Holmes Homestay is a family home and a place where you can nest yourself in a safe, convenient and friendly evironment.The runner Lisa tries to maintain the home clean and organized. She and her two boys enjoy cooking and baking are the bonus !The first and last months deposits are required.Simple House policy exist and the contents are very much likely common senses.Laundry is once a week on weekends.1 month notice is a manner for each other with respect for termination of residency.
Holmes Homestayはファミリーホーム、安全、便利、フレンドリーな環境でくつろげます。経営者のLisaは室内を清潔に整理整頓してくれます。彼女とその二人の息子さんは料理好きでベーキング料理も素晴らしいです!初月および最終月の頭金が必要です。シンプルなハウスポリシーがあり、その内容は常識の範囲のものです。選択は週一回。退居の際は1か月前に告知するのが双方へのマナーです。
いつもお取引き誠にありがとうございます。毎度、商品を卸値で販売して頂いておりますこと、感謝しております。御社の商品を日本の通販サイトで販売させて頂くにあたり、御社の商品の正規輸入代理店を名乗ってもよろしいでしょうか?また、型番RPM750に当社のブランドロゴを刻印してOEMで作っていただく事は出来ますか?可能な場合は、最低限必要なロット数と一個あたりの単価をお教え下さい。
Thank you for your transaction as always.You don't know how grateful I am for your selling your items at a wholesale price every time.In order to sell your items over the Japanese mail order website, may I ask for your permission to call myself as a official import agent for your items?Also, would it be possible for you to carve our brand logo on the model number RPM750 and create as OEM?If so, please kindly advise the minimum required lot volume and price per piece.
バックパックを購入しましたが、記載されているサイズより奥行きが10cm以上小さいです。また写真にはイヤホンホールがありますが、実際はありませんでした。商品の返品をしたいのですが、商品は日本にありますので、海外顧客用のリターンラベルを発行していただくことは可能でしょうか?返送はEMSという日本郵便の国際郵便で返送します。返送料は一旦私が立て替えます。発送後にレシートをメールで送りますので、後日送料の返金をお願いします。
I purchased a backpack, however the depth of the item is more than 10 cm shorter than the depth that was listed.Also on the product picture I could see there are earphone halls, but there was none on it.I would like to return the merchandise, but since it is currently in Japan, would it be possible for you to issue a return shipping label for overseas customer?Concerning the item return, I am going to ship it with Japan Post's international mail service called EMS.I can take care of the return shipping fee temporarily.I will send you the copy of the receipt after return shipping via e-mail, so please settle the refund of the shipping fee as a latter event.
Bonjour,Nous avons été contactés par un client concernant une commande passée auprès de votre boutique.Voici l'information fournie par le client:Numéro de commande: 402-2477539-4075537Raison: Où est ma commande?Détails: Bonjour,le client a reçu une notification comme quoi l'article n'est plus disponible alors qu'il est prélevé et normalement l'article est déjà expédié. si la notification est vrai merci de rembourser le client sinon il va soumettre la garantie AZ.Cordialement.
貴店に対する注文についてお客様よりお問い合わせがありました。以下が顧客より提示された情報です。注文番号:402-2477539-4075537理由:私の注文した商品はどこにありますか?詳細:こんにちは、商品が削除されたため在庫がないという通知をお客様が受け取ったのですが、通常であれば商品はすでに出荷されています。もし通知内容が本当なのであれば返金をお願いしたいのですが、そうでなければお客様が保証AZを提出することになります。敬具
メールありがとうございました。我々は上海にもう一つフォワーダーがありますが、こちらを使ってもやはり170ドルのextra chargeがかかるのでしょうか?もしどちらでもかかるということでしたら、170ドルかかっても問題ありません。お支払させていただきます。日本アマゾンで、すでに御社の製品が販売されています。アマゾンのルールとして、正式な代理店でないと、ブランド登録してページを改編できないのです。大変すみませんが、私が代理店だという証明できる書類を何かいただけないでしょうか?
Thank you for your email.We have another forwarder in Shang Hai, and I was wondering if it would cost extra $170 even though I use it?If that is the case, I wouldn't mind paying $170. We will pay for it.The same product of yours has already been sold in Amazon Japan.As the Amazon's rule, registering a brand and edit the page is not allowed unless I am an official agency.We are very sorry for the trouble, but would you please provide a certificate as a proof of me as your agency?
長い間お待たせし、そしてこのように結果になりましたことをまず深くお詫びいたします。トラッキングを見ると10月19日に"Final delivery"となっています。郵便局と当社が利用している発送代行会社に調査依頼を出しますが、過去の経験上郵便局からの回答を得るには2週間以上の期間が必要です。とにかく全額返金させていただきます。もし商品が見つかりましたらお届けするように努力します。この度はご期待に添えることができず誠に申し訳ございません。
Please accept our sincere apologies for the consequence after keeping you for a long time.The tracking details show that the "Final delivery" of your parcel was made on October 19th.I will place an investigation request to the shipping agency which the post office and we use, but please be aware from our past experience it will take over 2 weeks to get their response.At any rate, we will issue you a full refund.We will do our best to deliver it to your if the merchandise was found.Please excuse us for not being able to meet your expectation this time.
私の”X”という題のレビュープロセスに対するご連絡をいただきありがとうございます。私は現在、あなたの雑誌に掲載していただけるように、一生懸命、論文を修正しています。修正論文が出来上がり次第可能な限り早く再投稿しますが、LM先生からのemaiに記載されていたように遅くとも11/10までには、仕上げて再提出します。ご多忙中、申し訳ありませんが、今しばらくお待ちいただければ幸いです。あなたの雑誌に私の論文が掲載される日を楽しみにしております。今後ともよろしくお願いいたします。
Thank you for your interest in my review process called "x".Currently I am working very hard on modifying the thesis hoping you to list it on your magazine. I will try to relist it as soon as its modification is done no later than November 10 as per mentioned by Professor LM in the e-mail. I am sorry for the inconvenience and appreciate your patience for a little moment. I look forward to the day when my thesis is listed on the magazine. Thank you for your continuing support.
Salve, ho acquistato questo prodotto e avrei tanto bisogno di sapere la dimensione del puzzle in altezza e lunghezza una volta terminato.. Può aiutarmi? Grazie
こんにちは、こちらの商品を購入したのですが、完成した際、このパズルは縦横どれぐらいの大きさになるのか教えて頂けますか?よろしくお願いします。
発送手続容易な追跡番号無しの航空便で送った為、輸送途中に紛失もしくは滞留してしまっている可能性があり、所在確認には相当な時間と手間がかかります。お待たせした上に商品と輸送費用を負担頂くのは非常に申し訳ないので当方が負担し、今度は追跡番号付の航空便(通常日本から10日程で着きます)で商品を発送させて頂きたいのですが、念のため住所氏名を教えてもらえますか?またAについて私はBが正しいと思いますが、念のため上司のCさんの判断を仰いでからお返事します。私の一存では判断できない事です。
As the package was shipped by air without a tracking number which didn't take a lot of process, there is a possibility that it is lost or held at somewhere on the way and it will take quite some time and effort to locate it. I feel terrible to keep you waiting and covering the expense of the merchandise and shipping, so I would like to cover the expenses and reship the merchandise by air with a tracking number (normally it takes about ten days from Japan). May I have your ship-to address and your name just in case? Also regarding A, I think B is correct, but just in case I will confirm C, the superior for his judgment and get back to you. This is a matter that cannot be solely judged by myself.
eBayオークションでMCM,HARVESORを含めて5社以上コイン業者と取引をしてます。業者に了解済み。購入したコインはアメリカの転送会社を通して日本まで配送されます。日本へ到着を確認してから説明通りに本物であるか、付属品が全て揃っているか細かくチェックして最終評価を出してます。アメリカ転送会社は専門的な知識がないので細かい部分までチェックしてません。日本までUSPS保険付で配送されますので影響することはない。入札が出来ないようなのでブラックリストを解除して下さい。
I have a business transaction with over five coin companies via eBay including MCM and HARVESOR. I have gained their approval. Those purchased coins will be shipped to Japan through an American forwarding company. The final evaluation is made after the arrival to Japan by thoroughly checking to see if the item is authentic and accessories are fully attached. The US forwarding company does not check the details as they do not have a professional knowledge. It should not be a problem as the shipping will be made to Japan with USPS insurance. Since I appear to be unable to bid, please remove me from the black list.
I only have one 923 63 03 4 left, they will not come again!!! But I do not have the original carton (it is a sutecase carton but not 923 63 03 4; instead 924 63 03 4) The same with Bolero.
現状こちらに残っている923 63 03 4は1点のみ、再入庫の予定はありません!!!しかしオリジナルのカートンはございません(これはスーツケース用カートンなので923 63 03 4用ではありません。923 63 03 4の代わりとなります。)Boleroに関しても同様です。
ご返信おそくなり申し訳ございません。無料サンプル送付の件、ご対応頂きありがとうございます。昨日DHLのアカウント申請をしましたので、取得までもう少しお時間がかかると思います。開設後、発送に必要なアカウントナンバーをお知らせいたしますので、今しばらくお待ち下さいませ。尚、少量だと価格が高くなる事について承知いたしました。サンプルテスト後、あらためて発注量を検討させて頂きますが、もし500㎏に満たない発注量になりましたら、その際はご容赦頂ければ幸いです。よろしくお願いいたします。
Sorry for my delayed response.Regarding the free sample, thank you for sending it.As I applied for a DHL account yesterday, it will take a slight more time to get it obtained.Once the account is open I will send you the account number required for shipping. Thank you for your patience.Also, I understand your point that an order with small quantity would cost more.We will look into the order quantity again after the sample testing, but if the order quantity is less than 500 kg, please excuse me.Thank you and regards,
頂いたカタログから欲しい商品がありませんでした。発注のミニマム数量を、達成する事ができません。欲しい商品であれば、どれくらの数量が欲しいか言えます。しかし、欲しくない商品なので、販売価格がわからないと興味を持つ事ができません。メンズの発注ができるならば、興味あるお客さんがいます。商品の発注ができるお客さんは、ありません。前回の発注は、一度 キャンセルして、添付ファイルの発注分の在庫を確認して下さい。在庫リストから商品をピックアップすると、このサイズバランスになります。
I didn't find an item that I wanted from the given catalog. So I am not able to attain the minimum order quantity.I can tell you how many I would like to order if it is what I want.However since it is not something I don't want, I am not able to be interested in it without knowing the retail price.If men's item can be ordered, I have some customers who would be interested. There is no customers who would place an order though.Please cancel my previous order and confirm the inventory of the attached order.That is the scale of the balance if I were to pick up items from the inventory list.
Dear Sirs, I am very interested in your lens (Minolta AF 200 F/2.8 APO HS? My only worry is customs, as recently I bought a lens and what I had topay was a third of the price I paid for the lens. I used to buy from matsuiyastore, where they declared the goods as used lenses. So that I didn't have to pay so much. Can you too do that, please? I live in France.Yours sincerelky,Jean-aaa Wallet (5pardoux)
こんにちは、御社のレンズ(Minolta AF 200 F/2.8 APO HS?唯一の心配事は関税です。なぜなら先日レンズを購入した際にその価格の3分の1を支払わされたからです。以前はmatsuiyastoreから購入していました。それは商品を中古レンズとして申告してくれていたからです。なのでそんなに金額が高くなることはありませんでした。同様に御社でもご対応いただけますでしょうか?フランス在住です。敬具Jean-aaa Wallet (5pardoux)
We have received notice that the originating post is preparing to dispatch this mail piece.Origin Post is Preparing Shipment
発送元の郵便局で郵送物の配送準備に入ったとの連絡を受けました。発送元郵便局が配送準備中
実は以前私もあなたが考えているようにビックカメラで販売で来たらいいなと思い連絡しあっていたんだが、もっとネットの販売データがほしいといわれて今現在交渉中断中です。
In fact, as you are thinking, I thought it'd be nice if we could sell at Big Camera and I was in touch with them. Then they requested us to provide more internet sales data so the negotiation is pending at the moment.
外部のAPIを使わないでタイトルや監督、俳優名を投稿することはできますか?出来ない場合、購入後、修正のサポートしてもらえますか?(日本語で投稿したいため)--以下の要望があります1. スマートフォン対応2. 年度別やジャンル別のカテゴリー・一覧ページの追加3. DirectorやWriterの名前の箇所にリンクの追加 (俳優のリンクのように)4. レーティング機能の追加
Is it possible to post a title, a director's name, and actor's name without using an external API? If not, would you be able to support its modification after purchase? (For posting it in Japanese)--Here are the requests:1. Smartphone compatible2. Adding a category/ list page per year or genre3. Embed a hyperlink under a director or a writer's name (like the link under an actor)4. Adding a rating function
Unfortunately we would not be able to provide an exclusive given your emphasis on online vs. stores. An exclusive would be a commitment to a large volume, in excess of 50,000 units. I'm assuming this is too high for you to order and commit to.
残念ながら御社の強調されているオンライン対ストアの観点では独占販売権を与えることは不可能です。独占販売権は5万台という大量発注の義務が伴います。おそらく御社にとってはこの数量を発注し確約することは難しいのではないでしょうか。
私はそれと同じ商品を別の店で見つけました。価格はそれとほぼ同じです。私が代理購入するにあたって、以下の点をご了承ください。送料(30ドル)と関税はそちらでご負担ください。商品代は安く記載することはできません。代金はペイパルで前払いのみとなります。発送先は、ペイパルの住所のみ対応します。手数料は商品代の15%です。お支払い合計金額は、450ドルです。関税は別途かかります。もし、あなたがよければ、その店で購入しようと思います。売り切れの際はご容赦下さい。ご返答お待ちしてます。
I found the same item at another store.The price was about the same.Prior to purchase by proxy, please note the following:The shipping fee ($30) and the tariff need to be covered at your end.The merchandise's price cannot be lowered on the invoice.The only acceptable means of payment for your merchandise is the advanced payment via PayPal.The only ship-to address we accept is the one registered on your PayPal account.The handling fee is 15% of the merchandise price.Your total is $450.Tariff is exclusive.If the above is okay with you, I am thinking of purchasing it at that store.Please excuse me if the item is sold out.Looking forward to hearing from you.
To answer your question, after you create the listing and specify a shipping service and price for the UK, as you go to the next page within the listing draft, you will see a summary of your listing, as well as your fees; and on this page, you will have the ability to add Site Visibility if you so desire, which will allow members in other sites to view your item, so long as they are offered a shipping service to their country or region of the world. I am happy that you desire more members to see your item; and I am confident that this information is helpful for you. If you have any questions or concerns about this or anything else, please let us know and we'll be happy to help you further.
お問い合わせの件につきまして、リストを作成いただきイギリス向けの配送サービスと価格を指定いただいた後、リスト作成下書き内の次頁に進んで頂くとお客様の出品サマリーと価格をご覧いただけます。そのページ上でSiteVisibility(サイトの可視化)の設定を追加していただくことができます。そうすると他のサイトにいるメンバーの居住国及び地域への配送サービスがある場合に限り、メンバーがあなたの商品を見れるようになります。お客様はより多くのメンバーに商品をご覧いただきたいとご要望されていることをうれしく思います。その他ご質問等ございましたらお問い合わせください。喜んで対応させて頂きます。