Conyacサービス終了のお知らせ

[フランス語から日本語への翻訳依頼] 2月に貴店でティーポットセットを注文しました。大変美しい商品で私は本当に満足しておりました。 instagramの自分のアカウントに画像を公開するする度に...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん anna_claba さん sachiko51100 さん tatsuoishimura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 634文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

hauolmekeによる依頼 2015/06/17 11:36:33 閲覧 2849回
残り時間: 終了

J'avais commandé en février sur votre boutique le service tea pot la belle et la bete et j'en avais été vraiment très satisfaite. Sur mon compte instagram a chaque fois que je publie une photo on me demande toujours ou je l'ai acheté et je répond sur ebay,tout le monde est dingue de ce service a thé, j'aimerais créer un article sur mon blog ou je citerais votre boutique et votre professionalisme si vous êtes d'accord et je me demandais par ailleurs, je vais bientot organiser un concours sur mon blog et j'aimerais savoir si vous accepteriez de sponsoriser mon petit jeu sur instagram, est ce que vous faites des cadeaux parfois ?


3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/17 12:33:58に投稿されました
2月に貴店でティーポットセットを注文しました。大変美しい商品で私は本当に満足しておりました。 instagramの自分のアカウントに画像を公開するする度にどこで買ったかと聞かれ、その都度eBayで購入したと答えております。誰もがこのティーポットを気に入っており、私は貴店の承認が得られればブログ上に記事を作成するかまたはあなたのお店とそのプロ意識の高さについて書かせて頂こうと思っています。さらに私のブログ上でコンクールを開きたいと思います。小さなゲームをしたいと思いますが、そのスポンサーになって頂けないでしょうか。このようなプレゼントをされることがありますでしょうか。
anna_claba
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/06/17 12:40:50に投稿されました
私は2月にあなたの店から美女と野獣ティーポットセットを注文した者です。大変満足しております。私のインスタグラムで写真を公開するたびに皆がどこで買ったのかと聞いてくるのでeBayで買ったと答えています。皆がこのティーセットがすごいと言うものですから、もしお願いしてもよろしければ、私のブログにあなたの店とあなたのプロ技ぶりを紹介したいと思っております。近いうちにブログにてコンテストの企画を行います。インスタグラムでの小さなコンテストです。こちらのスポンサーになっていただきたく思っております。時々プレゼントしていただけませんか?
sachiko51100
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/17 11:47:50に投稿されました
2月にそちらのお店で美女と野獣のティーポットサービスを注文しました。とてもよかったです。
インスタグラムに何かの写真をアップすると、いつも、どこで買ったのか聞かれ、ebayと答えていますが、このティーサービスにはみんな関心があります。ご承諾いただければ、ブログに記事を書くか、そちらのお店かあなたのお仕事のことを引用するかしたいです。また、ちょっと考えていたのですが、ブログでコンクールをしたいと思っており、また、インスタグラムのゲームをやってあなたにプレゼントを提供してもらえないかと思うのですが、いかがでしょうか?
tatsuoishimura
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/17 15:15:53に投稿されました
私は2月に、あなたのブティックで、美女と野獣のサービス・ティーポットを誂えましたが、それに本当にとても満足していました。私のinstagramアカウントで写真を発表するたびにいつも、どこで買ったかのですかと尋ねられ、ebayですと答えていますが、誰もがこのお茶サービスに夢中ですので、あなたが同意なさるなら、私のブログで記事を作成し、あなたのブティックとあなたの専門職業意識のことを書きたく。またさらに、まもなく私のブログ上でコンテストを計画するつもりですので、私のinstagram上での企画を後援していただけるか知りたいのですが、また時々プレゼント提供してもらえるでしょうか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。