Tearz (tearz) もらったレビュー

4.9 232 件のレビュー
本人確認済み
約10年前
日本
英語 (ネイティブ) 日本語 スペイン語 イタリア語
サイエンス 医療 法務 文化 IT 技術
84 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

blackdiamond この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/14 11:40:46
blackdiamond この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/14 10:39:48
kobayashi1989 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/14 00:44:56
コメント
文面がとても完結しており、素晴らしいと思います。内容に合わせてビジネス文になっているところも良いと思います。
nono この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/13 18:55:17
cielo_translation この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/19 13:01:05
コメント
良いと思います。
cielo_translation この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/19 13:00:19
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/10 14:10:23
コメント
Really excellent.
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/11 13:53:12
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/11 11:36:30
コメント
日本語の「トータル」はこの訳のようにas a wholeのほうがどちらかといえば無難だと思います。
keikoterashima この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/05 15:51:36
コメント
丁寧に訳されています。
keikoterashima この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/12 18:58:28
nono この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/12 18:50:47
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/12 01:09:47
コメント
参考にさせて頂きます。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/12 00:50:17
コメント
良いと思います。
kanon84 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/10 22:03:59
ogamai この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/11 17:07:30
blackdiamond この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/15 06:41:53

修正後
だが、Alibabaは243億ドルという今回の売り出し金額を有し、提示後に更に多くの株式を上乗せする可能性を含んだ合計金額を示す可能性がある。いずれにせよ2012年5月Facebook (NASDAQ:FB)の16ドルよりも多い金額となるため、まもなくAlibabaアメリカ史上最大のIPOとなるだろう。

仮にAlibabaがIPOによる株式の範囲の上限に達した場合、実質1620ドルに相当することになる。それは金曜日の取引の終盤にAmazon (NASDAQ:AMZN)が打ち出した時価総額1598.4億ドルの目と鼻の先だ。Alibabaの創設者であるJack Ma氏は既に中国で最もお金持ちとなっており、IPOが株式相場表示機が音を鳴り響かせる時、彼は更にリードを続けることになる。

この依頼者はアジア系の内容も取り扱うので、USDは米ドルとするように記載されています。ガイドラインを読んでください。billionは十億です。金融の文章で金額、通貨単位を間違えたら論外じゃないでしょうか。
最初の文は日本語として理解できません。主動詞のproposedやmaximamが訳されていません。提示後とはthe offeringを指しているのでしょう。目的語がないので何を提示するのかわかりません。the offering とは最初のoffering priceのofferingを指しているんじゃないですか。
取引の終盤ではなく、金曜日の取引終了時点の株価で算出した場合のことではないでしょうか。
目と鼻の先とは距離が近いことをいうときに使う表現です。
子供向けの記事ではないので、”お金持ち”はいかがかと思います。
最後の文も日本語として全く理解できません。"IPOが"の述語がありません。hits the tikersは株式相場表示器が音を鳴り響かせるというい意味でしょうか。tikersに表示されるという(IPOを経て無事に上場されたとき)を例えている)意味じゃないんでしょうか。
extend that lead はすでに1番なのに今あるリードをさらに広げるという意味じゃないんでしょうか。
株式やIPOのことをご存じなんでしょうか?

[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/12 00:57:49
コメント
ITは私の苦手分野です。勉強になります。
ctplers99 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/11 12:32:48
blackdiamond この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/09 15:17:49
blackdiamond この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/09 15:12:10
ctplers99 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/11 12:37:32
コメント
素晴らしいです。
kanon84 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/10 01:26:57
kanon84 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/10 01:22:39
コメント
GJ
acdcasic この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/11 00:55:50
コメント
問題ないです。