En 2011, la société élargit son offre en mettant au service des grands groupes de l'industrie du luxe ses compétences et son savoir faire pour des commandes spéciales et du travail sur mesure. On retrouve parmi ces grands noms; Champagne Deutz, Baron Philippe de Rotschild, Hardy Cognac, Restaurant les Cèdres, Bundaberg Rhum, GL Altesse... Eté 2014... ...Florence et Maxime ouvrent un atelier boutique à Tournon sur Rhône en Ardèche où, dans une démarche éco-responsable, ils imaginent, développent, fabriquent et commercialisent leur production tout en continuant de travailler à façon pour des grands noms.
2011年に、同社は、特別注文や、注文に応じてなされる仕事のための能力とノウハウを、贅沢品産業の大きなグループへのサービスに用いることによって、その供給を拡大します。以下のようビッグネームがそれらに入ります。シャンパーニュ・ドゥーツ、バロン・フィリップ・ド・ロスチャイルド、ハーディ・コニャック、サルブール・レストラン、バンダバーグラム、GL アルテスなど。2014年の夏......フローレンスとマキシムは、ワークショップ・ブティックをアルデシュ県のトゥルノン=シュル=ローヌに開き、ビッグネームのための方法を稼働ちながら、エコ責任のステップとして、同社の生産を考案し、開発し、製作し、商業化しています。
Des études supérieures dans ce domaine l'a conduisent en 1991 vers le métier de maroquinier où pendant près de 20 ans, elle va exercer pour des grands groupes de luxe tels que Louis Vuitton, Goyard ou Ralph Lauren...Maxime lui exerce en parallèle dans le milieu viticole des Côtes du Rhône septentrionales.
この分野の高等教育が、彼女を1991年に上質な革製品のトレーダーの仕事へと導き、ほぼ20年間、ルイ・ヴィトン、ゴヤール、ラルフ・ローレンなどの贅沢品の大グループで働くことになる...マキシムが、コート・デュ・ローヌローヌ北岸のワイン業界で平行して彼女を鍛えています。
Comme la date de livraison estimée est au 25 juillet, je propose d'attendre encore 2 semaines supplémentaires, peut-être qu'il y a eu un retard. Je vous recontacterai donc au plus tard le 8 Aout si jamais le colis n'est toujours pas arrivé (s'il arrive entre temps, je vous préviendrai par email également).A propos, même sans numéro de suivi, il y a peut-être un numéro sur le formulaire de déclaration pour la douane, ce numéro peut être utilisé par la poste pour retrouver des colis parfois.
予想配達日が7月25日ですので、あと2週間お待ちになるように申し上げます。どうやら遅れがあるようです。私は、したがいまして、パッケージがまだ着かない場合、遅くとも8月8日にはあなたに再度ご連絡します。(その間に到着しましてもまた、電子メールでご連絡します)ところで、モニタリング番号がなくても、たぶん税関申告書に番号があると思いますが、この番号が、時々郵便局でパッケージを見つけるために使われることがあります。
Bonsoir,Je viens de vous envoyer la demande d'annulation pour la vente du dessus de lit, Encore désolée, j'aurai préféré vous le vendre à vous,Cordialement
こんばんは、ちょうど今ベッドカバーの販売のキャンセル願いを出しました。さらに残念です、あなたに売ってあげたいのですが。
J'avais commandé en février sur votre boutique le service tea pot la belle et la bete et j'en avais été vraiment très satisfaite. Sur mon compte instagram a chaque fois que je publie une photo on me demande toujours ou je l'ai acheté et je répond sur ebay,tout le monde est dingue de ce service a thé, j'aimerais créer un article sur mon blog ou je citerais votre boutique et votre professionalisme si vous êtes d'accord et je me demandais par ailleurs, je vais bientot organiser un concours sur mon blog et j'aimerais savoir si vous accepteriez de sponsoriser mon petit jeu sur instagram, est ce que vous faites des cadeaux parfois ?
私は2月に、あなたのブティックで、美女と野獣のサービス・ティーポットを誂えましたが、それに本当にとても満足していました。私のinstagramアカウントで写真を発表するたびにいつも、どこで買ったかのですかと尋ねられ、ebayですと答えていますが、誰もがこのお茶サービスに夢中ですので、あなたが同意なさるなら、私のブログで記事を作成し、あなたのブティックとあなたの専門職業意識のことを書きたく。またさらに、まもなく私のブログ上でコンテストを計画するつもりですので、私のinstagram上での企画を後援していただけるか知りたいのですが、また時々プレゼント提供してもらえるでしょうか?
Jai commandé un lot de 15 petites voitures adaptables dans le garage timoca et jai reçu un puzzle de voitures de 15 pièces. Je n'aurai jamais acheté un puzzle de 15 pieces a 15euro au japon ... javais en même temps que cette commande, commander au japon, un lot de 5 mini bus tomica et un garage tomica et pour ces 2 articles pas de soucis.Je demande donc le remboursement des 14, 27 et des frais de port.
私は、timocaのガレージに入るおもちゃの車を15台まとめて注文しましたが、15ピースの車のジグソーパズルを受け取りました。私は、日本で15ユーロ出して15ピースのジグソーパズルを買っていることはないでしょう ... この注文と同時に、日本に、tomicaのミニバスとtomicaのガレージをまとめて注文していますが、この2つの品物については問題ありません。したがって、私は14および27、ならびに運送料の払い戻しを求めます。
Par votre courriel de ce jour vous me dites ne pas avoir réceptionné un courrier provenant duJapon.Votre demande relève des services proposés par la Direction du Courrier. Par conséquent, je vousremercie d'utiliser le formulaire de réclamation prévu à cet effet, accessible par le lien suivant :la qualité de la relation avec votre facteur.Vous pouvez aussi contacter le Service Consommateurs, par téléphone au 3631 choix 2 (numéronon surtaxé) ou par écrit à l'adresse "Service Consommateurs 99999 LA POSTE" (formulairepapier + enveloppe T disponible en bureau de poste).Je vous prie d'agréer, Cher Monsieur OTAKA, mes salutations distinguées.Votre Conseiller du Service Consommateurs du Réseau La Poste.
あなたの本日付け電子メールでは、日本からの手紙を受け取っていないとのお申し越しです。あなたの質問は郵便局が提供するサービスに関するものです。したがって、次のリンクを介してアクセス可能な、その目的のために用意された苦情書式のご使用をお願い致します。あなたの郵便配達人との関係の質。電話で3631 選択2(追加料金なしの番号)を呼び出すか、「郵便局 99999 コンシューマーサービス」(書式用紙+ T封筒は郵便局で利用可)宛てに手紙を書き、コンシューマーサービスに接触されても結構です。親愛なる大高様へ、私の格別のご挨拶を申し上げつつ、郵便局コンシューマーサービス・ネットワークアドバイザー
Bonjour, oui je peux vous faire 2 colis de 6 rations mais les frais de port pour le japon ne sont pas les même que chez nous. Je vous communique le tarif pour les frais de portles frais de port pour le japon sont très chères ( environ 187 ) si je vous mets 6 rations sa dépasse les 10 kilos et il faudra faire 2 colis a 187 euros il vaut mieux que je vous envoie un colis avec 11 rations on sera sous la barre des 20 kg. J'ai déjà envoyé au japon comme sa. Si vous êtes toujours d'accord contactez moi .
こんにちは、はい、6つのレーションずつの2箱にすることはできますが、日本までの送料は国内と同じではありません。郵送料金をお伝えします。6つのレーション入りにすると、日本までの送料は非常に高くなります(187ユーロほど)。10キログラム超のパッケージ各187ユーロが2つになるからです。11レーション入り1箱を送る方が、20kgの限度以下になり、良いのです。これまでにもすでにそういうふうにしてきました。あなたがやはりご同意されれば連絡してください。