翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/09/12 10:19:20

tearz
tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
英語

Hi I would just like to know that I decided to keep the sony vx1000 that you sold to me. but I was just wondering if their was something wrong with the lens or viewfinder because every time I use its a bit blurry to me. even when I try to focus out or in to the camera I can still see a bit of a blur. I was just wondering if you knew anything about it. thank you

日本語

こんにちは、単なるお知らせなのですが、あなたに販売して頂いたsony vx1000 をこちらでキープすることにしました。でも毎回使用する都度レンズ又はビューファインダーが少しぶれるので何か問題があるのではないかと思っています。カメラをズームイン、ズームアウトする際にも多少ぶれが生じます。何かご存知なことがあれば教えてください。宜しくお願いします。

レビュー ( 1 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nonoはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/09/13 18:55:17

元の翻訳
こんにちは、単なるお知らせなのですが、あなたに販売して頂いたsony vx1000ちらでキープすることにました。でも毎回使用する都度レンズ又はビューファインダーが少しぶれるので何か問題があるのではないかと思っています。カメラをイン、ズームアウトする際にも多ぶれが生じます。何かご存知なことがあれば教えてください。宜しくお願いします。

修正後
こんにちは、あなたに販売して頂いたsony vx1000は返品しない[or手元においておく]ことに決めましたので、お伝えいたします ただ、毎回使用するたびに、少し[orやや]ぼやけるので、レンズビューファインダー何か問題があるのではないかと思っています。カメラをフォカスアウトしたりフォーカスインしたりして(ピントを合わせようと試)みましたがやはりし[orやや]ぼやけてしいます。こちらについて何かご存知あれば教えてください。宜しくお願いします。

ブレとボケ、フォーカスとズームは似ていますがそれぞれ意味が異なります(Googleでチェックしてくださいね)。この場合、blurはピンボケを意味し、 even when I try to focus out or in to the camera I can still see a bit of a blur. は「(カメラの位置と向きを固定した状態で被写界深度を変えて)ピントが合う点を探そうと試みたが、いくらやっても合わず、ピンボケしてしまう。」が文意と存じます。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

nono nono 2014/09/13 22:13:36

追記ですが、カメラワーク(映画やテレビ)のフォーカスとズームにそれぞれ「フォーカスアウト/フォーカスイン」があります。ズームの場合のフォーカスアウト/フォーカスインは、カメラの位置と向きを固定した状態でレンズ操作で被写体との焦点距離を変えていきますが、その場合は通常zoom out/inと表記されるようです。

コメントを追加