Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 仕事の内容は、毎週完全に異なる雰囲気になるよう、4面の壁画、それぞれ長さ25メートル、それぞれ高さ3メートル以上、を描くことでした。その絵は、数日のうちに...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん xemix さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 710文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 55分 です。

krm2f9tcugurによる依頼 2013/03/29 19:26:33 閲覧 938回
残り時間: 終了

The job consisted of painting four murals, each about 25 metres long and each more than 3 metres high, so that a completely different atmosphere was created every week. The paintings were destroyed within the next few days. The painter, in overalls, put the last touch to his decorations. He was a young Indian. The theme this week was in the honour of great capital cities. The painter had certainly worked in Paris as the Eiffel Tower and the Arc de Triomphe occupied an entire panel -clear evidence of his affection! There was also the Tower of London as well as the skyscrapers of New York; then there was a viaduct from the Engadine (certainly copied from an advertisement):
St Peter’s at Rome, and so on.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/30 09:44:54に投稿されました
仕事の内容は、毎週完全に異なる雰囲気になるよう、4面の壁画、それぞれ長さ25メートル、それぞれ高さ3メートル以上、を描くことでした。その絵は、数日のうちに破壊されました。画家は、オーバーオールを着て、装飾画に最後の筆を入れました。彼は、若いインディアンでした。今週のテーマは、偉大な首都を称えることでした。画家はパリで確かに働いたことがありました。エッフェル塔と凱旋門が全パネルを占めたいましたから ― 彼の愛情の明らかな証でしょう! ロンドン塔、さらにはニューヨークの摩天楼もありました。それから、エンガディーンの高架橋(もちろん広告からのコピー)がありました。セントピーター教会その他も。
xemix
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/03/30 10:21:37に投稿されました
その仕事は、4つの壁画を描くことだった。それぞれ長さ25m、高さは3m以上あり、毎週まったく違った雰囲気が作り出された。そしてその壁画は数日のうちに取り壊されるのだった。オーバーオールを来たその画家は、彼の作品に最後の仕上げをした。彼は若いインド人だった。この週のテーマは、偉大な首都に敬意を表して、というものだった。その画家はエッフェル塔や凱旋門がパネル全体を埋め尽くしている様子から、その画家がパリで仕事をしたことがあるのは明らかだった。彼が愛着を持っている明らかな証拠だ!そこにはロンドン塔やニューヨークの摩天楼もあった。そして、エンガディンの高架橋(明らかに広告からコピーされたものだった)やローマのサンピエトロ大聖堂などもあった。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。