Conyacサービス終了のお知らせ

NAOKO.N (tani1973) 翻訳実績

5.0 3 件のレビュー
本人確認済み
11年以上前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
機械 ビジネス 医療
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tani1973 英語 → 日本語
原文

The Pandabus app works in both Chinese and English (though the maps and bus stop names are inevitably in Chinese) and uses your phone’s GPS to find your location and show all buses in the area. It also shows how often those buses run, but sadly it lacks real-time bus tracking, so you’ll have a better – if not exact idea – of how long to wait for your ride.

Pandabus – which launched on Android this week after an earlier debut on iOS – makes a lot of use of maps to help you find the nearest bus stop. You can also use the maps in the app to drop a pin at your desired destination and Pandabus will then show you all the possible routes to get to that area. It’s so good I want to actually take the bus to test it out.

翻訳

Pandabusアプリは中国語もしくは英語で利用でき(ただし地名とバス停は中国語表示となる)、 所有している携帯のGPSを利用して所在位置を特定しそのエリア内のバスをすべて探し出す。バスの巡回頻度も表示してくれるが 残念なことにリアルタイムでバスの位置を追うことはできないので、どのくらいバスを待てばいいのか目安となる。

Pandabusは今週Android版でローンチした。すでにiOS版ではローンチ済みである。地図を多数使用し最も近いバス停を見つけてくれる。アプリ上の地図を使用して希望目的地にピンを立てることができ、Pandabusではそのエリアに通じる可能ルートをすべて表示してくれる。非常にすばらしいので実際にバスに乗って試してみたい。

tani1973 英語 → 日本語
原文

10. AliExpress

China-based AliExpress, part of the Alibaba Group, is also making waves in the Philippines. It’s part of the top 500 most visited sites in the Philippines according to Alexa’s rankings. Just recently, AliExpress restructured its platform to become a global e-commerce platform for either small businesses to buy in bulk or individual shoppers to buy single items. Now, purchases made by customers in the Philippines can be directly sent to the buyer’s home from the merchants in China.

This isn’t a definitive or scientific list, but hopefully it’s a useful resource. Feel free to suggest your favorite shopping sites – and say why exactly – in the comments.

翻訳

10. AliExpress

中国の通販サイトAliExpressはAlibaba Group会社の一部であるが、フィリピンに波紋を投じている。Alexaによるランキングでは、AliExpressは、フィリピンのアクセス数ランキングの上位500に入った。つい最近AliExpressはプラットフォームを再構築し、世界的イーコマースプラットフォームとなった。そのプラットフォームで小企業が大量購入、もしくは個人が少量の買い物ができる。現在、フィリピンで買い物した商品は中国の出店者から買い物客の住所へ直接配送される。

このランキングが絶対的というわけではないが、うまく行けば有益なリソースとなる。コメント欄にあなたはどのショッピングサイトが好きか、その理由も教えてください。

tani1973 英語 → 日本語
原文

1. GoIndonesia

GoIndonesia is an online hotel reservation website with instant booking confirmations. GoIndonesia guarantees that the room you have selected will be available even when you book it during high season because of its real-time booking management, which connects with the systems at each of its partnering hotels. In addition, when individuals, travel agents, companies, or government departments are registering as GoIndonesia members, they can access the hotel’s special promotional offers online, including Hot Deal, Last Minute, Early Bird, Minimum Stay and Bonus Nights specials.

GoIndonesia also has a Blackberry application, which can be downloaded here.

翻訳

1. GoIndonesia

GoIndonesiaは、予約完了時点で予約が確定するオンライン予約サイトである。GoIndonesiaが保証するのは、繁忙期であっても部屋を選んで予約できるということである。これは各提携ホテルのシステムと接続するリアルタイム方式の予約管理システムによるものである。さらに個人客や旅行代理店、企業、もしくは官公省庁がGoIndonesiaのメンバーとして登録した場合、ホットディール、ラストミニット、アーリーバード、ミニマムステイおよびボーナスナイトなどのオンライン特別価格が提供される。

GoIndonesiaにはまたBlackberry専用アプリがあり、ここでダウンロードが可能である。

tani1973 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Texas, which ranks 42nd among the states in the number of practicing physicians per 100,000 residents, must create approximately 400 new GME positions to reach a 1.1-to-1.0 ratio of first-year residency positions to graduates of the state's medical schools. According to a consensus statement prepared by academic and medical organizations for the state legislature, physicians who complete their GME in Texas are three times as likely as those who do so elsewhere to end up practicing in Texas. In a dramatic swing, the legislature increased state funding for higher education, including an $8.76 million increase in its GME-funding formula and additional sums for brain-injury research and psychiatric services.

翻訳

10万人の人口に対する医師数が42位であるテキサスでは、卒後医学教育(GME)の研修生400人を新たに創出し、1年目のレジデンシーの研修生数対州立医大卒の研修生数の比率を11対10にした。学術学会および医学学会により州議会に向けて作成された合意声明では「テキサスで医療従事するのは、テキサス以外で卒後医学教育(GME)を修了した医師数よりもテキサスで卒後医学教育(GME)を修了した医師数の方が3倍多くなる」と述べている。思い切った州議会は高等教育への基金を増加させ、卒後医学教育(GME)のファンディング・フォーミュラにおいて8億7,600万ドル増加させ、脳損傷研究および精神医療サービスへの支出総額を増加させるなどを行った。

tani1973 英語 → 日本語
原文

"If I can keep someone healthy, I'm going to have a work force that's productive, that's not going to cost me any more money in terms of overtime," Lopez says. "Hopefully, they'll be happy; they'll want to keep on working for us."

In the November issue of the journal Diabetes, Dr. James Levine, an endocrinologist at the Mayo Clinic in Rochester, Minnesota, and a leading researcher in the field, points out that sitting has a biological function rooted in evolutionary need -- it's almost as energy efficient as lying down, but while seated, a person can be vigilant of his or her surroundings.

"Sitting is not bad for you in moderation, but in excess it is addictive and harmful," Levine writes.

翻訳

「もし誰かの健康維持ができるのであれば、生産性の高い労働力が手に入り、時間外労働に割増賃金を払う必要はないであろう。」とロペスは言う。「うまく行けば従業員は満足するし、我々の元で働き続けるであろう。」と。

ミネソタ州ロチェスターにあるマヨ診療所の内分泌学者でその分野の第一人者であるジェームス・レヴィネ博士が月刊糖尿病という雑誌の11月号で指摘するのは座っているという行為は進化的要求に根ざした体内機能を持ち、横たわっているのと同じくらいエネルギー効率が良いが、座っている間、人は自分の周囲の環境に意識を向けることが可能になる。

「座っているという行為はリラックス状態になるということで害はないが、過度に続けると習慣性になり健康に害をおよぼす。」とレヴィネは述べている。