ご返信おそくなり申し訳ございません。無料サンプル送付の件、ご対応頂きありがとうございます。昨日DHLのアカウント申請をしましたので、取得までもう少しお時間がかかると思います。開設後、発送に必要なアカウントナンバーをお知らせいたしますので、今しばらくお待ち下さいませ。尚、少量だと価格が高くなる事について承知いたしました。サンプルテスト後、あらためて発注量を検討させて頂きますが、もし500㎏に満たない発注量になりましたら、その際はご容赦頂ければ幸いです。よろしくお願いいたします。
Sorry for my delayed response.Regarding the free sample, thank you for sending it.As I applied for a DHL account yesterday, it will take a slight more time to get it obtained.Once the account is open I will send you the account number required for shipping. Thank you for your patience.Also, I understand your point that an order with small quantity would cost more.We will look into the order quantity again after the sample testing, but if the order quantity is less than 500 kg, please excuse me.Thank you and regards,
頂いたカタログから欲しい商品がありませんでした。発注のミニマム数量を、達成する事ができません。欲しい商品であれば、どれくらの数量が欲しいか言えます。しかし、欲しくない商品なので、販売価格がわからないと興味を持つ事ができません。メンズの発注ができるならば、興味あるお客さんがいます。商品の発注ができるお客さんは、ありません。前回の発注は、一度 キャンセルして、添付ファイルの発注分の在庫を確認して下さい。在庫リストから商品をピックアップすると、このサイズバランスになります。
I didn't find an item that I wanted from the given catalog. So I am not able to attain the minimum order quantity.I can tell you how many I would like to order if it is what I want.However since it is not something I don't want, I am not able to be interested in it without knowing the retail price.If men's item can be ordered, I have some customers who would be interested. There is no customers who would place an order though.Please cancel my previous order and confirm the inventory of the attached order.That is the scale of the balance if I were to pick up items from the inventory list.
Dear Sirs, I am very interested in your lens (Minolta AF 200 F/2.8 APO HS? My only worry is customs, as recently I bought a lens and what I had topay was a third of the price I paid for the lens. I used to buy from matsuiyastore, where they declared the goods as used lenses. So that I didn't have to pay so much. Can you too do that, please? I live in France.Yours sincerelky,Jean-aaa Wallet (5pardoux)
こんにちは、御社のレンズ(Minolta AF 200 F/2.8 APO HS?唯一の心配事は関税です。なぜなら先日レンズを購入した際にその価格の3分の1を支払わされたからです。以前はmatsuiyastoreから購入していました。それは商品を中古レンズとして申告してくれていたからです。なのでそんなに金額が高くなることはありませんでした。同様に御社でもご対応いただけますでしょうか?フランス在住です。敬具Jean-aaa Wallet (5pardoux)
We have received notice that the originating post is preparing to dispatch this mail piece.Origin Post is Preparing Shipment
発送元の郵便局で郵送物の配送準備に入ったとの連絡を受けました。発送元郵便局が配送準備中
実は以前私もあなたが考えているようにビックカメラで販売で来たらいいなと思い連絡しあっていたんだが、もっとネットの販売データがほしいといわれて今現在交渉中断中です。
In fact, as you are thinking, I thought it'd be nice if we could sell at Big Camera and I was in touch with them. Then they requested us to provide more internet sales data so the negotiation is pending at the moment.
外部のAPIを使わないでタイトルや監督、俳優名を投稿することはできますか?出来ない場合、購入後、修正のサポートしてもらえますか?(日本語で投稿したいため)--以下の要望があります1. スマートフォン対応2. 年度別やジャンル別のカテゴリー・一覧ページの追加3. DirectorやWriterの名前の箇所にリンクの追加 (俳優のリンクのように)4. レーティング機能の追加
Is it possible to post a title, a director's name, and actor's name without using an external API? If not, would you be able to support its modification after purchase? (For posting it in Japanese)--Here are the requests:1. Smartphone compatible2. Adding a category/ list page per year or genre3. Embed a hyperlink under a director or a writer's name (like the link under an actor)4. Adding a rating function
Unfortunately we would not be able to provide an exclusive given your emphasis on online vs. stores. An exclusive would be a commitment to a large volume, in excess of 50,000 units. I'm assuming this is too high for you to order and commit to.
残念ながら御社の強調されているオンライン対ストアの観点では独占販売権を与えることは不可能です。独占販売権は5万台という大量発注の義務が伴います。おそらく御社にとってはこの数量を発注し確約することは難しいのではないでしょうか。
私はそれと同じ商品を別の店で見つけました。価格はそれとほぼ同じです。私が代理購入するにあたって、以下の点をご了承ください。送料(30ドル)と関税はそちらでご負担ください。商品代は安く記載することはできません。代金はペイパルで前払いのみとなります。発送先は、ペイパルの住所のみ対応します。手数料は商品代の15%です。お支払い合計金額は、450ドルです。関税は別途かかります。もし、あなたがよければ、その店で購入しようと思います。売り切れの際はご容赦下さい。ご返答お待ちしてます。
I found the same item at another store.The price was about the same.Prior to purchase by proxy, please note the following:The shipping fee ($30) and the tariff need to be covered at your end.The merchandise's price cannot be lowered on the invoice.The only acceptable means of payment for your merchandise is the advanced payment via PayPal.The only ship-to address we accept is the one registered on your PayPal account.The handling fee is 15% of the merchandise price.Your total is $450.Tariff is exclusive.If the above is okay with you, I am thinking of purchasing it at that store.Please excuse me if the item is sold out.Looking forward to hearing from you.
To answer your question, after you create the listing and specify a shipping service and price for the UK, as you go to the next page within the listing draft, you will see a summary of your listing, as well as your fees; and on this page, you will have the ability to add Site Visibility if you so desire, which will allow members in other sites to view your item, so long as they are offered a shipping service to their country or region of the world. I am happy that you desire more members to see your item; and I am confident that this information is helpful for you. If you have any questions or concerns about this or anything else, please let us know and we'll be happy to help you further.
お問い合わせの件につきまして、リストを作成いただきイギリス向けの配送サービスと価格を指定いただいた後、リスト作成下書き内の次頁に進んで頂くとお客様の出品サマリーと価格をご覧いただけます。そのページ上でSiteVisibility(サイトの可視化)の設定を追加していただくことができます。そうすると他のサイトにいるメンバーの居住国及び地域への配送サービスがある場合に限り、メンバーがあなたの商品を見れるようになります。お客様はより多くのメンバーに商品をご覧いただきたいとご要望されていることをうれしく思います。その他ご質問等ございましたらお問い合わせください。喜んで対応させて頂きます。
左右とも出音正常。かなり年数経ちますが現在でも繊細で綺麗な音が出ます。イヤーパッド、ヘッドバンドの革素材やゴム素材のパーツも経年劣化あり。ケースの金属部分にくすみやキズあり。留め具左側開閉不良あり。ケース蝶番部分に軽度の錆あり。付属品は消耗品であるクリーニングクロスツールで経年劣化あり。※おまけ程度としてお考えください。あくまでも中古です。主観ですが経年使用感があり、中古なので細かな傷は多少ありますが、数十年という年月を経過している物としては全体的には綺麗だと思います。
The sound output for both right and left are normal. Although it has been old it produces delicate and beautiful sound.The degradation overtime is found with the ear pad and the leather material and the rubber material of the headband.Dullness and scratches are found on the metal part of the case. There is a open/close defect on the left side of the latch.The hinge joint part has slight rust.The accessory is a cleaning cloth tool which is a supply with degradation overtime. *Consider this as a freebie.This is nothing but an used item.In my personal opinion, the item is an used item with the sense of degradation overtime that has some minor scratches. However it is beautiful overall for a product which was made a couple of decades ago.
せっかくご連絡をいただいていたところ返信が遅くなりすみません。内容をこちらで確認しまして、問題なければ最終版としてKのフォルダにデータを格納致します。格納が完了しましたら私からKへ連絡します。会議当日はこの内容で各部署に対し、見積依頼を行います。何かお気づきの点などありましたらお知らせ頂ければ幸いです。引き続きサポートを宜しくお願い致します。また、新品ではありますが価格が手頃な商品を見つけました。Eへ出品しましたのでよろしければご覧下さい。また商品Aは9ドルでは採算割れです。
I am sorry for my delayed response to your inquiry. The contents will be confirmed at our end and will store the data to K folder as the final version if everything is going well. Once the storage is complete, I will contact K. On the date of the meeting, I will request the respective departments for a quote for the content. Please let me know if any and appreciate your continuing support. By the way, I found an affordable item although new. Please have a look as I listed it on E. The item A costs $9 which is in red.
東京都港区東新橋アソルティ東新橋 アクセス ・東京メトロ銀座線新橋駅 A2出口 徒歩1分・JR新橋駅銀座口 徒歩2分・都営浅草線新橋駅 徒歩2分・都営大江戸線汐留駅 徒歩3分 営業時間定休日東京都中央区銀座6-4-5 交通手段 銀座駅から営業時間 定休日 予算 [夜][昼]カード可お疲れさまセット ナス アジ 牛肩ロースイサキ 刺身3種盛 日本酒飲み比べ3種 カニコロッケ佐賀トマトハイ 価格すべて税別〒105-0004 東京都港区新橋2-6-13 1F 営業時間 定休日
Asolty Higashi Shimbashi, Higashi Shimbashi, Minato-ku, TokyoAccess: 1 minute walk from Tokyo Metro Ginza Line Shimbashi Station A2 exit/ 2 minutes walk from JR Shimbashi Station Ginza exit/ 2 minutes walk from Toei Asakusa Line Shimbashi Station/ 3 minutes walk from Toei Oedo Line Shiodome Station Business Hours/ Holidays: 6-4-5 Ginza Chuo-ku, Tokyo Access: from Ginza stationBusiness HoursHolidaysBudget (Evening)(Daytime) Credit card payment availableOtsukaresama SetAubergine, Horse Mackerel, Beef Brisket, Grunt, 3 Sashimi Platter, 3 Japanese Sake Tasting, Crab Meat Croquette, Saga Tomato ChuhiAll prices are tax exclusive1F 2-6-13 Shimbashi Minato-ku, Tokyo 1050004Business HoursHolidays
弊社は今現在主に欧米の輸入商品を主にオンラインで販売していますが、実店舗にも卸している実績があります。規模の大きい会社ではビックカメラ、ヨドバシカメラなど、日本全国の展開している小売店や問屋合わせて107社と過去に取引があります。また積極的に東京ギフトショーなどの展示会にも出展しており、日本全国の小売店に卸すことも可能です。御社が希望する販路展開はどのようなものでしょうか。よろしくお願い致します。
We mainly sell the western imported items online, but we also have the actual history of wholesaling to bricks and mortals.Our past transaction with the total 107 companies nationwide such as retailer and wholesaler includes a large-scaled companies such as Big Camera and Yodobashi Camera.Also, we actively participate exhibitions such as Tokyo Gift Show and the like, and we are able to wholesale to retailers across the country.What kind of promotion development do you have in mind?Looking forward to hearing from you,
Product Descriptionに書かれている様に製品の許容電圧はAC100V 50-60Hz ですお使いの製品はダウントランスを使うなどして正しい電圧で使用されていますか?もしそうでない場合はburning smellがあるとの事ですので故障の可能性も御座います事故を予防する為に使用をすぐに中止して下さい大変申し訳ありませんが我々はサポートを行っておりませんあなたの注文はアマゾンによって履行されました詳細なサポートが必要な場合はアマゾンカスタマーサポートにご連絡下さい
The voltage capacity of the product is AC100V 50-60Hz as per described in the product description.Do you use the product with the appropriate voltage by using a step-down transformer and the like?If not, the product might be defected as you mentioned it has a burnt smell.Please stop using it immediately for preventing accident.We are very sorry but we do not offer product support.Your order was exercised by Amazon.Please contact to Amazon Customer Support should you need a detailed support.
Paperworkは付属しませんが、このダイヤモンドインレイは70年代にしか使っていないので、70年代ということは確かです。もし宜しければ、インボイスの金額を低く書きましょうか?あなたの関税を減らせるはずです。最後の質問に関しては下記のリンクをチェックしてください。きっと満足して頂けると思います。
Although it does not come with a paperwork, it was certainly made in the 70s as the diamond inlay was used in the 70s only.If you would like, I can lower the price to state on the invoice, which should help you paying less tariff.As for the last question, please check the following link.I bet it would satisfy you.
②GoogleMapをベースとし地図での検索が容易となっていること、日本人のユーザーが8割であること。③サイトアクセスは月間150万PVを誇り、ユニークユーザー数も約6万人!・物件掲載に関して①掲載料は無料です。※トップバナーでの有料広告掲載を行いたい場合は別途ご購入いただくかたちとなります。また、10月から12月中旬までトロントに滞在しておりますので、直接ご案内させていただくことも可能です。サイトに関する質問、不明点等ございましたらお気軽にお問い合わせください。
2. Based on GoogleMap, it is easy to search on the map and 80% of the users are Japanese.3. We boast the monthly site access of 1.5 million pv and about 60,000 unique users!- About the listed properties1. Listing fee is free of charge. *A fee may occur separately upon purchase if you wish to list a paid advertisement in the top banner.Also, I will be staying in Tronto from October to mid December, so I could provide a direct introduction to you.Feel free to contact us if you have any questions or concerns regarding the website.
「快適で安心に暮らせるシェアハウス」を入居者にご案内することを目的に世界中のシェアハウスを紹介するポータルサイトを運営しています。今回は物件掲載の募集です!掲載料は無料なので、是非ご興味のある方、ご一報ください。※掲載できる物件はシェアハウス又はホームステイに限ります。※主なご紹介エリア→日本全国、ニューヨーク、バンクーバー、シドニー、メルボルン、ロンドン・サイトの特徴①物件の掲載に加え、写真撮影なども弊社スタッフが行っており、ユーザーに優しいUIでの物件紹介を行っていること
We run a portal site to introduce the share houses in the world by aiming to introduce "pleasant and safe share houses" to the tenants. We are accepting applications for listing properties for this occasion! Listing fee is free of charge so please contact us if you are interested.*Properties that can be listed are limited to share houses or home stays only.*Main introduction areas--> Nationwide Japan, New York, Vancouver, Sydney, Melbourne, London- Feature of the site1. In addition to listing properties, we send our staff for photo shooting and introduce user-friendly UI properties
この商品について、Pearlの糸の刺繍を依頼したが、着いた商品にはBlueの糸の刺繍が入ってた。こちらにこの商品の在庫が1点あるので、我々が刺繍を入れることにする。刺繍カラー間違いの商品分の返金をして下さい、枕カバーには刺繍が入ってたが、布団カバーには入ってなかった。すぐに納品したいためこの商品も我々が刺繍を入れる。ただその場合、フォントに微妙な違いがあるため、新たにピローケースにも刺繍を入れ直さなければなりません。既に受け取っている刺繍入りの枕カバーは返金してもらえますか?
Regarding this product, I requested an embroidery with a pearl string, but received was a product with an embroidery with a blue string. We have one inventory of this product here, so we pretend that we put the embroidery.Please issue me a refund for the product with the wrong embroidery color.The pillow came with an embroidery but the bed cover did not.We will also put an embroidery to this product as we would like to delivery it ASAP.However in that case, there will be a subtle difference in its font, we will need to do the embroidery to the pillow case as well.Would you repay me for the pillow cover with the embroidery we have already received?
質問させてください。・20ftコンテナFCLで発注した場合の制作期間を教えてください。※通常70日とのことですが、平均的な製作期間を教えてください。
I have a question for you.- Please advise the production period in the case of placing an order with 20ft conntainer FCL.*Normally it is said to take 70 days, but I would like to know the average period.
商品は、本体、ACアダプター、コントローラー、メモリーカードです。動作確認でゲームをしましたが問題なく動作しています。発送は、追跡番号と保険付きの発送をします。通常、アメリカまでは1週間程度、購入の国によっては税関などの問題で時間がかかる場合があります。
The item comes with the main machine, AC adapter, controller, and memory card. I played the game to test the operability and it worked without a problem. It will be shipped with a tracking number and insurance.Normally the shipping takes about a week to get to the US, but depending on the country of purchase it may take longer due to the matter such as the customs.