On Jun 20 2016 12:40AM your organization owned the Buy Box on the B0000AUUE0 Reel Lube Lubricant at £8.95 while the next seller (developmart UK) delivered price was 16% higher at £10.63.CompetitorEye would have recommended *RAISING* your price to within a few percent (configurable) of the next seller, instantly increasing profits while retaining the buy box.
2016年6月20日12:40AM 貴社はB0000AUUE0 Reel Lube LubricantのBuy Boxを £8.95 で所有していましたが、次のセラー (developmart UK) が16%値段を引き上げ £10.63をつけました。Buy Boxを保持する間自動的に利益を増加させるために次のセラーのつけた引き上げ率から数パーセントの(構成可能な)範囲で貴社の価格を*引き上げる*ようCompetitorEyeが提案しようとしていました。
写真ありがとうございます大丈夫です。出荷をお願いいたします。到着を楽しみにしております。
Thanks for the photo.It is okay.Please ship the item.Looking forward to its arrival.
ハイ!実は、是非訊きたいことがあるんだ。私の仕事は中国やアメリカから商品を輸入して、それを販売することだ。だから色々な会社から”Proforma Invoice” が送られてくる。しかし"T/T bank fee"を請求してくるのは、あなたの会社だけなんだ。私は送金手数料を払っているので、この"T/T bank fee"の意味が分からないんだ。今後の為にも今解決しておきたい問題なんだ。どうか気を悪くせず、答えを教えて欲しい。宜しくお願い致します。
Hi there!In fact, there is something I would like to ask you.Because my job is to import merchandises from China and US to sell, I receive "Proforma Invoice" from various companies. However no other companies but you requests for "T/T bank fee".I am not quite sure what this "T/T bank fee" means as I pay for the shipping charge. For my future reference, this is an issue I would like to resolve now. Please don't take this personally and clarify my question.
Academic TranscriptGlasgow Caledonian UniverisitySerial Number: Family Name(s): Given Name(s): Date Of Birth: Programme of Study: BSC/BSC(HONS)AUDIO TECHNOLOGY WITH MULTIMEDIAProgramme Code: Student Identifier: HESA Reference: Level Session Module Code Module Title Mark(%) Result Credit PointsSHE3 09/10 M3 COMMUNICATIONS AND THE INTERNET 56 P 20 M3 MULTIMEDIA SYSTEMS AND MEDIA EDITTING M3 VISUAL SOFTWARE DEVELOPMENT1 M3 AUDIO AND MIDI ENGINEERING M3 DIGITAL STUDIO TECHNOLOGY M3 WORLD EIDE WEB AUTHORING SYSTEMSSHEH 10/11 MH MULTIMEDIA TECHNOLOGY II MH SIMULATING MULTIMEDIA NETWORKS MH AUDIO SOFTWARE AND EQUIPMENT INTERFACE DESIGN MH ADVANCED MULTIMEDIA SOUND DESIGN MH HONOURS PROJECT
成績証明書Glasgow Caledonian Univerisityシリアル番号:姓:名:生年月日:学習プログラム: BSC/BSC(HONS)オーディオテクノロジーおよびマルチメディアプログラムコード 学生識別番号: HESA 参照:レベル セッション モジュールコード モジュールタイトル マーク(%) 結果 単位数SHE3 09/10 M3 コミュニケーションおよびインターネット 56 P 20M3 マルチメディアシステムおよびメディア編集M3 ビジュアルソフトウェア開発1 M3 オーディオおよびMIDI エンジニアリング M3 デジタルスタジオテクノロジー M3 ワールド EIDE ウェブ著作システムSHEH 10/11 MH マルチメディアテクノロジー2MH マルチメディアネットワークシミュレーションMH インターフェースデザインに関するオーディオソフトウェアおよび器具MH 上級マルチメディアサウンドデザインMH 優等学位プロジェクト
前の2通のメールを読みました。あなたのおっしゃる内容通りに取引を進めたいと思います。まずはギターのメンテナンス後に写真をお送りするところからですね。約1週間ほどかかる見込みです。なるべく急がせるようにはしますが、今しばらくお待ち下さい。これからも信頼していただけるように全力でこの案件を進めてまいります。どうぞよろしくお願い致します。
I have read the previous two messages.I would like to proceed with the transaction along with your instruction.First thing is to send you the photo after the guitar maintenance.Please give it about a week or so.I will do my best to get it done at the earliest, so please wait a moment.I will strive to successfully proceed with this matter to my utmost to deserve your faith 100%.Thank you and kind regards,
今、私の経営するリペアショップにあなたのギターを持ち込んでいます。傷は完全に消すことはできませんが、きっと分かり辛くはできると思います。金属部も磨くように言ってあります。完成を楽しみにお待ち下さい。このギターはGB100とは違い、なかなか市場にはでてこない特別なギターです。お値段は送料込みで3580USDでいかがでしょうか?追伸とても素敵な景色ですね!とても羨ましいです。アメリカに行くことは私の夢のひとつです。是非いつか遊びに行かせて下さい。
I have brought in your guitar to my repair shop. The scratch cannot be removed completely, but I bet it should be made less recognizable. I ordered my staff to polish the metallic parts, too.Please look forward to it getting done.Unlike GB100, this guitar is a special one hard to find in the market.I would ask US$ 3,580 including shipping, how does this sound to you?p.s. What a wonderful view!I envy you. Going to the States is one of my dreams.I would love to visit you one day for sure.
先日からご迷惑をお掛けして申し訳ございません。再送した、商品Aは、日本郵政のホームページで届いたことが確認できました。さて、当店は、あなたからAtoZのクレームを受けたことで、EUR 121.10が返金処理をされました。商品はお手元に届いたので、EUR 121.10をお支払いいただきたいと思います。お支払いの方法はpaypalでお願いできればと思っています。お手数ですが、ご回答いただきたいと思います。よろしくお願いします。
We are very sorry for the inconvenience that has been going on since the other day.Concerning the merchandise A that was shipped, I was able to confirm on the Japan Post's webpage it was delivered.Now, from your store, As I received an AtoZ claim from you, EUR 121.10 was processed as a refund.However since the item was delivered to you, I would like you to pay for that amount.May I ask you to settle your payment via PayPal?I am sorry to bother you but please reply.Thank you and kind regards,
商品が未着とのことで、ご迷惑をおかけし、大変申し訳ございません。下記の日本郵便のトラッキングサイトで確認したところ、ブリュッセルのの国際交換局に到着し、6/10に国際交換局から発送となっております。お手数で申し訳ありませんが、あなたのお住いの最寄りの郵便局に、下記のトラッキング番号をお伝えしていただき、到着がいつごろになるかお問合せいただけませんか? 国外からの問い合わせの場合、確認にかなりの日数がかかってしまうらしく、受取人から問合せいただくのが一番早い確認方法です。
We were informed that you have not received the merchandise yet. Apologies for the inconvenience that has been caused to you.As we confirmed through the Japan post's tracking website, your merchandise arrived at the international exchange in Brussels and shipped to you on June 10th. We are sorry to trouble you, but would you please contact to your local post office with the following tracking number and confirm the expected delivery time?Requesting a confirmation from outside the country takes quite long, so the best way to make a confirmation is to contact them from your end.
代理店の件はその後いかがでしょうか?中国の代理店からまだご連絡は頂いておりません。一日も早く日本アマゾンで御社の製品の出品ページを作り、販売を開始したいと思っています。私はプロフェッショナルなECセラーで、アマゾンでのマーケティングに精通しております。御社の製品は必ず日本でも売れると確信しています。売上が順調にあがれば、船便で多量のロットでの購入もできます。何卒、御社の代理店として販売をさせていただきたくよろしくお願いします。
How has it been going with the matter of agency?I have not heard from the Chinese agency as of yet.I would like to create the list page of your products on Amazon Japan and start selling at the earliest.I am a professional EC seller with full knowledge of Amazon marketing. I have no doubt that your product will make a good sale for sure.As the sales grows successfully, a bulk lot order by sea can be purchased, too.Please take a look at this opportunity and approve our sales as your agency.
我々の商品をご注文頂きありがとうございますあなたの商品は現在我々の倉庫から取り寄せており9日までに発送予定です倉庫から到着次第あなたの商品を優先的に発送致します商品の到着時期に関してですが通常ですと発送後3~5日程度で到着しますが我々の経験上300ドルを超えた高額商品になりますと通関の際に時間が掛かる場合があります大変申し訳ありませんがこれは我々のコントロール外の問題です商品が間に合うかギリギリの日程ですのでもし絶対に遅れることが出来ない場合はご注文のキャンセルをして下さい
Thanks for your order.Your merchandise is currently back ordered from our warehouse and supposed to be shipped by 9th.We will prioritize to ship your merchandise as soon as we receive it from them.Regarding the estimated delivery schedule of your merchandise, it should normally be delivered within 3 to 5 days after the shipping date. From our experience, however, for an expensive items worth more than $300, the customs inspection may take longer.We are sorry for the inconvenience, but this is out of our control.As the shipping schedule is barely meeting your deadline, so please kindly cancel your order if the late delivery cannot be accepted.
I've reviewed your email and understand that you are concerned about the ASIN: B01D3HMGTY. I'm glad to help you. However, I'm not sure which you have referring as the "Subject" in your correspondence and I'm sorry for the inconvenience caused in this regard. We would appreciate if you can elaborate your inquiry and provide more specific information to help us to serve you better.I'm sorry for making you take an additional step regarding this issue, it's just to ensure we provide you a clear resolution to avoid any discrepancy.Your understanding and co-operation on this issue is appreciated. When we get back from you, we are able to clarify you further.
頂いたメールを拝読しASIN: B01D3HMGTYについてご心配なさっていることを理解いたしました。喜んで対応させて頂きます。しかしながら頂いたメールで「Subject」とおっしゃっている意味がよくわかりかねます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。お問い合わせ内容を今一度整理頂きより詳細な情報を頂戴できればより正確に対応させて頂けると思います。今回の件で余計なお手数をおかけして申し訳ございません。なによりもお客様に明確な解決方法を提示し、食い違いが起きることを防ぐためなのです。こちらの件に関するお客様のご理解とご協力に感謝いたします。お返事を頂戴できましたら、より明確に回答させていただきます。
I understand your concern why the shipment is divided. I'm happy to help you. As I got information about your shipment from our internal team why it is divided.The reason why shipments were sent to more than 1 FC is because the ASIN B01D3HMGTY is not eligible for MDW2 while all other ASINs are eligible for this FC.Since these items are eligible for a DA node (MDW2), as part of the Smart DA program, these items were planned to MDW2 while the remaining ASIN was planned to PHL7. I hope this information helps. If you have additional concerns with regard to this case, please feel free to contact us. We will be glad to assist you further.I wish you happy selling with Amazon and good health. Have a wonderful day ahead
何故配送が分けて行われるのかとお客様がご心配なさっていることは認識しております。喜んでお手伝いさせて頂きます。何故そのような形で分けて配送しているのか、社内チームから情報を入手いたしました。1FC以上の配送を行っているかその理由は、その他全てのASINには問題がないのですが、ASIN B01D3HMGTYはMDW2対象外だからとのことです。これらの商品はDAノード(MDW2)の対象であるため、その他の残りのASINはPHL7を計画している中、SmartDAプログラムの一環としてこれらの商品はMDW2を計画しているのです。こちらの情報がお役に立てば幸いです。もしこちらの件について何か他にございましたらお気軽にご連絡下さい。対応いたします。Amazonでの販売成功とあなたの健康をお祈りしております。良い一日を
この度は大変申し訳ございません。こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のないAIRMAILで発送しています。その為商品到着が遅れる事がある為前回のメールを送らせて頂きました。今回は商品がトラブルに遭遇したようです。予定通り到着させる事が出来ない為にお客様の力になれず誠に申し訳ございませんでした。今回のお詫びの気持ちを込めて謝罪金と商品代をすぐに返金致します。今後はこの様な事の無いよう努力していきます。お客様の気分を損ねてしまい、大変申し訳ございませんでした。
We are very sorry for the inconvenience that has been caused to you.In order to offer at a reasonable cost, we ship this merchandise by air without a tracking number.The previous message was to let you know there will be a possible delay in delivery.And the merchandise appear to have been in delivery trouble this time.We truly regrets of not being able to meet your expectation to delivery on time.With our sincere apologies, we will issue you a refund with compensation fee immediately.We will strive our best lest this should not happen again.Once again, please accept our sincere apologies for your dissatisfaction.
1.では、ペイパル上から全額返金致します。2.○○様から頂いた評価がナチュラルとなっておりました。商品未着で○○様に大変なご迷惑をおかけしたことは深く反省しております。ですが、私たちはご注文の商品を発送期間内にしっかりと送っております。配送の問題については日本郵便のミスによるもので私たちのミスではございません。全額返金もさせて頂いたのでこの評価が残念でなりません…ご迷惑をお掛けして申し訳ないのですがナチュラルの評価を取り消して頂けないでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。
1. So I am going to issue you a full refund via PayPal.2. The evaluation received from ○○ was rated as "Neutral".We deeply regret the inconvenience that has been caused to you due to the undelivered item.Nevertheless, we had certainly taken the responsibility and shipped your merchandise within the given shipping period.Please understand that the shipping issue belongs to Japan Post and it is not our fault.For the full refund we have issued, this rating is very regretful...We are sorry to trouble you, but would you please withdraw your "Neutral" rating?Thank you very much in advance.
It isn't the main reason. At this time I want to spend my time to my son. I can't find any one can take good care for him. But I also feel ashamed because the problem is not worth. And because of the mistake, you lost time, money and your customer's trust. I hope new person can do better. I don't know how can I do for you but I'm always willing to help you all the things I know. Even your suggestion is interesting but my circumstance now doesn't allow me to accept it.
それが主な理由ではありません。今回は息子と時間を過ごしたいのです。彼の面倒を見てくれる人が見つからないのです。しかし問題視をするまでもないため恥ずかしくも思っています。そしてその過ちにより貴方の時間とお金、顧客の信頼を喪失したからです。別の人が挽回してくれることを希望しています。私はどうすればいいのかわかりませんが、常に自分の持ち合わせる全ての知識をもって貴方のお役に立てればと思っています。貴方のご提案は興味深いと思いますが、私の置かれている環境においてはそれを受け入れることができないのです。
先日日本に帰国しました。大変楽しい日々を送ることができました。重ね重ね、有難うございました。早速Rawhiさんにリストを送りました。私の提携先から特に状態の良いもの選びました。TaylorとMartinに関しては具体的なモデルやタイプを聞いていなかったので、もし希望のモデルがあれば教えてほしいという旨のメッセージを送ってあります。これからもあなたとは友達として、またビジネスパートナーとして良き関係を続けていきたいです。頂いたCDも最高でした!またこれからも気軽に連絡ください。
I returned to Japan a few days ago.I can not thank you enough for such a wonderful time I was able to spend.I went ahead and sent the list to Rawhi. I particularly selected the one in a very good condition from my connection.As for Taylor and Martin, I have sent a message requesting for the preferred models as I am not informed of a concrete preference of models or types.Not only as your friend, I would also like to hold a good business partnership with you.The CD you gave me was awesome!Please feel free to contact me if any.
MartinとTaylorに関しては、具体的なモデルを伺っていなかったためまだリストは作っていません。モデルやタイプを教えて頂ければ、これらもすぐに提案致します。YAMAHAには1本だけSGという私が強くおすすめするギターを入れております。予算からは大きく離れていますが、日本でも滅多に手に入らない素晴らしいギターです。かつてSANも愛したギターになります。もしご興味があればと思いご提案しました。小さなことでも構いませんので何かご要望があれば遠慮なく申し付け下さい。
As far as Martin and Taylor are concerned, I haven't come up with the list as of yet because I was not informed of the concrete details of the models. I would be happy to provide you a proposal if you could let me know of your preferred models and types.As for YAMAHA, included is a guitar called SG that I strongly recommend.It is far from the budget, but it is indeed a wonderful guitar which is hard to find in Japan as well.It was once beloved by SAN as well.I thought this would be of your interest and decided to bring it to your attention.Should there be any, even though it is something subtle, please don't hesitate to contact me.
Just wanted to keep you updated about Bonnie.. here is her hair so far, almost finished rooting her. I am oping to have her pictures for you, by Friday. I think you want her hair cut on the bottom, to her shoulders, correct?also, I removed the hair from Lilings head, that was bleeding color. I removed the stain, and am rerooting her with hair that is not bleeding. When she is finished, I will sell her for 600.00 sipped to you, if you still want her. Here is her head so far, also. the mohair has a wavy to it, but is very nice hair. If you don't want her I will try to sell her on Facebook, but wanted to ask you first
Bonnieの件でご報告差し上げようと思いご連絡しました… こちらにあるのが彼女の毛髪で、ほぼ植毛が終わりつつあります。金曜日までに彼女の写真をお送りしたいと思います。ご希望は彼女の髪の毛が肩につく長さで切って欲しいというものでしたよね?それからLilingsのヘッドから血色の髪の毛を取り除きました。シミを除去し血色のついていない毛を植毛しなおしています。これが終わりご希望でしたら600でお譲りしお届けいたします。彼女の頭部は現状このような感じになっています。モヘアだとウェイビーになりますが大変素敵な髪の毛です。もしこの子をご希望でなければFacebookで販売しようと思っているのですが、先に貴方にお伺いしようと思いご連絡した次第です。
しかし、バイヤーはebayに今日も相談したので、私から返送ラベルが送られるのを待つつもりだとのことです。バイヤーは返送ラベルを使用しないと、商品の不着のリスクがあると言っています。しかしいくらバイヤーに待ってもらっても私は返送ラベルを作成出来ません。もうすぐエスカレートの対応期限の5日が経過してしまいます。この場合、今後どう対応するべきなのですか? 具体的に指示してください。よろしくお願いします。
Nevertheless, the buyer has consulted with eBay today too, and says he will be awaiting my sending the return shipping label.He insists, without using the return label, there will be a risk of undelivered merchandise.No matter how long the buyer awaits, however, I am not able to prepare the return label.Sooner, the 5-day period of the escalation handling will be expired.In such case, how should things be handled? Please kindly instruct in a concrete manner.Thank you in advance,
こんにちは。現在エスカレートしているケースの件で問い合わせします。私はバイヤーに商品の返送料をpaypalから送金する旨伝えたのですが、バイヤーは、ebayからの指示で、「私がバイヤーに返送ラベルを送るまで待つように」と言われたとのことです。しかし日本のセラーからアメリカのバイヤーに対し返送用ラベルを作成することはできないはずです。ebayのjapanカスタマーセンターにも確認しましたが、そういう事はできないので、やはりpaypalから送金する方法しかないと言っていました。
Hello, I would like to inquire about the case which is currently escalated.I notified the buyer to remit the refund for the merchandise via PayPal, but he mentioned eBay instructed him to await till I send the buyer the return shipping label.In my understanding, however, the return shipping label is not supposed to be sent from a Japanese seller to an American buyer.I confirmed with the customer center of eBay Japan, and their response was that no such procedure is available, so the only way to refund must be remitted from PayPal.