eBayとPaypalを通してのご注文になりますので非常に安心です。もし仮に商品が届かなかった場合や破損の場合は、異議申し立てを行うことができ全額返金を受けることが出来ます。ただ、私は過去に何度もドバイに商品を送っていますが、そのようなことは一度もありませんのでどうぞご安心ください。カマル・ミュザラムさん等、ドバイのプロミュージシャン方にも毎月商品を届けています。商品は手元にありますので決済後すぐに発送できます。あなたの手元に届くのは5-7日後くらいです。
This will be an order placed via eBay and PayPal, so it is very assuring.In case the item was not delivered or damaged, you may file a complaint and could receive a full refund.However, in the past, I have shipped items to Dubai so many times and not a single time have I faced a situation as such, so please rest assured.My customers that I ship items on a monthly basis includes pro musicians in Dubai such as Kamaal Musalum.The item is with me, so I can ship as soon as the payment is settled.Please give it 5 to 7 days before you receive the item.
他の問屋は、商品が入荷した後の支払いになります。発注に対してのサイズサイズバランスに縛りがありません。今まで、ミニマムに達するために数量を無理に発注したものが売れ残る傾向があります。商品代金を支払ってから販売までの期間の長いために弊社の資金繰りに影響を及ぼしていました。これ以上の発注の修正はできません。難しい場合は、他の問屋の方が条件が良いので、そちらに発注します。また、御社で購入するよりも他の問屋で購入する方が、安く仕入れる事ができます。
The payment is made to other wholesalers after items arrived.There is no restriction in terms of the size balance for an order.So far, those items ordered unnecessarily to meet the minimum required quantity tend to be left unsold.Due to the long lead time from the payment of merchandise to the sales, our financing has been negatively affected.We are not able to modify to add any more orders. If it is difficult, we would place an order to the other wholesaler as they offer a better condition.Also, purchasing from another wholesaler would make it easier for us to purchase for lower prices than from you.
支払いをしようとしたところ、私のペイパルアカウントでは、一度に10,000ドルを超える取引が出来ませんでした。申し訳ないですが、お願いがあります。今回の10,320ドルを、4800ドルと5520ドルと二つの請求に分けることは可能でしょうか?内訳は以下です。240*20=4,800,240*20+720=5,520 可能であれば再度、インボイスを送って頂けますでしょうか。
As I tried to make a payment, I was not able to make a transaction which amount exceeds $10,000 at a time with my PayPal account. I am sorry but I have a favor to ask you. Could you split the invoice amount of $10,320 in two separate payments of $4,800 and $5,520? The breakdown is follows: 240*20=4,800,240*20+720=5,520 If it is possible would you please resend the invoices to me?
Kindly note the defective items (3 itm) can be replaced in the next shipment, whose order is recently placed that is on 30 January 2017Therefore no need to give the discount this time But in case if you want the offset balance to be done :-As the container has been fully filled with the items of current orderTherefore no space for the additional items Also exporter was ready to replaced the items in this shipment , including this items could also be repaired easily as exporter was ready to send the tools But this can not be happen this time due to which exporter has requested to bear the half of the claim amountTherefore, Please find an attached file of Performa Invoice including the unfavorable counterbalance
2017年1月30日に最近受注したオーダーの不良品(3点)は次回発送にて交換可能であることをお知らせします。したがって今回ディスカウントを適用する必要はありません。残高のオフセットをご希望でいらっしゃる場合はコンテナには今回注文分で積荷がいっぱいであるため、追加商品を積むスペースがありません。今回の発送で輸出側は商品の交換を準備していました。これとともに輸出側は修理用工具を送る準備をしていたため商品は簡単に修理できた可能性があります。しかし今回、輸出側が請求金額の半額を負担したいと申し出たためそれは実現しませんでした。よってこちらにとって有利ではない埋め合わせを含む添付の請求書をご確認いただきたいと思います。
Hey, I had a question about the Sony DCR-VX1000 Camcorder Gray #000What exactly is wrong with it? I'd like to fix it or use it for parts, but I'd like to know what is broken/wrong on it before purchasing. Hello! In your auction you state that this is a working vx1000. Does this vx1000 have any issues?Hello,It is up to you to give me the price, I offer you 10 € for the cable or 25 € for the charger + cable, thank you
Sony DCR-VX1000 Camcorder Gray #000について質問です。何が問題なんですか?修理して部品に使いたいのですが、購入前に何が壊れている・問題があるのかを知りたいです。こんにちは!あなたのオークションでこれは作動するvx1000であると書いてありますが、これは何か問題があるのですか?こんにちは、価格についてはお任せします。ケーブル代として10ユーロ、充電器とケーブルに25ユーロ提示します。よろしく
大変お待たせしました。メーカーから回答が来ました。結論としては全額返金させて頂きます。メーカーの製造担当者によるとおそらく革の製造中に刻印がない状態で出荷をしてしまった、とのことです。返品交換を受け付けるとのことですが、日本に商品を戻す必要があり、今回は返金でご容赦頂ければ幸いです。誠に申し訳ございませんでした。メーカーがミスを認めているのでこちらにも弁解の余地はありません。メーカーの方も今後はこのようなことがないよう改善に務めると言っております。何卒宜しくお願いいたします。
Thank you very much for your patience. We received the response from the manufacturer.As a conclusion, we are happy to issue you a full refund.According to the production personnel at the manufacturer, the item was shipped without engraving during the leather production. They will accept return/exchange, but the item needs to be returned to Japan so we would like to issue you a refund for this occasion.We are very sorry about the inconvenience. The manufacturer admits the miss so there is no way for us to make an excuse either. They assure to make improvements lest things like this won't happen. Thank you and best regards,
お世話になります。infinitiの新規オーダー分となります。280017と280018のチェアーにつきましては、前回1つの箱に2脚入っておりましたが、今回納品は、1つの箱に1脚入りでお願いいたします。prfoma invoice お待ちしております。後日、今回発注分の商品仕様書をお送りいたします。よろしくお願いいたします。
Hello, Here is the new order of infiniti.regarding the cairs of 280017 and 280018, there were two chairs in one box.For this occasion, please pack one chair per box.I await the proforma invoice.I will send you the product specification for this order later.
こんにちは、ご連絡ありがとうございます。私は送料の差額を返金してほしいです。返金はペイパルでできます。私があなたの商品を購入した取引のページからできるはずですので、チェックしてみてください。どうぞよろしくお願いします。
Merci pour votre contact.Pourriez-vous me rembourser la différence des frais d'expédition, s'il vous plaît?Vous pouvez le faire via PayPal.Vérifiez la page de transaction où j'ai acheté votre produit, s'il vous plaît.Cordialement,
Thank you.We have been waiting to return its stock.Our vendor doesn't have actually stock now.We will wait till tomorrow.If we find still unavailable we will return your money.Thank you.
ありがとうございます。その在庫を返品するのを待ちわびていました。弊社のベンダーは実際の在庫を持ち合わせていません。明日まで待ちます。もしまだ在庫がないようであれば返金いたします。よろしくお願いします。
Thank you for the lens, it came in today so I will be testing it out for the next couple of days. the question for you is with the photos in the add, it shows a filter and a front lens cap, but neither of these two items came with it. Can you help me out with this? I am not looking for a refund but possible a partial just so that I can get the cap to protect the lens. Ill wait to hear beck from you.
レンズありがとうございました。本日受け取ったのでこれから数日試してみます。質問ですが、アドレスに入っていた写真について、フィルターとフロントのレンズキャップが表示されていますが、いずれもレンズと同梱されていませんでした。この件対応いただけますか?返金は望んでいませんが、一部返金が可能であればレンズを保護するキャップを購入できます。ご連絡お待ちしております。
御社のビジネスの概要について教えていただけませんか?弊社は日本の小売業者で主な販路は店舗です。弊社の最近の売れ筋モデルは以下の通りです。過去半年で1万台の商品を仕入れました。1回あたりの平均注文数は50点から100点、注文頻度は毎週です。日本とは何社ぐらいの取引がありますか?日本からはどのような商品を仕入れていますか?日本へはどのような商品を輸出していますか?欧州から仕入れるメリットのあるお勧めの商品はありますか?
May I know the overview of your business?We are a Japanese retailer which main source of sale is brick and mortal.Our latest selling model is the following.For the past six months, we have purchased 10,000 pcs of it.Our average quantity per order is 50 to 100, and which frequency is on a weekly basis.How many Japanese companies do you have a business transaction with?What kind of items do you purchase from Japan?What kind of items do you export to Japan?What are your recommendations that has benefit for purchasing from Europe?
贅沢な美味しさ、Grand Jagabee 焦がしバター味最近の日本の菓子は高級/贅沢方向へ進化している商品が多い。人気のじゃがいもスナックJagabeeの贅沢バージョンを紹介。通常のJagabeeより素材を太めにカットし、よりじゃがいもの味がする事にこだわった贅沢な高級Jagabee。本物のじゃがいを食べているような美味しさを独自のサクサクの食感で味わえる。まろやかなチーズの旨味とじゃがいもの味が絶妙にマッチして、程よい甘さが後引くおいしさ。
Luxurious taste, Grand Jagabee brown butter flavorMany of the Japanese snacks of the latest kind appear to be evolved into their high grade/ luxurious category. This is to introduce the luxurious version of the popular potato snack Jagabee. By cutting the potatoes slightly thicker than the normal version, this high grade and luxurious Jagabee is made with the particularity to make it taste more like real potato. You can enjoy it as if eating the real potato with crispiness. With the exquisite combination of the umami of mild cheese and potato flavor, the flavor has an aftertaste of appropriate sweetness.
ご連絡ありがとう。日本から南米に向けての商品の発送は無事に届かないことが多いです。そして到着するとしてもかなり時間が掛かります。そこで私はあなたに2つご提案します。1つ目は今回のオーダーをキャンセルしてください。全額返金いたします。2つ目は今アメリカの倉庫にあるので速達で1つお送りします。1月31日に届けられます。このたびはご不便をかけて申し訳ございません。連絡をお待ちしています。
Thank you for your contact.Shipping items from Japan to Southern America often ends up undelivered.And even though it is delivered, it takes much time.Here are two proposals for you:1. Cancel the order and I will issue you a full refund.2. We have one inventory available at our warehouse in the US so we can ship it to you by express mail, which should be delivered on Jan 31st.We are sorry for the inconvenience, we await your reply.
※1天板は水平になる様お願い致します。鉄脚も地面に対し垂直になるようお願い致します。※2天板の受け金具とビスの長さを同じにして固定した際に天板と脚部の間に隙間ができない様にお願い致します。※3アジャスター付けてください※4脚部分の仕様は左図の脚の向きを調整できる仕様でお願い致します。※5上記の様な穴が沢山ありましたので必ず埋めて下さい。梱包は2梱包にしてください※1アジャスターを付けてください。仕上げはダークナチュラルアンティークでお願い致します。
*1 Please put the tabletop horizontally. Please also set the metal legs to reach the ground vertically.*2 Please be sure there will be no gap between the tabletop and legs when brackets on the tabletop and screws are made to be in the same length and fixed.*3 Please attach an adjuster.*4 Please make the specification of the leg parts adjustable so the direction of them in the left figure can be adjusted.*5 Found were lots of holes as such in the above mentioned. Please be sure to fill them.Please split the package in two.*1 Please attach an adjuster. Please finish it in dark natural antique.
以下のバグがあります。1. vote upのボタンが表示されません。カーソルを合わせると表示されます。2. Slugを変更すると404 Errorになります。設定したSlugは他で使っていません。3. 投稿した画像サイズ(縦×横)が拡大されて表示されます。 実際の画像サイズと同じにすることはできませんか?以下、デモサイトなのでよかったらログインして試してみてください。自由に変更してもらって構いません
The following bugs were found:1. vote up button is not displayed. It is shown when the cursor is matched.2. Changing Slug results 404 Error. The established Slug is not used elsewhere though.3. The posted image size is enlarged (Height x Width) and displayed. Is it possible to adjust the image size same as the actual?The below is a demo sight, please log in if you like.You may modify as you like.
10%OFFと送料無料は大変嬉しいです。しかし、日本に入国する時に関税と消費税がかかります。初めてのお取引で申し訳ありませんがもう少し値引きは可能でしょうか?無理なお願いをして申し訳ありません。ご検討お願いします。
I am so glad that you apply 10 percent discount and free shipping.However in order to enter into Japan, the tariff and vat will occur.Sorry for asking you this for my first order, but do you think you could increase the discount rate?Hope it is not too much to ask.Thank you for your kind consideration.
DARS チーズタルトフレーバー人気のチョコDARSに新たなフレーバーが登場。冬の期間限定、さらにセブンイレブン限定のなかなかお目にかかれない貴重商品、DARSチーズタルト味だ。チーズを練り込んだチョコで、砕いたビスケットを包み、“チーズタルト”の味わいを見事に再現している。しかも、チーズは、クリームチーズ、チェダーチーズ、カマンベールチーズの3種を贅沢に使用。チーズの美味しく香ばしい風味と、ビスケットのサクサクとした食感の組合せは、まさにチーズタルトを食べている感覚になる。
DARS Cheese Tart FlavorAnother flavor is newly added to DARS the popular chocolate. In addition to its availability for the limited winter season only, the DARS Cheese Tart Flavor is a hard-to-find product only sold at Seven Eleven. Crushed biscuit is coated with cheese-mixed chocolate to brilliantly reproduces the "cheese tart" flavor. Furthermore, the cheese comprises three of the kind which are cream cheese, cheddar, and Camembert. The combination of the tasty and flavorful cheese and the crispy mouthfeel of biscuits almost convinces you as if you are eating a real cheese tart.
「じゃがりこ」日本のすき焼き味!「じゃがりこ」にまた新たなフレーバーが登場!これまで70種類以上もの新フレーバーを開発&発売してきたじゃがりこの新たな味は日本らしいすき焼き味!(*すき焼きは、肉や野菜を鍋で焼いたり煮たりして調理する日本料理。味付けは醤油と砂糖が基本で溶いた生卵をからめて食べる。) 牛肉の旨みとネギの香りに、タレの甘さとコクがマッチしたすき焼きの味をしっかりと再現している!サクサクとした心地よい食感とともにその旨さをお試しあれ。コンビニ限定商品なのでお早めに!
"Jagarico" Japanese sukiyaki flavor!The new flavor is added to "Jagarico" again! Jagarico, which as developed and released over 70 kinds of new flavors is now introducting a typical Japanese flavor of sukiyaki! (*Sukiyaki is a Japanese style of stew with grilled or stewed meats and vegetables. The basic flavor is made with soy sauce and sugar, and it is eaten after dipping it in beaten egg.) In addition to the beef taste and the flavor of green onion, it thoroughly realizes the taste of sukiyaki with the perfect match of the sweetness and thickness of the sauce! Enjoy the taste along with the pleasant and crispy mouthfeel. Please hurry before it gets sold out as it is a limited item available at convenience stores only!
購入できてとても嬉しいです!本当にありがとう。支払いは2月3日ごろを予定しております。あと、発送の際は、シュタイフのオリジナルの箱が潰れたりしないように厳重に梱包して頂けないでしょうか?
I am so happy to be able to buy it! Thanks so much. I am planning to pay for it on Feb 3rd.Also, upon shipping, could you please make sure to pack thoroughly lest the Steiff box wont be squeezed?
I am so happy to be able to buy it! Thanks so much. I am planning to settle the payment at around Feb 3rd.Also, upon shipping, could you make sure to thoroughly pack the item lest the original box of Steiff won't squeezed?