石村達雄 (tatsuoishimura) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前 男性 70代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Back in Japan Eyeland has about half a million users, which is promising. Assuming more than half of its users are active, we should see some interesting content tagged to locations. The key is getting the masses to create meaningful user generated content. Our mobile phones have way too many messaging and location-based discovery apps already, in my opinion. The idea is cool, but it still needs to serve a real need to earn a place on my iPhone. Perhaps I’m turning into a dinosaur that only uses Google, Twitter, and Facebook for almost everything…

But I do encourage you to give Eyeland a try, and see if it works for you. Let me know what you think once you’ve tried it.

翻訳

日本に話を戻すと、アイランドにはおよそ50万人のユーザーがいる。これは末頼もしい。この半数以上が実動ユーザーだとすれば、位置情報に付随したある種の興味深いコンテンツが出てくるはずだ。手掛かりは大衆に有意なユーザー発のコンテンツを作らせることなのだ。現今のモバイルフォンにはすでに、私に言わせれば、いささか過剰なほどの位置情報によるディスカバリー・アプリがある。コンセプトはクールでも、私のiPhoneに入るためには実際に何かの用を果たす必要があるのだ。もしかしたら、私は、ほとんど何にでも、GoogleとTwitterとFacebookしか使えない恐竜になりつつあるのかもしれないが…

しかし、アイランドを一度試して、役に立つものかどうか確かめてみることはぜひともお勧めする。その上で意見を聞かせて欲しいのだ。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

While Tran seemed to be optimistic about the region, William Henley, founder of Tapetrix cautioned everyone to be realistic. William reasoned that each country in Southeast Asia has its own set of problem, culture and different infrastructures.

Key opportunities in the region

Johan, the SEA Head of Alliance for RIM says that he sees a commonality in terms of hunger and interest in developing on mobile platform across SEA. Entrepreneurs and founders in the region seemed to recognize the huge opportunity which the mobile space promise. However, to really tap into all the different market in SEA, one has to understand the different cultures in the various markets.

翻訳

Trans は地域については楽観的のようであったが、一方、Tapetrix の創始者 William Henkey の方は皆に現実的になろうと言って警告した。William の説明は、東南アジアは国ごとに一連の特有の問題、文化、異なるインフラがあるのだというものであった。

地域の主要な好条件

Alliance の SEA地域RIM担当ヘッド Johan は、SEA全域のモバイル・プラットフォームをもとにしての発展への切望、関心という点では共通性があると言う。地域の企業家、創業者たちは、モバイル・スペースが約束している巨大な好機を見抜いているのだ。しかし、実際にSEA地域の異なる市場全てを開発するためには、さまざまな市場の異なる文化を理解しなければならないのだと。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

The mobile learning trail app, in essence, aims to provide an interactive learning experience for students, allowing both parties to communicate real-time while being on an outdoor mobile trail. On top of which, students can also embed multimedia and location-based elements, which adds visual and audio experience instead of mere scribbling on pen and paper. Teachers are no longer restricted to the traditional methods of gathering feedback from students only after they return to the classroom. What’s more, SquareCrumbs is a web-based app, which also implies that users are able to access the app anytime, anywhere, and on any device.

翻訳

このモバイル学習行跡アプリは、本質的に学生に双方向的な学習経験をもたらそうとするもので、屋外のモバイル行跡上にいる間、両者をリアルタイムで伝え合っているままにしておくのである。さらに、学生たちの方は、マルチメディアや位置情報要素を組み込むことも可能で、これらによって、ただペンと紙の走り書きをするだけでなく視覚的ならびに聴覚的経験が加わるのだ。教師たちはもはや、生徒たちが教室の戻って初めて、彼らからフィードバックを集めるといった伝統的なやり方に限定されることもないのである。おまけに、SquareCrumbs はウェブベースのアプリであって、それはユーザーがこのアプリに、いつでも、どこでもどんな機器からでもアクセスできるということを意味しているのだ。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

China’s Mobile Internet Feeling the Chill

Guess you’ve noticed, right after Mary Meeker the Queen of Internet gave a speech about Internet trends at the D10 conference, her slide deck dubbed Internet Trends 2012 out of question dominated headlines once again.

Interestingly, though titled Internet Trends, a large chunk of the slide deck was talking about mobile Internet, on its rapid growth, its monetizing progress, its ads spending and so on.

Indeed, the the slide was eyeing the global market while China especially felt the heat over the past two years with abundant capital injecting to the market and numerous mobile-targeted startup sprang up from like no where.

翻訳

中国のモバイルインターネットも悪寒を覚える

お気づきと思うけれど、「インターネットの女王」メアリー・ミーカーが〈D10 カンファランス〉でインターネットのトレンドについてスピーチを行うとすぐに、彼女のスライドデッキの吹き替え版「Internet Trends 2012」が再度問間違いなく各社の見出しの上位を占めた。

興味深いのは、「Internet Trends」とのタイトルながら、スライドデッキのかなりの部分がモバイル・インターネットについての話で、その急速な成長、収益化の進行、広告費等々のことだということである。

たしかに、スライドはグローバル市場を注視しており、さらにとりわけ中国は、過去二年間十分な資本を市場に投入し熱くなっていたし、モバイルを対象にした数多くのスタートアップがどこからともなく現れた。