数種類の太さのステンレス等の綿を重ねて焼結します。一定温度で一定時間保持し、焼結したらアルゴンガスで急冷して鋭敏化を防ぎます。焼結温度は公表できませんが1150℃ではファイバーが溶けます。焼結したファイバーを金網に挟んでプリーターでプリーツ形状にします。プリーツの両端を合わせて溶接して筒状にします。筒の両端を金具に合わせるために潰します。両端の潰したところを溶接で目止めします。治具を使い金具とプリーツエレメントを溶接します。合格品を洗浄して最後に不動態化処理をします。
Several types of cotton such as stainless steel are layered and sintered.Hold at a constant temperature for a certain period of time, and after sintering, quench with argon gas to prevent sensitization.The sintering temperature is not disclosed, but the fiber melts at 1150 ° C.The sintered fiber is sandwiched between wire mesh and pleated in a pleat format.Align both ends of the pleats and weld to form a cylinder.Crush both ends of the cylinder to fit the metal fittings.Weld the crushed parts at both ends.Weld the metal fittings and the pleated element using a jig and metal parts.The accepted product is washed and passivated in the end.
本日、商品を受け取りました。商品を確認したろ、靴底に傷と変色がありとても新品とは思えません。(画像を添付いたしますのでご確認ください。)商品の返品をお願い致します。どのように返送したらよろしいでしょうか?返送の際、送料の負担をお願い致します。DHLの場合、送り状とインボイスを添付しアカウント番号を教えてください。購入時に関税12812円を前払いでお支払いしていますが、関税の請求があり11300円支払いました。商品代金67912円+関税分11300円の全額返金をお願い致します。
I have received the merchandise today.As I confirmed the item, some scratches and color fading were found on the sole, which is hard for me to believe it is brand new.(Please confirm the attached photo)I would like to return the item, please.Kindly advise how to arrange a return?Please cover the return shipping fee.In the case of via DHL, please attach the invoice with your account number.I have made an advance payment in the amount of 12,812 yen for the tariff at the time of purchase, but I paid 11,300 yen for the tariff.Please kindly arrange the full refund for 67,912 yen for the merchandise fee + 11300 yen for the tarrif,
私はあなたのが出品していた商品○○を4個落札しました。商品を発送していただく前に私は質問があります。私はこのメッセージに画像を添付しました。添付画像をご確認いただけますでしょうか。あなたの商品は添付画像と同じメーカーのオリジナルパッケージに入っていますか?それともバルクパッケージですか?添付画像と同じパッケージに入っているのであれば問題ありません。しかしバルクパッケージであれば落札をキャンセルしていただけますでしょうか?お返事お待ちしています。
I have made a successful bid for 4 pieces of the item OO that you listed. I have a question for you prior to shipping. I have attached an image with this message, could you please confirm it? I was wondering if your item comes with the same maker's original package as per shown in the attached, or is it in a bulk package? If the item is in the same package in the attached image, there is no problem. However, if it comes in a bulk package, may I ask you to cancel this bid? I await your reply.
弊紙では例年同様、年末年始特別号を発行いたします。そこで、例年出稿いただいております広告出稿をご検討いただけないでしょうか。コロナ禍により店内飲食は制限がある昨今ですが、貴店での食事を楽しみにしている日本人の読者も少なくありません。そこで、バーター(広告費を貴店の食事券で相殺)にて、広告をご出稿いただけないでしょうか。昨年の広告を添付いたしますのでご参考下さい。12月7日(月)までにご返答いただけると幸いです。ご検討のほど、よろしくお願いいたします。
As usual, we will issue a special issue for the year-end and New Year holidays.Therefore, would you please consider advertising, which is posted every year?Nowadays, dining inside establishments are restricted under COVID-19, but there are many Japanese readers who are looking forward to dining at your place.So, would you please place an advertisement with barter (advertising expenses are offset by your meal voucher)?Please refer to the attached advertisement from last year for your reference.We would appreciate it if you could reply by Monday, December 7th.Thank you for your consideration.
お久しぶりです!つい一週間前からWEBデザインの勉強を始めました。WEB業界は変化が激しくて、10年前とはやり方が大きく変わっていたりして驚くことが沢山あるよ。一年後ぐらいにWEBデザインを仕事にできているといいなぁ(楽観的過ぎ?w)来年までにコロナが落ち着いているといいなぁ…この週末に、職場へ持っていくクッキーを沢山作りました。明日が少し楽しみ♪いつも温かい言葉を有難う!貴方のメールは、毎回読んでいて心温まります。私は何を書けばいいのか分からず、毎回こんなので申し訳ない。
Long time no see!I have started learning Web designing since a week ago.Web industry has been exposed to a drastic change, and to my surprise there are so many things that have dramatically changed over the decade. I hope to get a web designing job in a year or so (am I too optimistic? lol)I hope that COVID-19 will gone by next year...This past weekend, I made lots of cookies to bring to work.I am a bit excited about tomorrow♪Thank you for your heartful words.I never read your email without feeling warmth in my heart.I feel bad for my writing as I don't know what to write about.
・メールはGoogle Appsを全社共通アプリケーションとして使用しておりますので、3ヶ月毎にパスワードの変更を行っております。また、退職者に関しましては退職日当日にパスワードを管理者が変更することで、流出防止に努めております。・社内文書及び顧客情報につきましては、各営業個人の管理はもちろんの事、部署単位で漏洩防止の施策を講じ、機密文書として特定業者に処理を依頼しております。処理はシュレッダーにかけた上で裁断証明書を常に取得しております。
- Google Apps is used for emails as the common application throughout the organization, its password change is performed every 3 months. As for employees leaving the organization, we strive to protect information leakage by having an administrator changing the passford on the date of one's resignation.- As for internal documents and customer information, let alone each sales rep's control, anti-leakage measures have been created per department, and we outsource a specific vendor to dispose them as classfied documents. They are processed to be shredded and the shredded certificate is obtained on a regular basis.
・社内でも制作部門以外の部署のPCには、アクセス許可が与えられておりません。また、顧客情報等の重要機密ファイルを格納している各フォルダに関しては、部署毎にパスワードをかけ、課長職以上の管理職のみアクセス権限が与えられています。尚、フォルダのパスワードは2ヶ月毎に変更しております。・外部進入、ウィルス対策などのサーバー管理については、専属SEが対応しております。・サーバーのアクセス管理については、専属SEが管理し、定期的にアクセスログの報告を受領しています。
- In our organization, for those pcs belong to departments other than production team, no access right is granted. As far as each folder where highly classified files of customer information, etc. is stored is concerned, each department sets a password, and only those in the management position above section chief are granted for the access. Also, the folder passwords are changed every other month.- As for server management against external threats and virus protection, a dedicated SE handles the matter.- As for the server access management, a dedicated SE controls it and receives an access log on a regular basis.
・1つのチームが隔離された場合は、他のチームが速やかに引き継ぎ、業務を遂行いたします。(状況に応じ在宅勤務や外注業者と共に業務を遂行いたします。)・弊社がやむなく閉鎖された場合においても作業は在宅・外注業者によって継続することが可能ですので遠隔作業により原稿作成・印刷等支障なく業務を遂行いたします。<個人データの安全管理、情報漏えいの取扱い>・アクセス許可が与えられたPC以外はサーバーに入れない設定を構築しています(ファイル閲覧も不可)。
- Once a team is seperated, the task is promptly taken over by another team to implement (depending on the situation, the task is implemented by working with other work-from-home or outsourced personnels).- In an event where our organization is suspended for unavoidable reasons, the task can be handled continuously by work-from-home/outsourced personnels. Hence therefore, tasks such as composing scripts, printing, and the like can be conducted via remote works without obstacles.<Handling of individual data safety management and information leakage>- A setting is built so that any pcs other than those granted with access cannot join the server (browsing files is prohibited, too).
<教育>・全部署に金融庁発行の「金融分野における個人情報保護に関するガイドライン」及び「安全管理措置等についての実務指針」に基づき講習会を開催しております。その講習会でデータ管理の方法等を議論し、決定事項については全社員共有のもと、安全な管理を実施しております。・従業員に向けて、契約及び誓約書(6ヶ月以内の同業への不就職等)を交わしており、罰則も規定されております。・年に1回、取締役会にてサプライヤー管理レビューの結果を共有し、評価に基づいた適切な管理・運用を行なっています。
<Education>- Training is held for the entire departments based on "Guidelines pertaining personal information protection in the financial field" and "Practical guidelines concerning safety management measures, etc." issued by the ministry of finance. Methodologies for data management is discussed in the training session, and a safe management has been conducted while sharing those officially determined matters with all employees. - An agreement and a written oath (prohibition of changing career to a competitor in the same business field within 6 months from the date of resignation) with employees, which prescribes penalties as well.- Once a year, the result of the supplier management review is shared at the board meeting and an appropriate management and operation has been performed based on the evaluation.
先生にとっては不愉快に感じる内容のものもあるかもしれませんが、お客さまの不安を一つ一つ丁寧に解消していきたいと思っています。これからもお客さまの質問で私が回答できないものは、都度問合せさせてください。この点をご理解頂けますと幸いです。
Some of the contents may not be pleasant to you, but I would like to thoroughly resolve client's anxieties one by one. Please allow me to ask you for your instruction if I receive any further questions I receive from clients that I am not able to answer.Your kind understanding is highly appreciated.
私の送ったメールの内容についてご不快に思わせてしまったと思い、謝罪させてください。申し訳ありません。私は先生の技術について全面的に信頼し尊敬しています。実際にトルコでお会いして、そのことは確信しています。ですので半年以上時間を費やして、真摯にRクリニックを日本人に紹介するホームページを作成しました。私の情熱を信じてください。先ほどの質問はお客様からの質問です。私は知識不足で回答できない内容ですので、先生にお問い合わせさせて頂きました。
Exucuse me for the unpleasant email I sent you.Please accept my appologies.I have faith in you for your technique with due respect. I am convinced when I met you in Turkey for real.I have created the homepage to introduct R clinic to Japanese people very respectfully by having spent more than 6 months of my time.Please believe my passion.The earlier question was from my client.I wanted to get in touch with you because it was about something I could reply due to the lack of my knowledge.
今回で合計で4000株を大きく超えてしまうため、後頭部が薄毛状態にならないか心配です。<Dr.Iのサイトの抜粋>(1)後頭部の平均的なヘア密度は日本人で160本(80株)/㎠、白人では220本(100株)/㎠(2)日本人のFUEはAGAの影響を受けない安全な範囲を逸脱しても、合計4000株以上採るとドナー部がびまん性の薄毛状態になる危険性が大です。これは深刻な問題になるに違いありません。ご返答お待ちしております。
This time, the total number of strains will greatly exceed 4000, so I am worried if the back of the head may become thin.<Excerpt from Dr.I's site>(1) The average hair density of the back of the head is 160 (80 strains) / ㎠ for Japanese and 220 (100 strains) / ㎠ for caucasians.(2) Even if Japanese FUE deviates from the safe range not affected by AGA, there is a great risk that the donor part will become diffusible thin hair if a total of 4000 strains or more are collected. This must be a serious problem.I await your reply.
重複アカウントではありませんのでエラーの可能性を調査していただけないでしょうか?Amazonの事前の承認なしに、追加の出品者アカウントを作成することはありません。Amazonの販売ポリシーと販売者行動規範をさらに確認しました私のアピールを詳しくレビューしていただきありがとうございます。Amazonの販売特権を回復してください。よろしくお願いいたします。
It is not a duplicated account, so would you please investigate the possibility of an error?No additional seller account shall be created without a prior approval from Amazon.I have further confirmed Amazon's sales policy and seller's code of conduct.I appreciate your thorough review of my appeal.Please kindly revive my sales priviledge on Amazon.Thank you.
ご注文した商品は、良好な状態でお手元に届きました。また、ご厚意で**をお取り置きしていただきとても感謝しています。商品のことを考え、最適な手段で発送していただきありがとうございました。またお気に入り商品がありましたら、注文したいと思っています。
The ordered item has been delivered in a good condition.And many thanks for your kindness to have putting ** on a layaway.I appreciate that you gave your thought for the merchandise and shipped with the most appropriate way.If I come across with something I like, I would like to place another order.
この度は当店をご利用いただき誠に有難うございます。配送方法はFedExを利用するとお伝えしましたが、あなたのお住まいのご住所は、”Out of Delivery Area Surcharge”に該当してしまい追加料金としてUS26$が加算されてしまうことがわかりました。これを避けるため、日本郵便からカナダポストを使用したEMSにてお送り致しました。こちらですと追加料金は一切かかりませんのでご安心ください。配送方法が変更になりましたことを、ご理解のほどよろしくお願いします。
Thank you for shopping with us for this occasion.We notified that FedEx would be used as a shipping method, but your address turned out to be "out of delivery area surcharge" so additional US$ 26 is going to be applied additionally.In order to avoid this, we have shipped the item via EMS from Japan post by way of Canada Post.Please rest assured that no additional charge would occur.Your kind understanding about the change of the shipping method would be appreciated.
荷物番号○○と▲▲の送料について質問です。この2つは10月中に発送依頼をしました。しかし25% Shipping Discountがされていません。これはなぜですか?25%の送料を私のアカウントに戻していただけますでしょうか?お返事お待ちしています。10月に依頼しても11月に発送がされていれば割引きが適用されないとうことについては理解しました。それであれば荷物番号■■は10月に発送がされていますけど25% Shipping Discountがされていません。
Please answer questions regarding the luggage no. OO and ▲▲. These two were requested to ship by the end of October, however 25% shipping discount was not appliled. May I know why? Would you refund 25% shipping fee to my account? I await your reply.I understand that the discount rate is not applied if the request was made in Oct but not shipped in Nov. In such case, the luggage no. ■■ was shipped in October without 25% shipping discount.
貴校の在校生○○様から普段の学校生活や授業の様子お聞きし是非とも、学校を見せていただきたいと思い、10/17の学校説明会に伺いました。実際に教室を拝見し、校長先生の話を伺ってさらに入学したい気持ちが高まりました。少人数制で従来の日本の学校の授業ではあまり経験できない国際交流を経験できます。またグローバルな視点を持つ生徒たちが活き活きと学校生活を過ごす様子を想像して、自分の子どもにも、ぜひこの環境の中で、学ばせることが出来たらと考え志望いたしました。
As per advice provided from the almunae, Mr. OO regarding the normal school life and classes offered, I was very much interested in paying a visit to your school so I participated the school briefing held on Oct 17. As I was able to see the actual class rooms as well as the school master's speech, my desire to be enrolled to your school became stronger.The school offers a small group of learning environment and an experienece of international exchange which is not commonly seen under Japanese educational system. Also, imagining a school life scene where students with global mindset spends lively school life motivated me to have my child apply for your school to learn in this excellent environment.
あなたの解決方法を実行しましたが、何も解決できない。スクリーンショットを添付したので確認して下さい。この問題は30日以上経過しても未解決のままです。あなた達は解決するつもりはないのでしょうか?私は非常に困っています。この問題は私が起こしたことではないため、どうすることもできない。あなた達に助けてもらうしかない状況です。しかし、あなた達は解決しないまま日にちだけが過ぎていきます。既に30日以上経っています。商品が販売できないのなら、せめて返送手続きができるようにして下さい。
As I attempted to execute your solution but nothing is resolved.Please find the attached screen shot for confirmation.This issue has not been resolved for over 30 days.Are you not intending to resolve this?I am very much in trouble.There is nothing I can do to work this out since the issue was not caused by me.The only option I have here in this situation is to get your help. However days have been passing by without your action. It's been over 30 days now.If you are not able to sell the item, make sure to provide return procedure at the least.
【モニター募集】日本語学習者募集初めまして。Interchaoという日記を通じた語学学習アプリを運営している佐藤です。今回、日本語を学習したいユーザを募集します。あなたが書いた日本語の日記(最大300文字)を5回分、無料で添削します。日本語を勉強したい方、日記で日本語の勉強をしませんか?語学学習において日記はものすごく効果的です。書けないことは話せないからです。ぜひこれを機に日記勉強を始めてみませんか?また、最後アンケートに回答いただい方には2000円の現金をプレゼントします
[Monitor Wanted] Calling Japanese language learnersHello, nice to meet you. I am Sato, I run a language learning app via journal called Interchao.We would like to call users who wish to study Japanese. We offer 5 free sessions to review your journals written in Japanese (maximum 300 characters long).If you are interested in learning Japanese, why don't you give it a shot in writing a Japanese journal. Keeping a journal is said to be a very effective leanguage learning, because what you cannot write down cannot be spoken.Take this opportunity and start the journal learning? It also comes with 2,000 yen cash reward for answering the questionnaire at the end.
★目的Interchaoのアプリをより素晴らしいものにするために、意見が頂きたく募集をしました。★具体的にやってもらうことInterchaoのアプリをインストールする期間は2020/11/9〜2020/11/18日本語で5日間、日記を書く(期間内に5日記を書いてください)日本人が書いた英語の日記を合計2つ以上添削する(10分ほどで終わります)最後にアンケートに回答する(5分ほどで終わります)★報酬上記が全て確認が取れたタイミングで2000円お支払い
★PurposeThis offer is to hear participants' opinion to further improve Interchao app.★Your taskInstall Interchao app.Period: Nov 9, 2020- Nov 18, 2020.Write a journal in Japanese for 5 days (5 journals needs to be written during the subject period).Review more than 2 English journals written by a Japanese person (it should not take more than 10 minutes)Lastly, submit the questionnaire (should not take longer than 5minutes)★Rewards2000 yen will be paid when the above are all confirmed.