Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Tearz (tearz) 付けたレビュー

4.9 232 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 (ネイティブ) 日本語 フランス語 スペイン語(ラテンアメリカ)
サイエンス 医療 法務 文化 IT 技術
84 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/11 17:08:48
コメント
細かい表現を2,3、気をつければとても良い英訳になると思います。
tearz この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/26 00:43:58
tearz この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/06/11 17:16:54
コメント
通貨の誤表記は致命的です。その他の文章全般も読んでいて不快感を覚えるほど誤訳が目立ちます。
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/06/10 23:06:57
コメント
読みやすい文章になっていたとおもいます。ただ、この内容はダイソンを筆頭に新規事業の醍醐味をまとめたものなので、patentという要の単語を発明と訳してしまったのは痛恨のミスだと思います。
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/10 22:53:17
コメント
細かい間違いがちょっと気になってしまいます。
tearz この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/11 17:22:46
コメント
原文では「配達遅延が起きやすいようだ」という発生率が可能性として高いといっていますが、英訳のようにそれが「必ず起きる」とは言っていません。それから「アイテムは既に発送済み」と書いてあるので「これから送ります」的な表現は不適切です。
tearz この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/10 12:46:35
コメント
拡大印刷するか という文言の対訳が抜けているように見えます。
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/06/10 12:45:18
コメント
いいと思います。
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/11 22:06:48
tearz この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/10 12:49:19
コメント
表現の簡潔さと正確さを見直すと良い文章になると思います。今のままだと読んでいても和文の意図が英訳にしっくりとこない感じがします。
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/09 18:21:53
コメント
2段落目は商品紹介の文言のようですので、よりパンチの効いた表現になるといいと思います。
tearz この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/09 18:26:04
コメント
functionalityという表現の使い方について、ちょっとクセのある訳し方のように見えます。最終文には和文から読みきれない意気込みのようなものが見え隠れしているのでそれをうまく英訳できるとより素晴らしい文章になると思います。
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/09 18:30:05
コメント
センスの良さを感じます。今回肝要と思われる最初の行の訳がちょっと迫力に欠けてしまっていて残念です。
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/09 12:37:17
コメント
よりパンチの効いたシャープさがあるといいと思いました。
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/09 00:59:09
コメント
間違いがいくつかあるとはいえ、必死な気持ちが伝わってくるいい文面は翻訳者のお人柄でしょうね。
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/08 11:02:43
コメント
表現の工夫に気をつけてみると訳がより生き生きとしてくると思います。
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/08 11:26:45
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/08 11:06:33
コメント
センスの良さを感じます。ブラッシュアップされた英訳を楽しみにしています。
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/06/09 01:11:01
コメント
語尾の統一と若干のTypoを除けばよい文章だったと思います。
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/08 13:03:10
コメント
センスの良さを感じます。専門用語が適確に取り込めるようになるとよりよい文章になると思います。
tearz この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/20 20:20:33
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/20 20:19:59
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/20 20:18:46
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/20 20:17:19
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/08 13:06:31
コメント
この手の翻訳依頼は捉えどころが難しく私もあまり手がだせないのですが、なかなかのチャレンジャーだと思います。