I WILL ONLY SHIP TO COUNTRIES THAT ALLOW INSURANCE SO IF YOUR COUNTRY DOES NOT ALLOW PACKAGES TO BE INSURED PLEASE DO NOT BID. IT WILL BE INSURED AND DECARED FOR THE FULL SELLING PRICE. IF SHIPPING IS LESS OUTSIDE THE US YOU WILL BE REFUNDED THE DIFFERENCE. THANKS
私は保険が適用される国へのみ出荷致します、荷物が保険の適用を受けない場合は入札しないで下さい。全販売価格が保険適用で申請可能です。米国外への出荷に不足分がある場合は差額分の返金があります。有難う御座います。
Final ThoughtsYou might be wondering why the image associated with this article shows a Lego figure of Bruce Wayne as Batman. The reason and analogy is simple: Unlike what hasn’t been portrayed in the movies, Bruce Wayne as the CEO of Wayne Enterprises has an understanding of science and technology which not only allows his company to succeed, but also to clandestinely produce the gadgets that Batman utilizes.
結論この記事に関連して何故、ブルース・ウェインとバットマンのLEGOが表示されているいのか疑問に思うかもしれない。理由と推理は簡単だ:バットマンの映画には描かれていないが、ウェイン・エンタープライゼスのウェインCEOは科学と技術を理解しており、これが彼の企業を成功させているだけでなく、バットマン商品の生産を密かに行っているからだ。
Bruce Wayne as Batman is one of the few “superheroes” who do not have supernatural gifts/talents so all of his fighting capabilities come from physical training, and being prepared beforehand, before any potential “failure”. (Batman’s skills don’t come from him just being angry)So what I wanted to say in light of this topic is:While it seems cool, Bruce Wayne doesn’t sleep all day.
バットマンとしてのブルース・ウェインは超自然の天性/才能を持っているわけではなく、肉体を鍛えて闘う能力を養い、事前に潜在的”失敗”に備える数少ない”スーパーヒーロー”の一人だ。(バットマンの能力は彼がただ怒っているだけで備わったものではない)この点に関して私が言いたいのは:クールに見える一方で、ブルース・ウェインが眠らず努力している事だ。
5 common myths successful CEOs like to tell youWhether it’s in an interview in the trade magazines, in the college newspaper or on TV, CEOs of successful businesses like to paint a picture that belies the truth.In some cases, it’s a romantic veneer over how hard they work, or how calculated they go about their management and this exists in part because the public wants an easily-digestible story of how to achieve results, or that it generally makes for a good uplifting reading.Nobody likes to read a story of a struggle that includes constant repetition, problem-solving, manufacturing defects and late deliveries — it’s just “boring”. Read: Can’t sell newspapers or fill a business school auditorium.
成功するCEOが貴方に話したがる5つの共通の伝説商業雑誌であろうば、大学新聞やテレビであろうが、ビジネスを成功させるCEOは真実を埋めてしまうような描写をしたがる。ある場合は、それは彼がどれだけ激しく働いたかというロマンチックな飾り話であり、またマネジメントをどう考えていたかというようなもので、これはある部分で大衆はどうしたら結果を達成するかという簡単に消化しやすい話を望み、それが一般的に昂揚出来る読み物を生むからだ。誰も絶える事の無い繰り返し、問題解決、製品欠陥や出荷遅延などの苦労話を読みたがらない —ただ”つまらない”話だからだ:それでは新聞も売れず、ビジネス・スクールの講堂も観客で埋まらない。
Whether it’s in an interview in the trade magazines, in the college newspaper or on TV, CEOs of successful businesses like to paint a picture that belies the truth.In some cases, it’s a romantic veneer over how hard they work, or how calculated they go about their management and this exists in part because the public wants an easily-digestible story of how to achieve results, or that it generally makes for a good uplifting reading.Nobody likes to read a story of a struggle that includes constant repetition, problem-solving, manufacturing defects and late deliveries — it’s just “boring”. Read: Can’t sell newspapers or fill a business school auditorium.
商業雑誌であろうば、大学新聞やテレビであろうが、ビジネスを成功させるCEOは真実を埋めてしまうような描写をしたがる。ある場合は、それは彼がどれだけ激しく働いたかというロマンチックな飾り話であり、またマネジメントをどう考えていたかというようなもので、これはある部分で大衆はどうしたら結果を達成するかという簡単に消化しやすい話を望み、それが一般的に昂揚出来る読み物を生むからだ。誰も絶える事の無い繰り返し、問題解決、製品欠陥や出荷遅延などの苦労話を読みたがらない —ただ”つまらない”話だからだ:それでは新聞も売れず、ビジネス・スクールの講堂も観客で埋まらない。
Reality: No boss or for that matter, CEO of a large corporation gets to run the show without a clear understanding and comprehensive grasp of the product the company is selling. At the very least, there is a particular expertise that the CEO possesses that is an integral part of the process. Perhaps the boss might not know how to actually execute on biotech manufacturing in a lab but he knows how to sell or market it to the customers. No one “stumbles” into the role of leadership without qualities that make a difference.It would be a mistake to believe the CEO is just a smiling figure-head for the company.
現実:どのボスまたは大企業のCEOも会社が売る製品の明確な理解としっかりした把握が無ければ事を行わない。少なくても、プロセスの統合部分においてCEOは特別な専門知識を持っている。もしかしたらボスは実際に実験室でのバイオテクノロジー製造が実際にどう行われるか知らないかもしれないが、それを顧客にどう売り、マーケティングしていくかは知っている。誰も差別化出来る品質無しにリーダーシップを取る苦労をしたがらないのだ。CEOが企業のただ笑顔を浮かべているだけのトップだと信じるのは間違いかも知れない。
2. I was lucky to have hired the right people (So I don’t work as hard as I do)CEOs like to attribute some of their success to the luck of the draw, especially towards the key employees whom they have brought into the team. It paints the picture that the folks you hire would suddenly go over and beyond the call of duty, and outperform in roles that ends up alleviating the boss from micro-managing the day-to-day processes in the firm.
2.適正な人々を雇え、私は幸運だった。(私自身が激しく働く必要はない)CEOは成功の一部を、彼らが会社に連れてきた主要従業員を選んだ幸運のせいだとしたがる。これは貴方が雇った従業員が突然、必要とされる業務を超えて働きだし、ボスが会社において日常、管理しなければならない事を減らすような役割にまで成長するとの描写だ。
Reality: For most bosses out there, hiring the right people to play the different important roles in the company, from Human Resources, Sales, Marketing to Distribution is one of the most difficult tasks in building a great company. More often that not, the hiring process stalls not because there isn’t a desire to expand, but rather there’s a dearth in available qualified professionals adequate to perform the job well.No great employees happen or are hired by chance.3. Have a great product and everything else will fall into place
現実:多くのボスにとって、適正な人材を雇い、人事、販売、マーケティング、出荷など会社の異なる重要な役割に配置するのは偉大な企業を構築する為に最も難しい仕事だ。拡大させたいという欲求が無いからではなく、むしろ業務を遂行するに相応しい能力のあるプロが不足しているので、しばしば採用プロセスは失速する事になる。偉大な従業員は偶然現れたり雇われたりはしない。3.素晴らしい製品を持てば他は自然とうまくいく。
It is not only CEOs who spout this mantra, but business journals and marketing specialists say it everyday. “Build a great product and the customers will naturally come”, “Product Product Product” are the three key components of a successful company, and “Iterate Until Your Product is Great” are just some of the common phrases you hear in business forums.Reality: By placing emphasis only on launching a “great” product or focusing only on product development, other key drivers in success are conveniently glossed over. Sure, a product that serves a market need, and does so well, SHOULD attain market acceptance and consumption but that is not a given outcome.
CEOだけがこの言葉を熱烈に言い続けている訳ではなく、ビジネス記者やマーケッティング専門家も毎日のように言う。「偉大な製品を作れば顧客は自然とやってくる」、「商品、商品、商品」、企業成功の3つの主要構成物、そして「貴方の商品が偉大になるまで繰り返す」などはビジネスフォーラムで貴方が耳にする共通のフレーズだ。現実:”素晴らしい”商品発売や商品開発のみを強調する事は、成功の為の、他の主要な要素を覆い隠す事になる。もちろん、商品が市場の需要に合っていれば、業績は良く、市場の受容度や消費も高くなるが、これは与えられた結果ではない。
Businesses should not expect customers to come just because of a great product. Having a marketing strategy, developing relationships with reliable and trustworthy counter-parties, planning out scaling and distribution capabilities are just some of the other ingredients one needs in order to be successful, even if your product is not “great”.A great product is great, but execute like you don’t have one.4. I am a genius and I have the Midas touch
企業は顧客が良い商品があるからだけでやってくると期待してはいけない。例え貴方の商品が”素晴らしく”なくても、マーケティング戦略を持つこと、信頼出来るパートナー企業と関係を構築すること、規模を考えること、配送能力は成功に導く為に必要な他の要素だ。素晴らしい商品は素晴らしい、が、素晴らしい商品が無いものとして業務遂行しよう。4.私は天才で投機的能力がある。
Famous entrepreneur turned angel investor, Dave McClure of 500Startups, says that ‘Design and marketing are way more important than code’ because marketing is the most critical component of success in consumer internet start-ups. He believes “The real challenge is finding designers and product managers who can build an awesome product experience, and marketers who can figure out effective, scalable, integrated distribution strategies.”
エンジェル投資家に転進した有名な企業家、500StartupsのDave McClureは「デザインとマーケティングはプログラム・コードより重要だ、何故なら消費インターネット・スタートアップの成功においてマーケティングが最も重要な要素だからだ」と言う。彼は「本当の試練は、素晴らしい製造経験を持つデザイナーと生産マネージャーや効率的、大規模な物流戦略を理解するマーケット担当を探す事だ」と信じている。
Chinese tech companies are often criticized for their horrendous design and cluttered layouts filled with a sea of text. There are some who argue that this is just cultural and people like ugly websites, but I disagree. I also see more Chinese start-ups and tech companies that are shifting their attention to high impact design that draw users in. Popular interest graph based social network, Douban.com or RenRen’s recently released social travel website, Fengche.com or Kickstarter.com clone, Demohour.com are good examples of the next evolution of Chinese start-ups that value design.
中国の技術会社はしばしばひどいデザインと文字だらけのレイアウトだと評されている。これは文化的なもので人々がみにくいウェブサイトを好むのだと主張する人々がいるが、私は反対だ。私は、ユーザーを取り込む為にインパクトのあるデザインに注意を払うよう変化してきている中国のスタートアップ企業や技術会社を見ている。ソーシャルネットワークに基づいた人気のある興味が持てるグラフィックを持つ、Douban.com や RenRenは最近ソーシャル旅行ウェブサイトを始めたし、Fengche.com や Kickstarter.comのクローン、Demohour.comは良いデザインを持つ中国スタートアップ企業の発展の好例だ。
Clearly design which encompasses user interaction and experience, is playing a more and more important role in the success of start-ups. It also adds inherent value by people perceiving something with greater value which translates into justifiably higher prices and more profit margins. For this reason, very strong designers who understand design, engineering and business are mighty powerful and valuable.
顧客の相互作用と経験を囲むデザインは明らかに、スタートアップ企業の成功にとってどんどん重要な役をするようになってきている。それは納得出来る高価格とさらなる利益率に変換できる高価値な何かを理解できる人々により固有の価値を増す。この理由で、デザイン、技術とビジネスを理解する強力なデザイナーは物凄く力強く勝ちのある事となる。
Refunds will be confirmed via email and may take up to 3 days to show up on your account statement. For exchanges or replacements, please place your order immediately to ensure availability.UPS Returns Label DeliveryThis notice tells you that a UPS shipper has sent you an electronic label.You can print and use this label to include in your outbound shipment, or send it to the consignee. The label will be available for 30 days.Message from EVO.COM:Print off and tape to shipping box.Note: When retrieving your label below, we will provide you with both a UPS Returns Label and Commercial Invoice if the invoice was prepared by the original shipper.
返金はメール経由で確認され貴方のアカウント/ステートメントに表示されるのに3日かかります。交換及び取替には有効性確保の為、急ぎ御注文下さい。UPS Returns Label Delivery上の表記はUPSの運送業者が電気的ラベルを貴方に送った事を示しています。印刷して出荷時にこのラベルを梱包するか、荷受人に送る事が出来ます。ラベルは30日有効です。Message from EVO.COM:印刷して出荷用の梱包に貼って下さい。注意:下記のラベルを取得すると、UPS返金ラベルと請求書がもとの出荷業者に準備されていれば請求書を送ります。
Thank you for your recent inquiry.Since the order you placed was charged to the credit card on file, it was automatically placed into a 24 hour verification delay. Verifications are done during business days (mon-fri). If you have given us a valid email address, you should receive and email confirming your order{18}s shipment, just as soon as it leave our warehouse.Please feel free to contact us if you have any other questions or concerns, or if you are not completely satisfied with the service you have received from us today. We appreciate your feedback.
先の御問い合わせ、有難う御座います。貴方の御注文はクレジットカードにチャージされるので、自動的に24時間の遅れが発生しました。認証が営業日(月曜から金曜)に行われるからです。もし有効なメールアドレスを通知して頂けたなら、私どもの倉庫出荷後すぐに、注文(18)出荷の確認メールが届くはずです。さらに御質問、御心配があるか、本日の私達のサービスに満足して頂けない場合、遠慮なくお知らせ下さい。貴方のフィードバックを感謝致します。
DeNA Recruits Another Mobage China Partner in Sina WeiboContinuing its recruitment drive of China Mobage partners, Japanese social gaming giant DeNA (TYO:2432) just announced what may very well be its biggest partnership in the country to date. The company has struck an agreement with Sina (NASDAQ:SINA), a social giant in its own right, and the operator of the popular Sina Weibo microblogging platform.For DeNA, the deal means that Mobage China will be more accessible to Weibo users, who currently number over 300 million. It also means that come this April, Sina will establish a new Mobage website under its domain where users can download gaming apps to their Android phones.
DeNAのSina Weiboでの中国モバゲー・パートナーとの新たな提携中国モバゲー・パートナーとの提携を探し続ける中、日本のソーシャル・ゲームの巨大企業DeNA (TYO:2432) は今までで最大のものとなるかもしれないパートナーシップを最近、発表した。DeNA は、人気のSina Weiboのブログ・プラットフォームの運営会社であるSina (NASDAQ:SINA)との契約を結んだ。DeNAにとっては、Mobage Chinaが現在、3億人以上のWeiboユーザーにアクセスしやすくなることとなる。さらにこれは、今年4月、Sinaがドメイン内にユーザーがゲーム・アプリをアンドロイド携帯にダウンロード出来るモバゲ・ウェブサイトを創設する事に繋がる。
As with its recent partnership with Qihoo 360 in China, users can login to Mobage China with their existing Weibo IDs and passwords.Of course, Sina Weibo has its own games platform (at game.weibo.com), and is apparently doing quite well with it. Ostensibly Sina didn’t see any clash between its own platform and the mobile-based Mobage platform, and it will be interesting to see if that’s indeed the case.Since Mobage China launched last year, DeNA has also partnered with a wide assortment of Chinese internet and mobile entities, including Huawei, Baidu, Alibaba Cloud Computing, social network Kaixin001, and online game developer NetDragon.
中国での最近のQihoo 360とのパートナーシップにより、顧客は既存のWeiboのIDとパスワードでMobage Chinaにログイン出来る。もちろん、Sina Weiboも自身のゲーム・プラットフォーム(at game.weibo.com)を持っており、うまくいっている。表面的にはSina Weiboは自身のプラットフォームと携帯ベースのモバゲー・プラットフォームとの間には何の障害もないが、本当にそうなのか興味のあるところだ。Mobage Chinaが昨年始まって以降、DeNAは中国の広汎なインターネットや携帯企業とパートナーシップとなっており、それはHuawei, Baidu, Alibabaのクラウドコンピューティング、ソーシャルネットワークのKaixin001、オンラインゲーム開発のNetDragonである。
Hudong Baike, the Chinese Wikipedia announced today to invest RMB 80 million to ramp up its mobile efforts with revamped WAP site and to-be-launched mobile smartphone clients.Founded in 2005, the Beijing-based company as of this February claims more than 4.53 million users and over 6.36 million entries. It raised an aggregate of US$ 30 million in its first two rounds of financing from investors including Draper Fisher Jurvetso, and announced raising US$ 15.7 million (RMB 100 million) in last September.
中国版ウィキペディアであるHudong Baikeは本日、WAPサイトの刷新とスマートフォンユーザーの開始に向けて8千万元を投資すると発表した。2005年に設立した、北京を拠点とするこの企業は今年2月の段階で453万人のユーザーと636万の登録があると伝えている。最初の二回でDraper Fisher Jurvetsoなどの投資家から総額3000万ドルの資金調達を行い、昨年9月には1570万ドル(1億元)の資金調達をしたと発表した。
We have them, but unfortunately they are all part of these 8 piece sets.If you need some wedge shafts, can you let us know how many you need? Thanks550 each, very limited quantitys so let me know quick on these, they are selling fast. I also have some Fuji shafts if you are interested.Currently I'm not showing a set of Titleist CB 712 irons.All of our availalbe inventory is what's listed in our Ebay Store.EXTACT SAME IRON SET USING BY GRAEME MCDOWELL100% Authentic Guarantee or Triple Money BackAnymore question about product, please click following link http://blogs.golf.com/equipment/2011/01/graeme-mcdowell-gets-new-irons-and-wedge-but-keeps-old-woods.html
ありますが、残念ながら全て8本のセットの一部です。ウエッジ・シャフトをお望みなら数量を教えて下さい。有難う御座います。各550です。数がとても限られているので、急ぎ教えて下さい。速く売れてしまいます。御興味があるなフジのシャフトもあります。タイトリストのCB712アイアンは扱っておりません。販売可能な在庫リストはeBayに掲載しています。GRAEME MCDOWELL使用アイアンと同一セット100%保証か3倍のキャッシュバック製品に関するさらなる御質問はhttp://blogs.golf.com/equipment/2011/01/graeme-mcdowell-gets-new-irons-and-wedge-but-keeps-old-woods.htmlをクリックして下さい。
Why One Startup Wants Your Mobile Carrier to Act Like Your BankGoogle, PayPal and major credit companies are all making land-grabs for the emerging mobile payments industry. Mobile carriers — used to controlling profits made from mobile phones — want to avoid being squeezed out.Now, thanks to a startup called BOKU, there’s a mobile payment solution that could satisfy all sides.The product, BOKU Accounts, works like a debit card issued by your mobile carrier instead of your bank. Users receive an NFC-enabled sticker they can attach to any phone — as well as a mobile-carrier-branded MasterCard.
何故、このスタートアップ起業が銀行のように携帯をしたいのか拡大する携帯ペイメント業界においてグーグル、ペイパルやクレジット銀行会社は皆、シェアを獲得しようとしている。かつては携帯電話での利益を握っていた携帯キャリアが追い出されるのを避けようとしている。BOKUという起業したての会社により、全ての立場を満足させる支払ソリューシヨンが出来た。BOKU口座は銀行ではなく携帯キャリアから発行されるデビッドカードのように機能する。ユーザーはどの携帯にでも付けられるNFC作動のスティッカーを受け取る、これは携帯キャリアのブランド、マスターカードのようなものだ。