石村達雄 (tatsuoishimura) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前 男性 70代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Shell: carbon fiber
Number of shells: 4 shell sizes
Ventilation System: IVS (Integrated Ventilation System) with wide ducts hollowed into the shell
Fabrics: Breathable Lycra® micro-porous lining and Dry-comfort fabric with sanitizing treatment
Inside padding: Fully removable and washable inner liners
Visor: RACE 2 flat, non-scratch visor with wide field of vision, pinlock ready and suitable for tear-off strips. Pinlock comes as standard
Shield Mechanism: XQRS (Extra Quick Release System) in metal with roto-translation opening. Quick release system for tool-free removal and replacement of the visor in seconds
Retention System: Double D
Sizes: XS, S, M, L, XL, XXL

翻訳

シェル(外殻):カーボンファイバー
シェル数:4つのシェル・サイズ
ベンチレーション・システム:シェルに広い排気口をへこませたIVS(インテグレーテッド・ベンチレーション・システム)
ファブリック:ブリーザブルリクラ®微小孔構造裏張りとドライで快適な殺菌処理ファブリック
インサイドパッド:完全に取り外し可能でかつウォッシャブルなインナーライナー
バイザー:RACE 2フラット、広い視野のノンスクラッチ・バイザー、切り取り小片がついたふさわしいピンロック。ピンロックは標準
シールドメカニズム:金属製エクストラ・クィック・リリース・システム(XQRS)、回転並進オープニング。クイック・リリース・システムでツールなしで取り外せ素早くバイザー交換ができる
リテンション方式:ダブルD
サイズ:XS、s、M、L、XL、XXL

tatsuoishimura 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Doug Field, former chief technology officer at Segway, is now Apple's vice president of product design, and much of the rest of the original Segway team has also moved over to Apple. However, they're now working on Apple's flagship devices, Vance highlights, so Morrell could simply integrate into the company's current teams. According to Businessweek's source, Morrell works within the Mac software group at Apple.

"It would be a shame if a company with hundreds of all-stars, such as Morrell, isn't working on something more daring than the next gadget," Vance concludes.

翻訳

セグウェイ社の前最高技術責任者のダグ・フィールドが、現在アップルの製品デザイン担当副社長であるし、当初ののセグウェイ・チームの残りの多くもアップルに移っている。しかし、彼らは現在アップルの旗艦機器に取り組んでいる、とヴァンスは強調している、だったら、マレルは単に会社の現在のチームに統合されるのかもしれない。
〈ビジネスウィーク〉筋の情報によると、マレルはアップルのマック・ソフトウェア・グループのなかで働いているようである。

「何百人ものオールスターチーム選手、例えばマレルのような、を抱える会社が、次のおもちゃ以上に大胆な何かに取り組んでいないとしたら残念なことだ」、とヴァンスは話を結んだ。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Right now, you are working well on Rakuten, however, as an exclusive distributor - you would need to pick up Amazon.jp (right now there are multiple sellers competing on amazon - you would need to create a listing and soon you will be the only one left as everyone will finish their stock). You should also explore Ebay.jp (?) and other sites/ markets.
Basically, you will have to fill the gaps of all the other sellers. (so if you google the headrest in Japanese, you would find all the listing currently offered and pick up those markets)

Let me know if you think this is something you would like to do.

翻訳

現在は、しかし、あなたは楽天で独占ディストリビューターとして、いい仕事をされています-あなたはAmazon.jpを始める必要があるでしょう(今現在、アマゾン上には競争している複数の売り手がいます-あなたはリストを作成する必要があるでしょうし、すぐに、誰もがその在庫を売り終えますから、あなたは残るただ一人売り手になるでしょう)。あなたは、Ebay.jp(?)および他のサイト/市場も調査すべきです。
基本的に、あなたは他のすべての売り手が去った後の隙間を埋めなければなりません。(ですからもしあなたが日本語でヘッドレストを検索すれば、現在売り出されているすべてのリストが出てきますので、それらの市場を始められるでしょう)

以上がご希望の内容と思われましたらお知らせください。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

One last example may serve in conclusion: it is the new capital of the Punjab, Chandigarh, which is being built upon a magnificent virgin plateau crowned by the spurs of the Himalayas. You will notice the presence of many different centres linked together by a ‘civic valley'.
Indians will like to promenade upon this great plateau planted with fine trees. In one part, a phenomenon of erosion has scraped away the earth and created a gorge five or six metres deep and varying in width from one hundred to two and three hundred meters. Six metres below ground is enough to create an atmosphere of solitude and complete isolation. No automobile will disturb this rural valley.

翻訳

最後の一例が、結論として役に立つかもしれない。それはパンジャーブ州の新州都のチャンディーガルだ。それは、ヒマラヤ山脈の支線道路を戴く素晴らしい未開墾の台地の上に築き上げられつつある。多くの異なるセンターがあり、『市民の谷』によって結びつけられているのに気がつくだろう。
インド人は、きれいな木々が植えられたこの大きな台地を散歩するのが好きだ。ある部分に、浸食現象が地球をこそぎ取り、深さ5、6メートル、100から2、300メートルまでの幅の異なる谷間をつくった。地下6メートルとなると、十分に孤独と完全な隔離の雰囲気がつくり出される。自動車がこの地方の静かな谷をかき乱すことはない。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

The job consisted of painting four murals, each about 25 metres long and each more than 3 metres high, so that a completely different atmosphere was created every week. The paintings were destroyed within the next few days. The painter, in overalls, put the last touch to his decorations. He was a young Indian. The theme this week was in the honour of great capital cities. The painter had certainly worked in Paris as the Eiffel Tower and the Arc de Triomphe occupied an entire panel -clear evidence of his affection! There was also the Tower of London as well as the skyscrapers of New York; then there was a viaduct from the Engadine (certainly copied from an advertisement):
St Peter’s at Rome, and so on.

翻訳

仕事の内容は、毎週完全に異なる雰囲気になるよう、4面の壁画、それぞれ長さ25メートル、それぞれ高さ3メートル以上、を描くことでした。その絵は、数日のうちに破壊されました。画家は、オーバーオールを着て、装飾画に最後の筆を入れました。彼は、若いインディアンでした。今週のテーマは、偉大な首都を称えることでした。画家はパリで確かに働いたことがありました。エッフェル塔と凱旋門が全パネルを占めたいましたから ― 彼の愛情の明らかな証でしょう! ロンドン塔、さらにはニューヨークの摩天楼もありました。それから、エンガディーンの高架橋(もちろん広告からのコピー)がありました。セントピーター教会その他も。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

But if one could put it on the stage in the spontaneous theatre either in the form of a Punch and Judy show or as the Commedia dell' Arte, I am sure that something would come out that would be of real value in the field of literature as well as in the fields of physical planning and plastic art. I believe that, from the point of view of social vitality, it is in this way -getting down to the roots of reality -that we can find the key to freedom for a society which is seeking a variety of means of self-expression. I believe that this basically is the role of a living theatre, at all times -to set before us the intensity of life, the great moments of life.

翻訳

しかし、人がパンチ・アンド・ジュディー・ショーの形で、または、コンメディア・デッラルテとして、それを自発的な劇場の舞台で演ずることができれば、何かが生まれると私は確信しているし、それは文学の分野でと同時に、物理的なプランニングならびに造形美術の分野でも本当の価値があるものなのだ。
私は、社会的活力の観点から、このような方法 ― 現実のルーツを究めること ― によってこそ、自己表現の色々なな手段を捜し求めている社会の自由への鍵を見つけることができると思う。私は、これが基本的にリヴィング・シアターの役割であると思う。いつでも ― 人生の激しさ、人生の素晴らしい瞬間を我々の前で舞台化することが。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

50 in the urban landscape of the East River, where the horizon is barricaded by enormous billboards dedicated to
Coca Cola 40 metres high (these will disappear one day in deference to the United Nations), there rises the building of the UN Secretariat: a building for 5000 employees, 100 metres long and 200 metres high. After that comes block of assembly rooms and auditoria, 150 metres along the side, With a depth greater than that of the Palais de la Concorde. Imagine the Place de la Concorde as a solid square, built over to the height of its palaces.After that one comes face to face with a third building. The whole group is laid out on a site 450 metres long (the park at Versailles is 400 metres wide).

翻訳

地平線が、高さ40メートルのコカコーラ専用の巨大な看板(これらは国連に配慮していつか消えるだろう)のバリケードで囲まれたイースト・リヴァーの都市景観の50。そこに国連事務局の建物がそびえている。5,000人の被雇用者の、長さ100メートル、高さ200メートルの建物だ。
その向こうが、集会室とオーディトリアムになる。側面に沿って150メートル、パレ・ド・ラ・コンコルドより深い奥行きの建物だ。その宮殿の高さの建物でふさがれた、隙間のない正方形のコンコルド広場を想像してみればよい。その次には、第3の建築に対面することになる。この全グループが長さ450メートルのサイトに配置されている(ベルサイユ公園の幅は400メートル)。