance for covering the cost in the refund.
返送分を受領頂きありがとうございました。返送料金は$21.74でした。返金分として事前にその費用を負担してくださりありがとうございました。
仕事は複雑になればなるほどミスが多くなる。 現状とその仕事の本来の目的を考え、ムダがないか判断する。不要な仕事を無くす、より簡単な手段、方法がないか検討する。目的を達成する方法は色々あり、現状にあったベストな選択をせよ!改善の定石を学び、現場改善に活かす大きくする。 透明にする。 明るくする。大問題が発生しないよう視覚化し、小さい問題を早期に発見する。お金、時間を掛けずに効果を出す。結果重視か、プロセス重視か?改善の実施困った事の解決をお金で処理しない改善提案何でも提案打上げ
The more complicated a work gets, the more mistakes would occur to it.Think of the current status and its work's original purpose to see if there are any wastes in them.Mitigate unnecessary work and examine to see if there are easier means and methods available.Out of various methods for attaining a goal, pick the best possible option!Learn the formula for improvements, and make the most of them in the on site improvements.Expand it,make it visible,and put it in the light.Visualize it to avoid a major issue to happen, and identify minor issues in early stages.Make it effective without spending time and money.Result oriented, or process oriented?Implementation of improvementsDo not settle issues with moneyImprovement proposalPropose anythingFinish up
工程の進みや加工品の精度などに何ら寄与しない不必要な加工を行う事をいう。部品や道具の配置が悪いために生じる余分な動作や、作業中に必要な道具を探したり取りに行ったりするムダをいう。仕事がやりにくい原因となる。不良により加工に要した時間が全くムダになり、生産を阻害してしまう。不良品が工程内で発見できずに市場に出てしまった場合、不良製品のために失った客の信用は、金で買う事が出来ない。現状あるものや市販品等の安く直ぐに手に入るもので代替えできないか考えるデータベース化教育資料問題解決
It shall mean performing unnecessary process that won't do any good to the process progress or accuracy of processed goods.It shall mean an extra movement caused by the inappropriate display of parts and tools, and extra effort to go and find the tools required during the work. It will be the cause of making the work done much harder.The time required for processing due to malfunction would be a waste and impede production.If a defected item goes out in the market without being found in our process, the customer's credibility we lose for it would be priceless. Come up with an alternative plan for replacing it with something we already have in hand or something cheaper like general purpose goods which can be obtained immediately.Storing information as a databaseEducational materialProblem solving
余分な物を造りすぎるために発生するムダで、パレットや箱が余計に必要となったり、余分な運搬作業の増加、材料の先食い、倉庫や置場の増大などが発生する。TIEでは最も悪いムダと呼んでいる。運搬のムダとは、一時的な仮置きや積み替え、または必要以上の運搬距離により生ずるムダをいう。在庫があるという安心感から、設備故障、品質問題などの根本的な対策が遅れてしまう。仕事量が少ない時や前後工程のバランスが悪い時、また機械が自動的に加工している間、作業者が何もしないで待っている状態をいう。
Due to wastes generated by excess manufacturing, it may require additional pallets and boxes, increased excessive transportation work, using up materials ahead of the plan, and increased occupancy in a warehouse or storage.At TIE, they are called the worst possible wastes.The waste of transportation shall mean such as the waste caused by a temporary placement, reshipment, or unnecessary transportation distance.Sense of security may result a delay in fundamental measures for defects at the facility, quality issues, etc.It shall mean the status where workers are simply waiting for instruction without doing anything while the work load is fewer, the balance before and after the itinerary is bad, or the machine is processing automatically.