I understand your concern why the shipment is divided. I'm happy to help you. As I got information about your shipment from our internal team why it is divided.The reason why shipments were sent to more than 1 FC is because the ASIN B01D3HMGTY is not eligible for MDW2 while all other ASINs are eligible for this FC.Since these items are eligible for a DA node (MDW2), as part of the Smart DA program, these items were planned to MDW2 while the remaining ASIN was planned to PHL7. I hope this information helps. If you have additional concerns with regard to this case, please feel free to contact us. We will be glad to assist you further.I wish you happy selling with Amazon and good health. Have a wonderful day ahead
何故配送が分けて行われるのかとお客様がご心配なさっていることは認識しております。喜んでお手伝いさせて頂きます。何故そのような形で分けて配送しているのか、社内チームから情報を入手いたしました。1FC以上の配送を行っているかその理由は、その他全てのASINには問題がないのですが、ASIN B01D3HMGTYはMDW2対象外だからとのことです。これらの商品はDAノード(MDW2)の対象であるため、その他の残りのASINはPHL7を計画している中、SmartDAプログラムの一環としてこれらの商品はMDW2を計画しているのです。こちらの情報がお役に立てば幸いです。もしこちらの件について何か他にございましたらお気軽にご連絡下さい。対応いたします。Amazonでの販売成功とあなたの健康をお祈りしております。良い一日を
この度は大変申し訳ございません。こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のないAIRMAILで発送しています。その為商品到着が遅れる事がある為前回のメールを送らせて頂きました。今回は商品がトラブルに遭遇したようです。予定通り到着させる事が出来ない為にお客様の力になれず誠に申し訳ございませんでした。今回のお詫びの気持ちを込めて謝罪金と商品代をすぐに返金致します。今後はこの様な事の無いよう努力していきます。お客様の気分を損ねてしまい、大変申し訳ございませんでした。
We are very sorry for the inconvenience that has been caused to you.In order to offer at a reasonable cost, we ship this merchandise by air without a tracking number.The previous message was to let you know there will be a possible delay in delivery.And the merchandise appear to have been in delivery trouble this time.We truly regrets of not being able to meet your expectation to delivery on time.With our sincere apologies, we will issue you a refund with compensation fee immediately.We will strive our best lest this should not happen again.Once again, please accept our sincere apologies for your dissatisfaction.
1.では、ペイパル上から全額返金致します。2.○○様から頂いた評価がナチュラルとなっておりました。商品未着で○○様に大変なご迷惑をおかけしたことは深く反省しております。ですが、私たちはご注文の商品を発送期間内にしっかりと送っております。配送の問題については日本郵便のミスによるもので私たちのミスではございません。全額返金もさせて頂いたのでこの評価が残念でなりません…ご迷惑をお掛けして申し訳ないのですがナチュラルの評価を取り消して頂けないでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。
1. So I am going to issue you a full refund via PayPal.2. The evaluation received from ○○ was rated as "Neutral".We deeply regret the inconvenience that has been caused to you due to the undelivered item.Nevertheless, we had certainly taken the responsibility and shipped your merchandise within the given shipping period.Please understand that the shipping issue belongs to Japan Post and it is not our fault.For the full refund we have issued, this rating is very regretful...We are sorry to trouble you, but would you please withdraw your "Neutral" rating?Thank you very much in advance.
It isn't the main reason. At this time I want to spend my time to my son. I can't find any one can take good care for him. But I also feel ashamed because the problem is not worth. And because of the mistake, you lost time, money and your customer's trust. I hope new person can do better. I don't know how can I do for you but I'm always willing to help you all the things I know. Even your suggestion is interesting but my circumstance now doesn't allow me to accept it.
それが主な理由ではありません。今回は息子と時間を過ごしたいのです。彼の面倒を見てくれる人が見つからないのです。しかし問題視をするまでもないため恥ずかしくも思っています。そしてその過ちにより貴方の時間とお金、顧客の信頼を喪失したからです。別の人が挽回してくれることを希望しています。私はどうすればいいのかわかりませんが、常に自分の持ち合わせる全ての知識をもって貴方のお役に立てればと思っています。貴方のご提案は興味深いと思いますが、私の置かれている環境においてはそれを受け入れることができないのです。
先日日本に帰国しました。大変楽しい日々を送ることができました。重ね重ね、有難うございました。早速Rawhiさんにリストを送りました。私の提携先から特に状態の良いもの選びました。TaylorとMartinに関しては具体的なモデルやタイプを聞いていなかったので、もし希望のモデルがあれば教えてほしいという旨のメッセージを送ってあります。これからもあなたとは友達として、またビジネスパートナーとして良き関係を続けていきたいです。頂いたCDも最高でした!またこれからも気軽に連絡ください。
I returned to Japan a few days ago.I can not thank you enough for such a wonderful time I was able to spend.I went ahead and sent the list to Rawhi. I particularly selected the one in a very good condition from my connection.As for Taylor and Martin, I have sent a message requesting for the preferred models as I am not informed of a concrete preference of models or types.Not only as your friend, I would also like to hold a good business partnership with you.The CD you gave me was awesome!Please feel free to contact me if any.
MartinとTaylorに関しては、具体的なモデルを伺っていなかったためまだリストは作っていません。モデルやタイプを教えて頂ければ、これらもすぐに提案致します。YAMAHAには1本だけSGという私が強くおすすめするギターを入れております。予算からは大きく離れていますが、日本でも滅多に手に入らない素晴らしいギターです。かつてSANも愛したギターになります。もしご興味があればと思いご提案しました。小さなことでも構いませんので何かご要望があれば遠慮なく申し付け下さい。
As far as Martin and Taylor are concerned, I haven't come up with the list as of yet because I was not informed of the concrete details of the models. I would be happy to provide you a proposal if you could let me know of your preferred models and types.As for YAMAHA, included is a guitar called SG that I strongly recommend.It is far from the budget, but it is indeed a wonderful guitar which is hard to find in Japan as well.It was once beloved by SAN as well.I thought this would be of your interest and decided to bring it to your attention.Should there be any, even though it is something subtle, please don't hesitate to contact me.
Just wanted to keep you updated about Bonnie.. here is her hair so far, almost finished rooting her. I am oping to have her pictures for you, by Friday. I think you want her hair cut on the bottom, to her shoulders, correct?also, I removed the hair from Lilings head, that was bleeding color. I removed the stain, and am rerooting her with hair that is not bleeding. When she is finished, I will sell her for 600.00 sipped to you, if you still want her. Here is her head so far, also. the mohair has a wavy to it, but is very nice hair. If you don't want her I will try to sell her on Facebook, but wanted to ask you first
Bonnieの件でご報告差し上げようと思いご連絡しました… こちらにあるのが彼女の毛髪で、ほぼ植毛が終わりつつあります。金曜日までに彼女の写真をお送りしたいと思います。ご希望は彼女の髪の毛が肩につく長さで切って欲しいというものでしたよね?それからLilingsのヘッドから血色の髪の毛を取り除きました。シミを除去し血色のついていない毛を植毛しなおしています。これが終わりご希望でしたら600でお譲りしお届けいたします。彼女の頭部は現状このような感じになっています。モヘアだとウェイビーになりますが大変素敵な髪の毛です。もしこの子をご希望でなければFacebookで販売しようと思っているのですが、先に貴方にお伺いしようと思いご連絡した次第です。
しかし、バイヤーはebayに今日も相談したので、私から返送ラベルが送られるのを待つつもりだとのことです。バイヤーは返送ラベルを使用しないと、商品の不着のリスクがあると言っています。しかしいくらバイヤーに待ってもらっても私は返送ラベルを作成出来ません。もうすぐエスカレートの対応期限の5日が経過してしまいます。この場合、今後どう対応するべきなのですか? 具体的に指示してください。よろしくお願いします。
Nevertheless, the buyer has consulted with eBay today too, and says he will be awaiting my sending the return shipping label.He insists, without using the return label, there will be a risk of undelivered merchandise.No matter how long the buyer awaits, however, I am not able to prepare the return label.Sooner, the 5-day period of the escalation handling will be expired.In such case, how should things be handled? Please kindly instruct in a concrete manner.Thank you in advance,
こんにちは。現在エスカレートしているケースの件で問い合わせします。私はバイヤーに商品の返送料をpaypalから送金する旨伝えたのですが、バイヤーは、ebayからの指示で、「私がバイヤーに返送ラベルを送るまで待つように」と言われたとのことです。しかし日本のセラーからアメリカのバイヤーに対し返送用ラベルを作成することはできないはずです。ebayのjapanカスタマーセンターにも確認しましたが、そういう事はできないので、やはりpaypalから送金する方法しかないと言っていました。
Hello, I would like to inquire about the case which is currently escalated.I notified the buyer to remit the refund for the merchandise via PayPal, but he mentioned eBay instructed him to await till I send the buyer the return shipping label.In my understanding, however, the return shipping label is not supposed to be sent from a Japanese seller to an American buyer.I confirmed with the customer center of eBay Japan, and their response was that no such procedure is available, so the only way to refund must be remitted from PayPal.
アマゾンに連絡を取ってくれるとの事、お手数をお掛けし申し訳ありませんが宜しくお願いしますノズルの件ですが私も気になったので調べましたこのドライヤーには通常のnaと日本の家電量販店モデルのcnaがありますna(画像1)はクリアノズル、cna(画像2)はピンクノズルが付属する様ですcnaはノズルの色が違うだけで商品自体や性能はnaと同じ物のようです少し見にくいですが商品画像の品番が違う事が見て分かると思います私は販売していませんがもしcnaが欲しい場合は以下のURLから買えます
I appreciate your taking time to contact to Amazon.Regarding the nozzle, I did some investigation on it.This hair drier has two models: normal na and cna (see image 2) for Japanese appliance store model.na (image 1) comes with a clear nozzle while cna (image 2) does with a pink one.Product/function wise, cna works the same; the only difference is its nozzle color.It might be hard to see, but you could also tell the product numbers are different on the product images, too.Although I do not sell it, should you want cna, you may place an order from the following URL.
ごめんなさい。私たちは数値を間違えました。そして、ご連絡が遅くなり申し訳有りません。今日からすぐに返事が出来ます!あなたの言う通り、●→1746ドル。●→1835ドル申し訳有りません。私たちは最初5%の割引を変える予定はありません。●は3営業日以内に出荷します。●は3日から5日以内に出荷します。なので、商品は2回以上に分けての出荷になるでしょう。そして、私たちは関税がかからない様に商品を出荷します。2回目以降は間違いなく10%の割引を行うでしょう。
Apologies, we have provided the wrong value.Also, please also forgive us for not getting back to you sooner.From today on, we are able to respond quickly!As you pointed out:x --> $1,746x--> $ 1,835We are sorry, but there will be no plan for us to modify the 5 % discount rate at the beginning.X will be shipped within three business days. X will be shipped within 3 to 5 business days. So items will be split in two separate shipping, and we will be sure those packages will not involve tariff payment.From your 2nd order and after, we sure will apply 10% discount.
もう一人の先生は,私の拙い英語の文章をつきっきりで校正してくれる先生でした.彼女が用意してくれた教材を使うことなく,資料のことを考えてくれる姿に強く心を打たれました.僕にとってベストな先生だったと思います.このようなもてなしを受けられたことは,ビーチリゾートで過ごすよりも何倍も有意義であったと思います.彼女たちとたくさん話をしたかったのですが,私の英語力では思ったように表現が出てこずとても歯がゆい思いをしました.今度は自分の思いをちゃんと伝えられるようになっていたいと思います
The other teacher used to correct my poor English sentences one on one.I was touched by her enthusiasm to focus on the materials without using the prepared teaching materials.I would say she was the best teacher for me.Having been embraced with such hospitality was far better than spending my time at a beach resort.I wish I could have held more conversation with them; it was such a frustrating experience because with my limited English speaking ability, I could not come up with expressions as flexibly as I wanted.Hopefully next time, I will be sure to make myself understood to communicate how I feel and think.
再びご連絡させていただくことになり申し訳ございません。あなたがギターを返送していただき私たちが返金をする手段が一番良い結末なのですが、我々は返送作業が大変面倒であることも承知しています。ハリウッドの郵便局は今回の様なトラブルを非常に嫌う為、あなたに対し全力で取り組んでくれなかった。そこで恐れながら一つ提案なのですが今回のトラブルについてあなたが許せるのであればネガティブな評価を残さないで頂きたい。
Please excuse me for contacting you again.It would be the best if you could return the guitar and we issue you a refund, however we are aware how much trouble it would cause for you to return it to us.As the post office in Hollywood tends to be averse such trouble, they neglected to fully work on your case.So, we have a proposal for you: may we ask you to refrain from leaving a negative comment on us only if you could forgive us regarding the incident happened for this time.
本来は返送していただかなければ返金することはシステム上不可能なのですがもし、了承して頂けるなら商品は送ったことにするだけで結構です。その後に私たちが返金致します。私たちはその方法を知っています。それから、迷惑料として+100ドルもお支払いさせていただきます。恐らくその方法が最も素早く返金が行える手段であなたにとっても最良の手段であると思われます。
Normally, it is impossible to issue a refund without an item being returned to us. However if you could accept my proposal, you may just pretend that you have sent the item back to us. Then we will issue you a full refund- we know how to handle this.Also, please also allow us to propose paying you an additional $100 as a compensation fee for the trouble.I would imagine this is the fastest way to process the refund, which should be the best way for you as well.
いずれにせよ近いうちに日本の郵便局から調査依頼が提出されますのでその際は商品が届いた時の状況をハリウッドの郵便局の方にお伝えください。こちらでも以前に送っていただいた写真と状況説明をしています。誠に勝手ではございますが検討して頂けることを願っております。最後に私たちがあなたの大切な日を壊してしまったことをあなたとあなたの家族に深くお詫びいたします。
Either way, sooner or later, an investigation request will be turned in from the Japan Post, so please report the post office in Hollywood the condition of the merchandise at the time of delivery.We have explained the situation with the picture you sent us before, too.This might be difficult for you to accept, but we sincerely hope you to take this proposal into your consideration.Lastly, please accept our sincere apologies to you and your family for having ruined such an important occasion.
まず初めに商品を楽しみにしていてくれたのに商品に不備があり失望させてしまった事を心からお詫び申し上げますあなたにご理解頂きたいのが我々は信頼できる問屋から商品を仕入れまた全ての商品をキチンと検品しているので中古が混入する事はありません箱の損傷に関しては商品の輸送中に生じた物と思いますが今後この様な事が無いようアマゾンにキチンと本件を伝えますまたノズルは元々クリアの仕様です商品の発送、梱包に関してはアマゾンが担当していますのでアマゾンに連絡頂ければすぐに返金、交換される筈です
First of all, please accept my apologies if the inconvenience of the merchandise has disappointed you despite your expectation.Please understand however, that not a single used item shall be mixed as we thoroughly inspect the entire items purchased from a trustworthy wholesaler. As for the damage on the package, I would assume it was caused during the transportation, which I sure will report to Amazon for sure let it shall never happen.Also, the specification of the nozzle is originally made to be clear.As far as the shipping and packing of a merchandise is concerned, Amazon takes care of those processes, so if you contact Amazon they should issue you a refund or replacement immediately.
商品を発送しました発送方法はエコノミーSAL便(追跡なし)になります通常10日程度で到着します途中、配送状況や税関審査でお届けまでに上記日数よりもかかる場合がございます予めご了承くださいこの度はありがとうございました上記いずれかの発送方法をお選びください私たちは、すべてのお客様へ安全に荷物をお届けしたいと願っていますSALでは、約2%の確率で郵送事故(商品未着、遅延)が発生していますご理解頂いた上でご注文下さいSALに比べて送料割高になりますが、私たちはEMSをおすすめします
Your merchandise has been shipped.The shipping method is via Economy SAL (without tracking service).The normal delivery should arrive in 10 days or so.Please be aware that the delivery may take longer than the above mentioned depending on the shipping status or customs screening.Thank you for shopping with us.Please choose one of the following shipping methods:We hope to delivery the merchandises to all of our customers in a safe manner.There is a 2% probability of shipping accident (i.e. nondelivery or delay) with SAL.Please place your order with this in mind.It costs relatively more expensive than via SAL, but we recommend EMS.
Companies to produce old type of western razors in Japan now ceased to exist 30-40 years ago.The western razor I sell on eBay is a used item that I purchased at flea market, and it was used by an old retired barber.I do not own a shop nor company, and I only sell western razors as hobby. Therefore, I cannot make western razors either. If you have any other question, please give me an email.--The manufacturers of traditional razors in Japan vanished three or four decades ago.The razors I sell on eBay are used ones which I have purchased from antique markets; they were used by barbers who had retired due to their age. Since I own neither a store nor a company, I cannot actually produce razors.
旧式の西洋剃刀を日本で製造する会社は3,40年前になくなりました。私が扱っている西洋剃刀は使用済みの商品で私が蚤の市で購入してきたもので、年老いて定年を迎えた理容師が使用していたものです。私は店舗も企業も有していませんので西洋剃刀の販売は趣味で行っています。よって当方で西洋剃刀を製造することもできません。他に語質問があればメールください。ーー伝統的なかみそり製造業者は日本では3,40年前に途絶えてしまいました。eBayで私が販売しているかみそりは定年を迎えた理容師が使用していたのを骨董市で購入したものです。当方では店舗も会社も経営していませんので、かみそりの製造は実際には不可能です。
ベースの最終確認をしたのですが、シリアルナンバーは--で間違いありません。しかし、前のオーナーの保証書の有効期限が1990年代になっていることが少々気になります。シリアルから推測すると1989年製でまず間違いないのですが、1990年代のリイシューモデルの可能性も否定できません。Ibanezに問い合わせましたがこの年代のシリアルの管理が曖昧で正確な年代は教えてくれませんでした。個人的には1989年製でほぼ間違いないと思うのですが、100%断言はできません。
I made a final confirmation with the bass, and the serial number is correct as xxxxx. However the expiration of the previous owner's warranty was back in the 90s, which bothers me a bit.From the serial number, it was certainly made in 1989, but I cannot deny the possibility of that as a reissued model in the 90s.I contacted Ibanez, but I could not get the clear answer about the precise year as the serial number management was ambiguous.In my personal opinion, I could say it is made in 1989, but not for 100 % sure.
Thanks for reply. Fridays here are very busy. I will review our inventory and pricing and get back with you tomorrow with items / quantities required. I will also note pricing. Shipment via Post is fine bu I would like to keep the packing limited to 12 pieces per carton.At the moment I can take 6 each of ● and ●. I would need a price at least 10% off your auction listing and would do transaction direct via Paypal. Please confirm pricing and I will respond giving you ok to send money collection / invoiceAwait your possibility of offering ●.Also, I would like to know your best price on the PF-03 for quantity of approx 20 units.Canon は日本ではとても高く、価格は60ドルです。
ご連絡ありがとうございました。金曜日は多忙です。在庫と価格を確認し、必要な商品と数量を明日ご連絡します。価格についてもご連絡します。郵送による配送で構いませんが、1カートン当たりの梱包は12個までとさせて頂きます。現状●と●を6個ずつ受注いたします。最低でも御社のオークション出品価格の10%は必要となり、そのお取引はペイパルで直接行います。価格設定を御確認いただいてから、代金回収および請求書を送っていいですよとご連絡します。●のご提供に関するご連絡をお待ちしております。それからPF-03をおよそ20ユニット注文した場合の最低価格を教えて下さい。Canon is very expensive here in Japan, and it costs $60.