Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/09/09 02:28:58

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

きちんとロックできる機能が欲しいところです。マイナーチェンジするとすればここは改善点になると思います。

あと、撮影・再生モードスイッチは、やはり使いにくいですね。慣れかもしれませんが。



バッテリー=過去ログにあるように、容量は間違いなく乏しいです。フル充電で朝、出掛けても昼過ぎには表示が2個に減っています。運動会等で動画・静止画を撮りまくるのでしたら、予備2個は必要かもしれません。

英語

I would like a lock function to keep it still. This could be an area of improvements for a minor change.
Also, shooting/playing mode swtich is user-unfriendly after all. You might get used to it eventually though.

Battery= As mentioned in the past log, its capacity is awefully poor. Even though I leave home with the battery fully charged, but by noon there would be only two graduation mark left om the screen.
If you are planning to take a bunch of movies/pictures at the sports festival, you may require 2 spare batteries.

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/09/09 15:17:49

元の翻訳
I would like a lock function to keep it still. This could be an area of improvements for a minor change.
Also, shooting/playing mode swtich is user-unfriendly after all. You might get used to it eventually though.

Battery= As mentioned in the past log, its capacity is awefully poor. Even though I leave home with the battery fully charged, but by noon there would be only two graduation mark left om the screen.
If you are planning to take a bunch of movies/pictures at the sports festival, you may require 2 spare batteries.

修正後
I would like a lock function to keep it still. This could be an area of improvements for a minor change.
Also, shooting/playing mode switch is user-unfriendly after all. You might get used to it eventually though.

Battery= As mentioned in the past log, its capacity is awfully poor. Even though I leave home with the battery fully charged, but by noon there would be only two graduation mark left on the screen. If you are planning to take a bunch of movies/pictures at the sports festival, you may require 2 spare batteries.

コメントを追加
備考: 243174
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]